UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Kacrita

From BASAbaliWiki


kcÎit
kacrita
Root
Other forms of "Crita"
Definitions
  • told; once upon a time; first part of the story en
  • diceritakan; alkisah; bagian awal dari sebuah cerita id
Translation in English
told; once upon a time
Translation in Indonesian
diceritakan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Kacrita
Andap
Kacrita
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Kacrita murid-muride jani suba maan libur rainan Nyepi. Liang kenehne Luh Ayu Manik teken timpal-timpalne ulian maan libur, apabuin lakar maan mabalih ogoh-ogoh di Pangrupukanne. Semenganne ento, Luh Ayu Manik orahina teken memenne mablanja ka peken meli lakar banten anggon ngae caru di jumahne. Pekenne tusing ja joh, tuah di samping banjar paek umahne. Nanging, ulian apanga ada ajaka nutur di margane, ia lantas ngalih Putu Nita lan bareng-bareng majalan ka peken. Luh Ayu Manik masih tusing engsap ngaba tas kain anggo mablanja. Ia inget pabesen Pak Budi yening plastik ento bisa ngae gumine cemer. Suba neked di malun umahne Putu Nita, lantas Luh Ayu Manik kauk-kauk sambilanga dengak-dengok. "Putu Nita, tiang Luh Ayu Manik. Lan mai bareng-bareng ka peken!" keto Luh Ayu Manik ngaukin Putu Nita uli di pamesu panyengker umahne. "Antiang malu, Luh! Tiang nyemak tas blanja malu," Putu Nia nyautin Luh Ayu Manik. Lantas Putu Nita pesu ngaba tas kain anggo wadah bablanjanne. “Mai, Luh, ne tiang masi suba ngaba tas kain anggon mablanja. Apang bedikan ada luu plastik.”
English
The students had a day off school because of the holy day called Nyepi. Luh Ayu Manik and her friends were happy because they were on holiday and they could watch the parade of ogoh-ogoh for Pangrupukan. That morning, Luh Ayu Manik was asked by her mother to go to the market to buy materials so she could make caru (banten kurban for a Balinese Hindu ceremony) at home. The market was not far away. It is next to the banjar near her house. However, so she could have a friend to chat to on the road, she went looking for Putu Nika to go to the market with her. Luh Ayu Manik remembered to take a cloth bag with her to the market. She remembered Pak Budi’s words about how plastic can pollute the environment. Arriving at the front of Putu Nita's house, Luh Ayu Manik called out while looking about. "Putu Nita, it’s Luh Ayu Manik. Let’s go to the market together!” Luh Ayu Manik called Putu Nita from outside the fence.

"Wait a minute, Luh, I’ll get a shopping bag first," Putu Nia answered.

Then Putu Nita appeared carrying a cloth bag for her shopping.

"Come on, Luh.
I've also brought a cloth bag to reduce the amount of plastic waste.
Indonesian
Diceritakan murid-murid mendapat libur karena hari suci Nyepi. Luh Ayu Manik dan teman-temannya senang karena libur, apalagi nanti bisa menonton pawai ogoh-ogoh saat Pangrupukan. Pagi itu, Luh Ayu Manik disuruh ibunya berbelanja ke pasar membeli bahan banten untuk membuat caru (banten kurban dalam upacara Hindu Bali) di rumahnya. Pasar itu tidak jauh, hanya terletak di samping banjar dekat rumahnya. Akan tetapi, agar ada teman mengobrol di jalan, ia mencari Putu Nita untuk diajaknya bersama-sama ke pasar. Luh Ayu Manik tidak lupa membawa tas kain untuk berbelanja. Ia ingat pesan Pak Budi bahwa plastik bisa menyebabkan alam tercemar. Sesampainya di depan rumah Putu Nita, Luh Ayu Manik lalu memanggil-manggil sambil tolah-toleh. “Putu Nita, aku Luh Ayu Manik. Ayo bareng-bareng ke pasar!” Begitu Luh Ayu Manik memanggil Putu Nita dari luar pagar rumahnya.

“Tunggu dulu, Luh, aku mengambil tas belanja dulu,” jawab Putu Nita.

Lalu Putu Nita muncul membawa tas kain untuk wadah belanjaannya nanti.

