mapinunas

  • to ask a superior
Andap
Mapinunas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mount agung.jpg
Antuk Puisi Mapinunas Dumogi Gunung Agung Nénten Kroda

Degdegang dumun kroda ring tengahing ati Mangda yukti rupa Agung mamurti yoga samadhi Ajeg manunggal akasa lan pertiwi Puncaking jagadhita gumi Bali Gunung Tohlangkir sira purun ugi Mamanah sumbung piwal ring Parama Kawi

Jantos, pastika medal kroda marupa nalagni
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mogi ulian kletikan semate tyg mapinunas apang virus Coronane enggal matilar, apang lebian buin aget tiange.

In English:   Hopefully, with the accompaniment of my chirping voice, I ask that the corona virus pass quickly, so that I can be more grateful. (GOOGLE translate)

In Indonesian:   Semoga dengan iringan suara kletikan semat saya ini memohon agar virus corona tersebuat cepat berlalu, agar saya dapat lebih bersyukur.

In Balinese:   Tityang mapinunas ring para truna truni sampunang percaye 100% ring kawentenan berita-berita sane kasobyahang ring media sosial, sedereng wenten informasi sane resmi saking pemerintah utawi situs-situs resmi, mangda iraga tetep manut ring pemargi lan nenten keni disinformasi utawi berita hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene ban jani madaya, nyanan petenge lakar mabakti ka Pura Dalem, mapinunas teken Batari Durga apang nyidang dadi manusa.

In English:  

In Indonesian:   Makan daging ayam, ikan kocing, babi guling, sayur ares, sayur plecing capcay, fuyunghai.

In Balinese:   Dane mapinunas sareng krama Bali apang tusing panik, tusing satata lunga yening tusing darurat tur satata nyaga karesikan palemahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane mapinunas sareng krama Bali apang tusing panik, tusing satata lunga yening tusing darurat tur satata nyaga karesikan palemahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu nyraya mapinunas ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa mangda mapica tamba ring putrin idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikenohnyané wantah mertiwi pinaka sraddha lan bhakti ring Sangkan Paraning Dumadi, taler nénten surud-surud nglungsur lan mapinunas kadasarin lascarya.

In English:   The meaning is to cultivate the land as belief and a form of devotion to God as the cause of life by constantly praying and asking on the basis of sincerity.

In Indonesian:   Maknanya adalah menggarap tanah sebagai keyakinan dan wujud bakti kepada Tuhan sebagai penyebab kehidupan dengan tidak henti-hentinya berdoa dan memohon dengan dasar keikhlasan.

In Balinese:   Ditu lantas ia buin mapinunas apang dadi Agung teken Ida Sanghiang Widi, tur buin maisi pinunasne.

In English:   At the same time The King felt ill, and died.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane prasida nguningin indike punika, Jro Putu nglantarang pinunas saking sang sane mapinunas ring jagat niskalane.

In English:   To find out, Jro Putu sends the client’s spirit to communicate with their family.

In Indonesian:   Dia adalah seorang dasaran, tapakan, balian ketakson, atau balian meluasin.

In Balinese:   Nika mawinan, para wargine rauh tangkil ring raja miwah rabinida mapinunas prasasti...

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Sadurung sang wiku matulak ka tanah Jawi, Naga Besukih mapinunas ring sang maraga putus mangda nglemekin okane apang wusan mamotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget titiang mapinunas ring jerone, dadosang titiang sisia.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.
  1. puisi: I Nyoman Agus Sudipta Aryawan Kenceng, foto: Nyoman Agus Sudipta, Suara Saking Bali, https://suara-sakingbali.blogspot.co.id