How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kaadol

kaadol

koedol/
  • sold (by) (Alus mider) (Verb) en
  • dijual (oleh) (Alus mider) (Verb) id
Andap
kaadep
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kulawargane sampun nyikiang kayun yening tanah tetamian leluhurne punika nenten jagi kaadol.
No translation exists for this example.

I Dadong ngae jaja kukus lakar kaadol di peken
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iraga ngaptiang calon pemimpin Bali, prasida ngamolihang para janane mangda prasida nguratiang tur ngicenin pamargi sane pinih becik anruk kawentenan luu mangda prasida dados barang sane lewih mabuat miwah prasida kaanggén saha kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kawentenan ring obyek wisata Panelokan, Kintamani, akeh tamiu dura negarane numbas genah (tanah) tur makarya Coffe Shop. Ring Kintamani, akeh krama sane ngadol tanah gunakaya majeng ring para tamiu dura negara ri antuk prasida kaadol antuk pangarga mael tur polih jinah akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tawanan punika kacampuh, rumasuk kalih pianaknyané sané sampun kaadol tur kaunggahang ring Kalianget.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Majeng ring wisatawan, NFT puniki dados katumbas sekadi kupon sane dados katukar utawi kaadol malih ring embad galah sane sampun katentuang olih pengelola industri pariwisata.

In English:   For tourists, this NFT can be purchased as a coupon that can be purchased and exchanged at a time frame determined by the tourism industry manager.

In Indonesian:   Bagi wisatawan, NFT ini dapat dibeli sebagai kupon yang dapat dibeli dan ditukar pada rentang waktu yang telah ditentukan oleh pengelola industri pariwisata.

In Balinese:   Santukan punika, krama Bali patut kreatif ngawigunayang tanah-tanah utawi lahan-lahan punika angge mautsaha mikolihang pangupajiwa, minakadi angge lahan pertanian, metetanduran, genah madolan tur sampunang kantos kaadol ka krama asing.

In English:   However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.

In Indonesian:   Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.

In Balinese:   tongos main kartu (domino), ring warung-warung ringkih masih sampun dados "mata pencarian" masyarakat bali, selain kaanggen sarana upakara ring jeroan soang-soang`masih kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lele punika dados anggen soang soang utawi kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan rikala petanine madue pikolih, meweh ngadol antuk pangarga sane becik, bilih-bilih nenten prasida kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenten, ten buungan carike puniki jagi kaadol anggen nyambung idupe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atas asung kerta wara nugraha Ida Sang Hyang Widhi Wasa, antuk nyarengin ring ajeng ida dane sinareng sami untuk Orasi punika mamurda ”GALIH MAUTAMA”
                                                                                GALIH MAUTAMA
Galih punika ka perluang banget ring jagat, kaangen ngajeng , prasida kaadol utawi kaadep, kadadsosang amah – amahan buron miwah sanelianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi nglimbak ring sejeroning pertanian, minakadinyane nandur sarwa palawija bunga pacah, raris kaadol ring pasar....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laklak punika lumbrah kaadol ring warung sisin margané.

In English:   Laklak is a traditional Balinese cake, made from rice flour, round and flat in shape with a diameter of 3-5 cm, and the thickness is around 4-5 mm.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring muncuk sisi kaler, akeh wenten jukung mawarna-warni makta ulam sane kaadol ring Peken Kedonganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados masih kaadol mangda ngamolihang pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Bisa juga di jual agar bisa memenuhi kebutuhan hidup.

In Balinese:   Punika mawinan, ipun ngadol tanah sané kaadol olih investor.

In English:  

In Indonesian:   Dua hal yang berbeda ini, biasanya tidak berjalan beriringan.

In Balinese:   Utsaha ngubuh bebek puniki taler madue perputaran modal sane gelis, duaning bebek sampun dados kaadol ngawit saking matuuh asasih ngantos telung sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan kuliner puniki kaadol ring rumah makan sane Wenten ring daerah Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin punyan tiing punika madue nilai ekonomi sane pinih ageng pisan anggen nincapang perekonomian, punyan tiing dados kaanggen anyaman sane unik utawi otentik minakadi dados anggen Tas Keranjang Woh-wohan, Tas Souvenir, Tas Belanja sane prasida kaadol mahal lan bersaing ring pasaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled industri tradisional Bali mangda makarya Lulur tradisional, Lengis nyuh, sabun organik, dupa terapi, lan produk kecantikan tradisional sane lianan mangda kaadol ring tongos spa lan tongos kecantikan miwah sane lianan.

In English:   I really hope that this sector can invent traditional scrubs, coconut oil, organic soaps, therapeutic incense, and other traditional beauty products.

In Indonesian:   Saya ingin Industri tradisional Bali agar memproduksi lulur tradisional, minyak kelapa, sabun organik, dupa terapi, dan produk kecantikan tradisional lainnya untuk dijual di tempat spa dan tempat kecantikan lainnya.

