In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Kapalasang
kapalasang
kpls*- released; separated (Andap) (Verb) en
- dilepaskan; dipisahkan (Andap) (Verb) id
Andap
kapalasang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Tiang lan Iluh tusing dadi kapalasang.
I and Iluh cannot be separated.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Mangkin paiketan truna-truni ngancan ical dwaning kapalasang olih HP.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risampune kaselehin , anak istri punika nenten kayun kapalasang olih gagelan nyane.
In English: Investigate it, the woman does not accept the decision from her lover.
In Indonesian: Usut punya usut, si wanita tidak terima diputusin oleh sang kekasih.
In Balinese: Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan i manusa lan jagat bhuwana agunge tak sida kapalasang.
In English: What is in nature, also exists in the human body.
In Indonesian: Apa yang ada di alam, ada juga dalam tubuh manusia.
In Balinese: Paiketan masikian sane nenten prasida kapalasang.
In English:
In Indonesian: Sebuah satu kesatuan yang apabila salah satunya menghilang, maka yang tersisa sudah tak dapat berdiri tegak dan membusungkan identitasnya dengan kebanggaan yang utuh.
In Balinese: Sasampun sue tan kamargiang, ring warsa 2019 sane sampun nglintang tradisi puniki malih katangiang tur mangkin dados budaya klasik sane tan sida kapalasang sareng wargi Paksebali, Klungkung, ritatkala nyambut warsa anyar Saka.
In English: After a long absence, in 2019 this tradition began to be reactivated and became an inseparable part of the classic Paksebali culture, Klungkung in order to welcome the Saka new year.
In Indonesian: Setelah sekian lama tidak dilakukan, pada 2019 lalu tradisi ini mulai diaktifkan kembali dan menjadi bagian tak terpisahkan dari budaya klasik Paksebali, Klungkung dalam rangka menyambut tahun baru Saka.
In Balinese: Saking tradisi puniki i raga prasida ngambil peplajahan indik kawentenan lakar-lakar upacarane sane tan sida kapalasang saking kawentenan alas miwah palemahan.
In English: The Makotek tradition has been recorded since 1932.
In Indonesian: Tradisi Makotek tercatat telah ada sejak 1932.
In Balinese: Kawentenan sakadi puniki kantun lumrah majeng ring krama Bali, tur dados kawentenan sane tan sida kapalasang saking kauripan sekala miwah niskala krama Baline.
In English: This kind of phenomenon is still common for Balinese people, and becomes an inseparable part of Balinese daily life, both physically and spiritually.
In Indonesian: Fenomena semacam ini masih lumrah bagi orang Bali, dan menjadi bagian tak terpisahkan dari keseharian orang Bali dalam tataran lahir maupun batin.
In Balinese: Asah asih asuh marupa “satu kesatuan” sané nénten prasida kapalasang anggén nincapang kerahayuan,.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagat ane nyikian kayun jani kapalasang anggon ngempasang ego.
In English:
In Indonesian: Dunia yang dikuasai satu pikiran kini terpecah, kegeoisan diperangi.
In Balinese: Ri sampune kapalasang antuk upakara Biakaon (pabersih lanang istri ring genah sane lanang), raris karerehang dewasa ayu ngamargiang upacara Makandal.
In English: After palas with Biakaon (the cleaning of the groom and bride in the groom's house), Raris finds an auspicious day to carry out Makandal.
In Indonesian: Kata Makandal berasal dari kata Kanda yang artinya pelaksanaan ritual sahnya sebuah perkawinan.
Root
Other forms of "palas"
separate, divide, e.g. two people or animals who are fighting or arguing, divorce
separated
separated, cut off, divorced
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
released; separated
Indonesian
dilepaskan; dipisahkan
Origin
—
Linked pages
—