“Mari, Luh, ini aku juga sudah membawa tas kain untuk berbelanja. Biar mengurangi sampah plastik.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita kanti satus Ida madué rabi, masi tusing wenten pratisentana.
English
-
Indonesian
Diceritakan hingga seratus beliau memiliki istri, juga tidak ada keturunan.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Jani kacrita Siti Patimah inget teken piteket beline, delokina lantas don kelore ane macelekan di dingdinge layu tuh.
English
-
Indonesian
Di sana kemudian ia segera menyusul kakaknya.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Kacrita wénten sesarengan ring alas miwah taman jawawut genah Arya Dalem masayuban.
English
This spear is called Lelemon, it has great authority.
Indonesian
Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Kacrita jani, pianakne suba menek kelih, madan I Durmini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Batu Tangis
Balinese
Dugas pidan kacrita ada bendega madan Narajana.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belibis Putih
Balinese
Kacrita Maharaja Pretu dadi ratu luih di jagate.
English
-
Indonesian
-
Folktale Beras Kuning
Balinese
Kacrita mani semenganne, mara bangun Bulan Kuning suba ngeling karena inget teken kalacuranne dadi jlema.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kacrita ane jani, I Cupak baduuran ningeh I Benaru ngelur.
English
-
Indonesian
Namun jika tombaknya jatuh ke arah selatan, itu pertanda bahwa saya kalah. "Setelah berpesan kepada kakaknya, kemudian I Grantang turun ke goa itu.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Kacrita I Macan nglelana masusupan di tengah alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Kacrita ada tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.
English
-
Indonesian
Sumber: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali oleh I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, dan Ida Bagus Udara Naryana
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Kacrita di alase, ada buron madan I Kancil.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kancil lan I Siput
Balinese
Kacrita ada Kelesih intil-intil tur matur teken I Samong, “Ratu Sang Prabu tititang misadia ngamiletin sayemwarane punika, sakewanten sida tan sida antuk titiang taler druweyang”.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Sapatinggal I Kelesih kacrita jani kasungsutan kayun Ida Sang Prabu, sawireh asune padem.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Kacrita ada penyu lua muani di pasih Arnawane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kacrita sedek dina anu, gumine nemu masan dingin.
English
-
Indonesian
Pada suatu ketika, musim dingin tiba.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacrita jani suba neked di arepan Ni Mesaba.
English
-
Indonesian
I Bojog marah.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
Kacrita rauh masan sayah, sareng patpat nenten polih munuh miwah tan marayunan.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Kacrita dugas pidan, ada juru boros maadan I Lubdaka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Kacrita Ni Ayu Kantrungan tengkejut, rikale maekin krangkenge lakar nyemak I Kakua, tepukine ada Lutung di tengah krangkenge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
Balinese
Makatiga patung punika kacrita kantun nglaksanayang swadharma ring kapal ri kala malayar
English
-
Indonesian
-
Place Monumen Pendaratan Pasukan I Gusti Ngurah Rai
Balinese
Kacrita, sampun payudaan nglawan Rahwana sane ngranayang Alengkane benyah, para Prajurit Rama mawali ipun ring Ayodhya.
English
It is said that after the war against Ravana and the destruction of Alengka, Rama's troops returned to Ayodhya walking with a sense of day and pride.
Indonesian
Ogoh-ogoh menggambarkan Bhuta Kala yaitu representasi dan kekuatan (Bhu) alam semesta dan waktu (kala) yang tak terukur dan tak terbantahkan.
VisualArt Murkaning Watugangga
Balinese
Kacrita ne jani pelanan suba telah gading bayunne I Naga Basukih masih tonden nyidaang nguluh gununge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Kacrita I Naga Kiles mara miasa pitung dina, lantas keles kulesne, dadi manusa bagus.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Tan kacrita di purian, kacrita I Naga Kiles disubanne makutang di gunung Wiryadana, lantas mireng sabdan Betara Guru, kene pangandikanne, “Cai Naga Kiles, pagehang ibane dini miasa, makelonne abulan pitung dina,” keto pangandikan Betara Guru.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Kiles
Balinese
Pakrubuk nyamanne ngolah tur kacrita enggal suba pada lebeng.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Kacrita Nang Bangsing makena bubu di tukadé.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Kacrita di desa anu ada anak mapungkusan madan Nang Cubling.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Kacrita jani guminé sedeng paling ulian ada gering agung Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Kacrita di desa anu ada kone anak luh daha tua, madan Ni Daha Tua.
English
There was once told in some village there was an old single lady, named Ni Daha Tua.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Gelisang satua, kacrita Pan Brengkak ngajakin timpal-timpalne makumpul matuakan jumah gelahne, tur kenaina paturunan pada nyamas, lakar anggona meli celeng muah tuak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Kacrita buin maninne, nu ruput suba makejang pada bangun, ada nyakan, ada ngracik basa, ada nyuang yeh, ada ngebat.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Ia ngiterin kota di durin taksi (kacrita ia sedek di tengah taksi) lan ia tusing nolih apa-apa.
English
-
Indonesian
Dia menyapu seluruh kota di belakang taksi (ceritanya dia sedang di dalam taksi) dan tidak melihat apa-apa.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Kacrita di alas Malawa ada lembu jagiran madan Sang Nandaka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
Balinese
Yening ring Yuda Kanda kacrita Hanoman sareng bala wenarane jagi ngwangun titi anggen nyebrang ka Alengka mangda Sri Rama mresidayang makta Dewi Sita mawali ka Ayodhya.
English
-
Indonesian
Jika di Yuda Kanda diceritakan Hanoman bersama pasukan keranya sedang membangun jembatan yang nantinya digunakan untuk menyebrang ke Alengka dengan tujuan agar Sri Rama bisa membawa Dewi Sita kembali ke Ayodhya.
VisualArt Raja ngwangun lan raja ngusak
Balinese
Kacrita jani suba sandikala, Ida Sang Prabu marayunan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Kacrita Ida Anake Agung lunga matetulupan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Mapamit lantas ia mulih, kacrita suba neked jumah, matakon lantas kurenanné, "Beli, kenapa sebeng beliné dadi masawang sedih?
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Kacrita I Pagul makurenan ajak Ni Luh Lancah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur Mataluh Emas