In Balinese:   Kreasi punika dados kaadol ring para tourism manca negara lan tourism domestik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka conto, iraga prasida ngolah ulam segara, rumput laut, klejat, buah lamun punika pinaka frozen food lan kaadol ring pasar internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten woh-wohan ring pasar sane kaadol lokal miwah import.punika sampun kepastikayang arus globalisasi sane banget pinaka pengaruh risajeroning kahuripan mangkin.minaban akeh nyane kawentenan tamiu asing sane rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki kalintang sayang, santukan parajanané kantun lemuh antuk ngatur mis mangda prasida kaadol.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini sangat disayangkan, karena masyarakat masih awam dengan pengelolaan sampah agar nantinya sampah tersebut bisa bernilai jual.

In Balinese:   Wenten woh-wohan ring pasar sane kaadol lokal miwah import.punika sampun kepastikayang arus globalisasi sane banget pinaka pengaruh risajeroning kahuripan mangkin.minaban akeh nyane kawentenan tamiu asing sane rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jakti kaadol, becikang mangda kaadol tur katumbasang ring sameton Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petani ne jemet magarapan ring carik, sakemaon mangkin hasil panen sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petanine sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamula sane prasida ka ajeng tur lebihne prasida kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ipun benjangan prasida kaadol utawi kasolahan ring genah tertentu.

In English:  

In Indonesian:   Nantinya hal ini akan dijual maupun dipentaskan pada tempat tertentu.

In Balinese:   Sekadi: ninun tikar, ngaryanin hiasan sane prasida kaadol malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet covid-19 sakadi mangkin meweh ngrereh pakaryan,mangda prasida madue pangupajiwa sarahina, puniki makarya sanganan Kaliadrem dados kaadol tur prasida ngalestariang sanganan khas bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ring pasar Wuhan, bukal nike kaadol taler kaajeng olih para wargi Wuhanne nika mawinan virus punika mangkin ngeninin manusa tur dados grubug agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah plastik kapilah malih, sampah plastik sekadi botol miwah kaleng kagenahang ring kampil mawinan dados kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu carik lan tanah ring Bali sané kaadol anggén pariwisata, mangkin pariwisata sampun padem napi kaangén bekel pianak, cucu sami?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sameton meled nyicip, loloh puniki sampun kaadol ring supermarket.

In English:   Loloh is a traditional herbal medicine that is usually consumed by Balinese people to maintain body freshness.

In Indonesian:   Loloh produksi Desa Penglipuran sudah merambah ke luar desa.

In Balinese:   Nanging, ring Desa Penglipuran, loloh sane kaadol madasar don cemcem.

In English:   But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.

In Indonesian:   Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.

In Balinese:   Yadiastun wenten keamanan (makudan-kudang lukisan Le Mayeur kaadol kantos 150.000 dolar Amerika) miwah pikobet konservasi, tambis 90 lukisan Le Mayeur kapajang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sangkaning pakibeh jagat lan sangkaning parilaksana I manusa sane lobha, akeh pisan ngrusak segara, ngracunin ulam sane wenten ring segara, ngeruk pasir kaadol, taru-taru sane wenten ring pasisi segara katebang, sakewanten nenten kasarengin antuk utsaha nandur malih taru punika sane kabaos “ Reboisasi” , raris wenten sabeh ngranayang banjir ngawetuang sekadi loloan tukade kaanyudin leluu ngantos palemahan segara akeh madaging leluu tur terumbu karange benyah, ngranayang kaasrian lan kasuciannyane rered nenten mataksu malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan punika, krama istri sané maduwé “produk kréativitas rumahan”, minakadi jejaitan, anyaman, sanganan, miwah sané siosan dados kabakta ka Balé Banjar kaadol ring krama istri siosan ri tatkala nglaksanayang “ARISAN Kréativitas”.

In English:  

In Indonesian:   Ide kreatif ini selengkapnya termuat di video.

In Balinese:   Sane mangkin titiang matur ring Ida Dane sareng sami, luu punika nenten ja wantah kakutang ring TPA, tur nenten ja wantah kakumpul olih Bank Sampah lan kaadol ke luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:    pacang cemer, miwah pamargin toyane ring tanah nenten prasida becik. Punika mawinan iraga patut urati ring palemahanne napi malih sampah punika prasida ngwetuang pikobet majeng ring jadma miwah sarwa sane maurip, sakadi toya dados cemer lan prasida ngusak palemahan. Iraga ngaptiang calon pemimpin Bali, prasida ngamolihang para janane mangda prasida nguratiang tur ngicenin pamargi sane pinih becik anruk kawentenan luu mangda prasida dados barang sane lewih mabuat miwah prasida kaangg n saha kaadol. Ngiring semeton Bali , saking calon pemimpin Bali iraga prasida ngamolihang Bali sane bersih lan bebas saking pikobet luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening bungan pacahe punika kaadol ngantos ka villa-villa pastika mael ajine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi makarya ukiran, lukisan, seni tari lan tabuh kreasi miwah kuliner khas Bali sane prasida kaadol ring warung-warung miwah online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah plastik kapilah malih, sampah plastik sekadi botol miwah kaleng kagenahang ring kampil mawinan dados kaadol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tenun punika kaaptiang prasida kaadol kantos ka mancanegara

In English:   Weaving punika kaaptiang prasida kaadol kantos for foreign countries

In Indonesian:   Tenun punika kaaptiang prasida kaadol kantos ka mancanegara

In Balinese:   Majeng ring pemimpin Bali sane terpilih ring warsa 2024 titiang ngaptiang mangda nenten sami carik-carik kaadol dados sektor pariwisata, krana krama Bali madue subak pinaka tetamian leluhur sane patut lestariang.

