How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kapalasang

kapalasang

kpls*
  • released; separated (Andap) (Verb) en
  • dilepaskan; dipisahkan (Andap) (Verb) id
Andap
kapalasang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang lan Iluh tusing dadi kapalasang.
I and Iluh cannot be separated.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mangkin paiketan truna-truni ngancan ical dwaning kapalasang olih HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune kaselehin , anak istri punika nenten kayun kapalasang olih gagelan nyane.

In English:   Investigate it, the woman does not accept the decision from her lover.

In Indonesian:   Usut punya usut, si wanita tidak terima diputusin oleh sang kekasih.

In Balinese:   Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali miwah pariwisata nenten dados kapalasang.

In English:   Bali and tourism cannot be separated.

In Indonesian:   Bali dan pariwisata tidak bisa dipisahkan.

In Balinese:   Bali miwah pariwisata nenten dados kapalasang.

In English:   Bali and tourism cannot be separated.

In Indonesian:   Bali dan pariwisata tidak bisa dipisahkan.

In Balinese:   Nika mawinan i manusa lan jagat bhuwana agunge tak sida kapalasang.

In English:   What is in nature, also exists in the human body.

In Indonesian:   Apa yang ada di alam, ada juga dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Riantukan pamargi kauripan para janane nenten sida kapalasang antuk ngawigunayang piranti plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang solusi sane sane kaanggen titi pangancan indik pikobet luu punika minakadi wenten proses malasang luu, luhu sane sampun kapalasang prassida kadadosang anggen kerajinan sane mawiguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paiketan masikian sane nenten prasida kapalasang.

In English:  

In Indonesian:   Sebuah satu kesatuan yang apabila salah satunya menghilang, maka yang tersisa sudah tak dapat berdiri tegak dan membusungkan identitasnya dengan kebanggaan yang utuh.

In Balinese:   Sasampun sue tan kamargiang, ring warsa 2019 sane sampun nglintang tradisi puniki malih katangiang tur mangkin dados budaya klasik sane tan sida kapalasang sareng wargi Paksebali, Klungkung, ritatkala nyambut warsa anyar Saka.

In English:   After a long absence, in 2019 this tradition began to be reactivated and became an inseparable part of the classic Paksebali culture, Klungkung in order to welcome the Saka new year.

In Indonesian:   Setelah sekian lama tidak dilakukan, pada 2019 lalu tradisi ini mulai diaktifkan kembali dan menjadi bagian tak terpisahkan dari budaya klasik Paksebali, Klungkung dalam rangka menyambut tahun baru Saka.

In Balinese:   Saking tradisi puniki i raga prasida ngambil peplajahan indik kawentenan lakar-lakar upacarane sane tan sida kapalasang saking kawentenan alas miwah palemahan.

In English:   The Makotek tradition has been recorded since 1932.

In Indonesian:   Tradisi Makotek tercatat telah ada sejak 1932.

In Balinese:   Kawentenan sakadi puniki kantun lumrah majeng ring krama Bali, tur dados kawentenan sane tan sida kapalasang saking kauripan sekala miwah niskala krama Baline.

In English:   This kind of phenomenon is still common for Balinese people, and becomes an inseparable part of Balinese daily life, both physically and spiritually.

In Indonesian:   Fenomena semacam ini masih lumrah bagi orang Bali, dan menjadi bagian tak terpisahkan dari keseharian orang Bali dalam tataran lahir maupun batin.

In Balinese:   Bali miwah pariwisata nenten dados kapalasang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asah asih asuh marupa “satu kesatuan” sané nénten prasida kapalasang anggén nincapang kerahayuan,.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat ane nyikian kayun jani kapalasang anggon ngempasang ego.

In English:  

In Indonesian:   Dunia yang dikuasai satu pikiran kini terpecah, kegeoisan diperangi.

In Balinese:   Pengasingan puniki prasida ngawinang para kramane brangti santukan prasida ngrusak parilaksana budaya sane nenten prasida kapalasang saking kauripan parajanane.

In English:   This coercion can create outrage by harming cultural practices that are integral to people's lives.

In Indonesian:   Pemimpin yang bijak itu bukan sekadar pandai bicara, tapi mampu mempertahankan kekayaan budaya tanah air, bukan menghancurkannya demi ambisi pribadi yang narsis.

In Balinese:   Makudang-kudang genah pariwisata sane wenten ring Bali silih sinunggilnyane ring kabupaten Klungkung sane mawasta Nusa Penida magenah ring sisi kelod sane kapalasang antuk selat segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune kapalasang antuk upakara Biakaon (pabersih lanang istri ring genah sane lanang), raris karerehang dewasa ayu ngamargiang upacara Makandal.

In English:   After palas with Biakaon (the cleaning of the groom and bride in the groom's house), Raris finds an auspicious day to carry out Makandal.

In Indonesian:   Kata Makandal berasal dari kata Kanda yang artinya pelaksanaan ritual sahnya sebuah perkawinan.