Kapal
kapal
- ship, larger than a boat for transporting people or goods by sea, airplane en
Andap
kapal
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tyang nyebrang ka Lombok ngangge kapal laut.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pemerintah Hindia Belanda ngaranin masarakat ring genahe punika sani ngusakin taler ngebutin sekancan isin kapal Sri Komala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: makane tiang ngae tahu gila di mukak Alfamart di Kapal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh pisan krama bali sane makarya ring wewidangan parawisata minakadi makarya ring hotel, dados guide, ngantos makarya ring kapal pesiar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toya
Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah
MerdekaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Wemten sane mewali mekarya ring kapal pesiar utawi sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapurwannyane, ring masa jaya Pelabuhan Buleleng kaanggen genah mongkar muatan barang taler genah kapal pesiare singgah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raja Badung ring masa ipune I Gusti Ngurah Made Agung, sane merasa wargan ipun jujur, raja Badung ngemolihang waktu 9 Januari 1905 nenten mresidayang nguliang ekonomi punika koloni welanda lakar ngirim kapal angkatan laut lakar ngehadang pelabuhane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapal sane mabendera Welanda berlayar ring Banjarmasin sane makta barang anak Cina sane mawasta Kwee Tek Tjiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ayu Laksmi magending ring makudang genah, ngawit saking kafe, restaurant, hotel, ngantos kapal pesiar lan polih malayar ring segara Karibia.
In English: In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
In Indonesian: Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
In Balinese: Para Krama Bali ane megaè di kapal, anè ada di dura negara, makejang tusing baanga mulih ka jagat Balinè, sawirèh mapan liu krama Balinè anè kena pirus ento krama ane teka uli kapal pesiar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Kapal inggih punika silih tunggil genah sane marupa desa adat miwah kelurahan, sane wenten ring Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglimbaknè macuet cara plaib kapal jèt tempur jaman Jepangè.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kondén buin di pelabuhan sig tongos anaké nyebrang kapal, séket tali, satus tali suba ngidang anaké nguluk - nguluk indik asil matés Covid-19 negatif ané ngaénang aluh kemu mai nyebrang kapal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk tanggal 22 April 1974, kapal puniki runtuh ring bukite ri kala mategenan nampekin landasan 09 ring Denpasar ri sampune makeber sawatara 4 jam 20 menit saking Hong Kong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane dados cihna pasisi puniki wantah tugu sane wangunnyane kapal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makatiga patung punika kacrita kantun nglaksanayang swadharma ring kapal ri kala malayar
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggilnyane Kelurahan Kapal, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Purusada Kapal madue tetamian arkeologi sane kocap akeh, silih tunggilnyane inggih punika Prasada (1 buah) sane tegehnyane sawatara 17,20 meter malakar aji batu bata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sareng gegelan sane baru,
saking kota ka desa,
“Denpasar ka Nusa Penida”,
kapal, sampan ten wenten sane mamarga,
meweh pisan sangkaning Covid dadi karana.
In English: My heart feel vibrate,
don't know what causes,
dag dig dur serr in my heart,
that feels nothing less.
In Indonesian: Hati saya bergetar tidak jelas,
tidak tahu apa yang menyebabkan,
dag dig dug serr yang saya rasakan,
In Balinese: Pastika sampun, sadurung siat tipat bantal puniki ngawit, wargi Desa Kapal ngaturang bakti dumun ring Pura Sada.
In English: In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.
In Indonesian: Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.
In Balinese: Sujatine, siat tipat bantal puniki mapesengan Aci Tabuh Rah Pangangon, sane kalaksanayang nyabran Purnama Kapat ring margi Desa Kapal, ring wewengkon Pura Puru Sada.
In English: In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.
In Indonesian: Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.
In Balinese: Desa Kapal inggih punika silih sinunggil desa lawas ring pusering Kabupaten Badung.
In English: In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.
In Indonesian: Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.
In Balinese: Ring Desa Kapal, wenten pura mapesengan Pura Puru Sada, sane ketah kabaos Pura Sada.
In English: In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.
In Indonesian: Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.
In Balinese: Celuk, desa Kapal, kecamatan Mengwi, Badung.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
ship; airplane
Indonesian
—
Origin
Loanword. From Malay kapal, from Tamil கப்பல் (kappal).
Linked pages
—