How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Molih

molih

  • be able, get, obtain, win en
  • dapat; mendapat; menang id
Andap
molih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wayan: Tiang madan I Wayan Nirdon, saking Selat Tengah, Susut, Bangli. Tiang maduwe panak..kalih. Ampun kelas nem siki. E..dereng masuk ..asiki. Kegiatan tiang sehari-hari, tiang ngukir bias melela. E..tiang wenten pesenan ring timpal-timpal tiange. Wenten mesen gajah, wenten mesen guak, wenten mesen karang tapel. Kenten. Pun kenten..

Guna: Ngukir kayu, Pak, bisa? Wayan: Naenin dumun tiang ngukir kayu. Waktu pertamane nika tiang… ngukir kayu. Kayu pertamane, tiang. Guna:Mm.. Wayan: Ampun kenten, tiang terjun ke bias… ke bias. Guna: Oo…kenten. Napi ngranang terjun ke bias, Pak? Wayan: E…karena…e..kenten-nya lebih menjanjikan. Hasilnya lebih menjanjikan. Harian-ne pun kenten…nah molih lah akidik.

Guna: O kenten. Nggih, nggih. Suksma, Pak, nggih.
[example 1]
Wayan: My name is I Wayan Nirdon and I’m from the village of Selat Tengah, Susut, Bangli. I have children … two. One is in 6th class in Elementary School. Er ... the other one is not at school yet. (As for) my daily activities …. I make black sand carvings*. Er ... I get orders for my friends. There are those who order elephants, there are those who order crows, there are those who order decorative ornaments for buildings. That’s how it is. That’s about it.

Guna: What about wood carving? Can you do that? Wayan: I used to do wood carving. In the beginning I … carved wood. Wood was first for me. Guna: Hmmmm.. Wayan: But after that, I moved to sand …. to sand. Guna: Oh ... so that’s how it was. What caused you to take up sand carving? Wayan: Er … because (it was) more promising. The product promises (a better income). The daily rate (is better) too … yes I get a little more. Guna: Oh I see. Yes ... yes. Thank you.

  • Black sand is mixed with cement and the mixture is intricately carved while still soft.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Irika raris wenten toya ngecor ring sisin semere, nanging daane punika nenten molih nasi.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Kalih warwa mamaksa pesu dugas rahinan nyepi ne seharusne nenten polih pesu karna rahinan nyepi molih rahinan sane suci lan Ten dados dilanggar.

In English:   Two residents forced themselves to have recreation during silence in Bali.

In Indonesian:   Dua warga memaksa untuk rekreasi saat nyepi di Bali.

In Balinese:   Otomatis pedagang sane cenik-cenik nika gulung tikar utawi bangkrut krana nenten molih pendapatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara nyepi punika tetujon nyane mangda umat hindu molih keselamatan lan kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:   Upacara nyepi ini bertujuan agar umat hindu mendpat keselamatan dan kerahayuan.

In Balinese:   Ring permasalahan puniki, molih pelajaran inggih punika sikap toleransi punika penting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening iraga malaksana patut, iraga pacang molih ganjaran

sane sampurna saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.

In English:   But have you ever thought about economic problems, health stunting, children dropping out?

In Indonesian:   Tapi pernah kah kalian memikirkan masalah ekonomi, kesehatan stunting, anak putus

sekolah yang kian meningkat hari demi – hari.
  1. I Wayan Nirdon, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa