Padi

pdi
  • rice plant, unhusked rice
Andap
padi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ne jani, isinin ngiune baan padi. Eda bes bek, nyanan telah ulung padine.
[example 1]
Now, fill the bamboo tray with rice, but don’t put too much, or a lot of rice will fall off later.

Jilliana.jpg
Cara padine mabuah.
[example 2]
POVERB: like rice that has seeds on it. If a person is "cara padine mabuah" he is very smart, and he pretends to be stupid and not show his knowledge and capabilities. He is silent because he does not want to show off. He does not want anything, as in "belog magandong". He just does not want to discuss things with others, because he knows that this will lead to questions and then arguments, and he wants to be at peace and left alone.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "POVERB: like rice that has seeds on it.</br>If a person is "cara padine mabuah" he is very smart, and he pretends to be stupid and not show his knowledge and capabilities. He is silent because he does not want to show off. He does not want anything, as in "belog magandong". He just does not want to discuss things with others, because he knows that this will lead to questions and then arguments, and he wants to be at peace and left alone." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Cara idup padine. Di puyungne jegjeg. Dimisinne nguntul.
[example 3]
PROVERB: Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down. This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "PROVERB: Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down.</br>This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin ajian padi puniki, sabdan Ida Bhatari Sri, sane mawit saking Jempakling (Keling), ring Melayu, ring Kamulan (Medang Kamulan, Kediri), ring Kampuga, ring Kawijilan (Kahuripan), ida kawawa ring Bali nganggen prau, negakin gedebeg (?) ngintasin ceruk lan marga, rauh ida ring Bali, tedun ida nganteg tanah.

In English:   Perhaps at that time there were native Balinese rice species, but in allegory this lontar states that Bhatara Sri came from Kamulan (East Java).

In Indonesian:   Barangkali pada waktu itu ada spesies padi asli Bali, namun secara alegori lontar ini menyatakan bahwa Bhatara Sri datang dari Kamulan (Jawa Timur).

In Balinese:   Aji Pari artinipun ‘ajian indik padi’.

In English:   Aji Pari means ‘the spell of rice'.

In Indonesian:   Aji Pari berarti ‘ilmu padi’.

In Balinese:   Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.

In English:   Aji Pari means ‘the spell of rice'.

In Indonesian:   Aji Pari berarti ‘ilmu padi’.

In Balinese:   Lontar Aji pari ngupamiang padi pinaka entik-entikan suci, paragon Ida Bhatara Sri (dewaning karahayuan) marupa taru.

In English:   Aji Pari means ‘the spell of rice'.

In Indonesian:   Aji Pari berarti ‘ilmu padi’.

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari means ‘the spell of rice'.

In Indonesian:   Aji Pari berarti ‘ilmu padi’.

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Supaya masyarakat mendapatkan kesejahteraan lagi.

In Balinese:   Nika mawinan, tradisi Gebug Ende puniki neren kalaksanayang para wargine sane matetujon nunas sabeh mangda ipun sinamian prasida ngawit nandur padi lan palawija.

In English:   Therefore, the Gebug Ende tradition is routinely carried out by the community to ask for rain so that they can start planting rice and crops.

In Indonesian:   Karena itu, tradisi Gebug Ende ini rutin dilakukan masyarakat untuk memohon hujan agar mereka bisa mulai menanam padi dan palawija.

In Balinese:   Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.

In English:  

In Indonesian:   Ingat kata ibu yang kemarin.

In Balinese:   Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan ibu yang memanggil, jangan sekali- sekali membukakan pintu!"

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Maninne I Tiwas tundene nebuk padi baan I Sugih.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Di rumah I Sugih mencari-cari kutu di kepalanya sendiri, mendapat satu kutu.

In Balinese:   Yen nuju maan galah prai di Raditene, tiang maburuh ngarit padi di tongos anake manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang nuju dewasa ayu sasampun para wargine wusan nimuh padi.

In English:   They have a special group of seeds known as “bijaratus” taken from the agricultural products of their village.

In Indonesian:   Mereka mengenal kelompok biji-bijian yang dikenal sebagai bijaratus yang diambil dari hasil pertanian desa mereka.

In Balinese:   Upacara Namunang Pulpul puniki inggih punika lanturan upacara Ngaga (nimuh padi).

In English:   They have a special group of seeds known as “bijaratus” taken from the agricultural products of their village.

In Indonesian:   Mereka mengenal kelompok biji-bijian yang dikenal sebagai bijaratus yang diambil dari hasil pertanian desa mereka.

In Balinese:   Desa Pedawa kaloktah antuk budaya tani padi gaga sane malih ngawit katangiang duk warsa 2017.

In English:   The residents of Pedawa Village mostly live from agriculture and secondary crops.

In Indonesian:   Para warga Desa Pedawa sebagian besar hidup dari pertanian dan palawija.

In Balinese:   Padi gaga utawi padi gogo inggih punika padi sane katandur ring widang tanah tuh tur kadadosang silih sinunggil soroh padi asli Bali sane sampun katandur daweg akudang-kudang satawarsa sane sampun lintang.

In English:   They have a special group of seeds known as “bijaratus” taken from the agricultural products of their village.

In Indonesian:   Mereka mengenal kelompok biji-bijian yang dikenal sebagai bijaratus yang diambil dari hasil pertanian desa mereka.

In Balinese:   Padi puniki mupu tur kaalap awarsa ping kalih.

In English:   This rice used to be harvested twice a year.

In Indonesian:   Padi ini dipanen setahun dua kali.

In Balinese:   Ngaga mawit saking kruna ‘gaga’ sane mateges padi sane kapamula ring sawah tuh (abian).

In English:   Ngaga comes from the word 'gaga' which means rice grown on dry land.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Yening katliksikin, wargi Pedawa madue tradisi lawas sane mailetan pisan saking padi gaga.

In English:   Ngaga comes from the word 'gaga' which means rice grown on dry land.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Mangda upacara puniki prasida terus mamargi tur caciren Desa Pedawane taler kantun wenten, ngawit warsa 2016 sane sampun lintang, padi gaga kapamula malih ring Pedawa.

In English:   Ngaga comes from the word 'gaga' which means rice grown on dry land.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk tuak jaka (tuak aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.

In English:   To start making tuak or palm sugar, people choose a good day to start tapping.

In Indonesian:   Untuk mulai membuat tuak atau gula aren, masyarakat memilih hari baik untuk mulai menyadap.

In Balinese:   Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Baline maaturan ring jineng (lumbung), nunas waranugraha ring Bhatari Sri maka dewaning padi pinaka dasaring ajeng-ajengan.

In English:   On this day, the Balinese offer prayers at their jineng (rice stockhouse, common in traditional houses), hoping for blessings from Goddess Sri as the presiding deity over foodstuffs, especially grains as basic sustenance.

In Indonesian:   Pada hari ini, masyarakat Bali memanjatkan doa di jineng (lumbung padi), memohon berkat Bhatari Sri sebagai penguasa bahan pangan, terutama padi-padian sebagai bahan makanan pokok.

In Balinese:   Akehan wargi Kabupaten Tabanan makarya ring wewidangan pemaculan, mawinan Tabanan kaparinama pinaka “bumi lmbung padi".

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Foto: Jilliana Gocher, http://jillgocher.com, text: Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987