Padi

pdi
  • rice plant, unhusked rice
Andap
padi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ne jani, isinin ngiune baan padi. Eda bes bek, nyanan telah ulung padine.
[example 1]
Now, fill the bamboo tray with rice, but don’t put too much, or a lot of rice will fall off later.

Jilliana.jpg
Cara padine mabuah.
[example 2]
POVERB: like rice that has seeds on it. If a person is "cara padine mabuah" he is very smart, and he pretends to be stupid and not show his knowledge and capabilities. He is silent because he does not want to show off. He does not want anything, as in "belog magandong". He just does not want to discuss things with others, because he knows that this will lead to questions and then arguments, and he wants to be at peace and left alone.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "POVERB: like rice that has seeds on it. If a person is "cara padine mabuah" he is very smart, and he pretends to be stupid and not show his knowledge and capabilities. He is silent because he does not want to show off. He does not want anything, as in "belog magandong". He just does not want to discuss things with others, because he knows that this will lead to questions and then arguments, and he wants to be at peace and left alone." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Cara idup padine. Di puyungne jegjeg. Dimisinne nguntul.
[example 3]
PROVERB: Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down. This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "PROVERB: Like the life of rice. When empty it stand up. When full it looks down. This implies that a know-it-al person who talks a lot may not actually know much - i.e. have an empty head. But a wise person, who looks down at his feet all of the time, like a mature head of rice, may know a lot , but may say little. However, he is the wiser of the two." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngariyinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian mangkin ngambil karya manut sakadi nandurin pamulan, manyi padi ring carik, ngaryanin ajeng-ajengan miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.”

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan ibu yang memanggil, jangan sekali- sekali membukakan pintu!"

In Balinese:   Mara teka, aget pesan Meme!” I Meong teken I Bikul lantas upahina be bajo asok teken padi abodag.

In English:  

In Indonesian:   Ingat kata ibu yang kemarin.

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Maninne I Tiwas tundene nebuk padi baan I Sugih.

In English:   There is a story “I Sugih Teken I Tiwas”.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Yen nuju maan galah prai di Raditene, tiang maburuh ngarit padi di tongos anake manyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Baline maaturan ring jineng (lumbung), nunas waranugraha ring Bhatari Sri maka dewaning padi pinaka dasaring ajeng-ajengan.

In English:   On this day, the Balinese offer prayers at their jineng (rice stockhouse, common in traditional houses), hoping for blessings from Goddess Sri as the presiding deity over foodstuffs, especially grains as basic sustenance.

In Indonesian:   Pada hari ini, masyarakat Bali memanjatkan doa di jineng (lumbung padi), memohon berkat Bhatari Sri sebagai penguasa bahan pangan, terutama padi-padian sebagai bahan makanan pokok.

In Balinese:   Akehan wargi Kabupaten Tabanan makarya ring wewidangan pemaculan, mawinan Tabanan kaparinama pinaka “bumi lmbung padi".

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Foto: Jilliana Gocher, http://jillgocher.com, text: Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987