In English:   Then this land can be used as tourism infrastructure and a housing complex in Bali.

In Indonesian:   Lalu lahan ini di ahli fungsikan menjadi infrastruktur pariwisata dan kompleks perumahan di Bali.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng sobyahang “Bali nenten je patut kaadol (Bali is not for sale)” miwah “Stop eksploitasi Bali dija-dija”.

In English:   If you want to get income from the unproductive land you own, you can do it with a lease or contract system, so that the ownership of the land remains the property of the Balinese people.

In Indonesian:   Jika ingin mendapatkan penghasilan dari lahan-lahan tidak produktif yang dimiliki, dapat dilakukan dengan sistem sewa atau kontrak, sehingga hak milik terhadap lahan tersebut tetap menjadi hak milik masyarakat Bali.

In Balinese:   Majeng ring pemimpin Bali sane terpilih ring warsa 2024 titiang ngaptiang mangda nenten sami carik-carik kaadol dados sektor pariwisata, krana krama Bali madue subak pinaka tetamian leluhur sane patut lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyediaan protokol kesehatan minakadi masker lan hand sanitizer Kaping tiga = fokus ring 3 (telu) sub.sektor utama sub sektor punika cocok antuk para wisatawan sane nglaksanayang wisata leisure(waktu luang) marupa kuliner fashion lan kriya punika taler dados kaadol nganggen cara daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asil pertanian punika sampun mresidayang kaadol lan tumbas ring aplikasi sane wenten ring hanphone utawi piranti ipun.

In English:   These agricultural products can be sold and purchased through digital applications, particularly crops produced by organic farming.

In Indonesian:   Hasil pertanian itu sudah bisa dijual dan dibeli di aplikasi yang ada di gawai atau perangkat lainnya.

In Balinese:   Ring pamargin mapitulung sareng para pararudan, i raga prasida nunas wantuan jinah nganggen media online, utawi ngaryanin kerajinan sane salanturnyane kaadol mangda sida mupulang donasi.

In English:   It is listed as the second principle of the “Pancasila” (five basic principles of the Republic of Indonesia): just and civilized humanity.

In Indonesian:   Dalam upaya membantu pengungsi, hal yang bisa kita lakukan misalnya penggalangan dana secara online dengan memanfaatkan teknologi, atau juga berkreativitas menghasilkan karya-karya kemudian dijual untuk memenuhi keperluan donasi..

In Balinese:   Bukal puniki akeh kaadol ring pasar Wuhan.

In English:   In verse 2.12 of the scripture it has been warned:

hawya mamukti sang sujana kaṣṭa piṣita tilaren kaṣmalaning śarīra ripu wahya ri dalem aparek lwir nika kaṣṭa mangsa musika sregala wiyung ula

krimi kawat makadin ika pāpahara hilangaken

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra ditulis oleh Dang Hyang Nirartha pada abad keenam belas Masehi.

In Balinese:   Jatma luar negeri taler madue tanah ring Bali, dwaning kaadol ulih krama Baline, tittyang ngaptiang tanah ring pulau Bali puniki dados kawigunayang anggen parindikan bijak nenten kawigunayang anggen pembangunan pariwisata kemanten.

In English:   Even foreigners also own land in Bali because of the purchases made.

In Indonesian:   Bahkan orang luar negeri pun juga memiliki tanah dibali karena pembelian yang dilakukan, saya berharap tanah dipulau Bali ini dapat digunakan untuk hal yang bijak tidak semata-mata untuk pembangunan pariwisata saja.

In Balinese:   Pariwisata pacang mewali malih yening wenten akeh paket wisata sane kaadol lan guide sane sampun nenten mekarya kirang langkung kalih warsa pacang mrasidayang mekarya malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapiang Jana baline mresidayang jaga mekarya genah pekaryan yening tanah pedidi kaadol lan kaduenang anak siosan saking jaba negara.

In English:   It is important for the Balinese government to make rules regarding the sale of land in Bali to prevent Balinese land from being used up by outsiders.

In Indonesian:   Penting pemerintah bali membuat aturan tentang jual tanah di bali untuk mencegah tanah bali habis dikuasai orang luar.

In Balinese:   Napi malih tanah ipune kaadol kaanenggen biaya upacara sane ageng-ageng, punika sane mawinan sungsut manah titian nyingakin kawentenan budaya lan agamane mangkin ring bali.

In English:  

In Indonesian: