In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ngemolihang
ngemolihang
- to gain en
- mendapat; memperoleh id
Andap
Ngemolihang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Om Swastyastu, tityang sampun nem bulan masekolah ring Bali Wise. Sane mangkin iraga jagi nglaksanayang wisuda. Dumogi kesami pada ngemolihang karahayuan. Om Santhi Santhi Santhi Om.
[example 1]Om Swastyastu, I have studied for six months at Bali Wise. Now we will carry out graduation day. May all of us gain prosperity . Om Santhi Santhi Santhi Om.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dumogi iraga stata Ngemolihang Kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengaptin tiange antuk bali inggih punika dumogi setata ngemolihang kerahayuan lan tetep ajeg.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.
In English: Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.
In Indonesian: Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.
In Balinese: Para istri pinaka ibu ring kulawarga sapisanan taler ngambil pekaryan mangda prasida ngemolihang sekaya mitegepin napi sane kabuatang kulawarga ipune.
In English: Women, as housewives, join the workforce to help their families finance.
In Indonesian: Perempuan sebagai ibu rumah tangga sekaligus bekerja sehingga mendapatkan pendapatan untuk memenuhi kebutuhan keluarganya.
In Balinese: Indik punika kadukung olih Pemerintah ring Bali sane ngemolihang sakancan fasilitas lan ngemolihang dukungan gede antuk parikramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kateguhan para krama Bali Hindu teken paplajahan - paplajah Dharma sane wenten ring Kitab Suci Weda, akeh cara sané jagi kalaksanayang antuk ngajegang tradisi adat lan seni budaya Bali sane kagugu ngemolihang dampak positif kaidupan mekrama, lan kedepang antar Bhuana Agung miwah Bhuana Alit kahaturin anggen Yajnã, krana yéning kalaksana dalem rupa meyajnã, krana yéning sampun kalaksanayang tanpa pamrih maka karestitiang sane kapolih ring genah Sang Pencipta.
In English: With the steadfastness of the Balinese Hindu community on Dharma teachings from the Vedic Scriptures, many efforts have been made by the Balinese Hindu community to always preserve Balinese cultural traditions and arts which are believed to have a positive impact on social life, and balance between Bhuana Agung and Bhuana Alit in the form of Yajnã, because if it is done sincerely then God will bestow prosperity.
In Indonesian: Dengan keteguhan masyarakat Bali Hindu akan ajaran - ajaran Dharma dari Kitab Suci Weda, banyak upaya yang dilakukan masyarakat Hindu Bali untuk selalu melestarikan tradisi adat dan seni budaya Bali yang diyakini akan berdampak positif kepada kehidupan bermasyarakat, dan keseimbangan antar Bhuana Agung dan Bhuana Alit dalam bentuk beryajnã, karena apabila dilakukan secara tulus maka Sang Pencipta akan menganugerahi kesejahteraan.
In Balinese: Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
In English: I want schools like MAN, MTS, MIN to follow Balinese culture.
In Indonesian: Saya ingin sekolah sekolah seperti MAN, MTS, MIN agar mengikuti budaya bali.
In Balinese: Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dumogi sami rahayu lan setata ngemolihang pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English: Hopefully all of you will always be under Ida Sang Hyang Widi's protection.
In Indonesian: Semoga teman-teman sekalian senantiasa berada didalam lindungan Ida Sang Hyang Widi.
In Balinese: Sekadi sinalih tunggil keluarga titiang ngemolihang orti ring kulawarga.
In English: Like one of my familly who got information from neighbors by sending news that he got from Facebook.
In Indonesian: Seperti salah satu keluarga saya yang mendapat informasi dari tetangga dengan mengirimkan sebuah berita yang didapatkan dari Facebook.
In Balinese: Rikala sampun ke transfer timpal titiang orahine ngantosin ngawit pitung rahina (7 hari ) sawireng jagi pengiriman kocap saking sang sane ngaryanang undian punika.Santukan sampun pitung rahina dereng wenten barang ,ketakenang malih saking admin sane ngemolihang barang pinika lewat telfon lan pesan ,sampun berkali kali nenten wenten sane nyawis pesan miwah telfon punika wawu timpal tiange sadar bahwa berita nike hoax utawi palsu dadosne timpal tiange kene tipu jinah akeh nyane 700 ribu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: napi sane kakaryanin ngemolihang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening informasi kadapatin ring satu sumber manten, iraga ten bisa ngemolihang gambaran sane utuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenken nasib kramane sane ten ngelah gae ulian kene PHK lan tendados medagang?, ap buin wenten warta sane beredar wenten oknum sane nyemak kesempatan untuk melog-melog ajak nganti alat swab ajak sane bekas demi ngemolihang keuntungan sane lebih tinggi.
In English: What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.
In Indonesian: Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.
In Balinese: Sujatinipun iraga ngemolihang waktu akehan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mangda sami para petani utawi peternak ngemolihang pangupa jiwa niki kaanggen antuk nyambung hidup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:
- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.
- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang sampun limang tiban jomblo, KKN puniki pinih arepin tiang ngemolihang gegelan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring kitab suci Veda puniki, iraga ngemolihang akeh sabda Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane ngicenin pelajahan antuk kerukunan umat beragama, toleransi, lan solidaritas masyarakatnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana iraga dados jana utawi manusa nika makhluk sosial sane nenten mresidayang idup padewekan, iraga sepatutnyane saling asah, asih, asuh mangda ngemolihang wewidangan tur pidabdab utawi paundukan sane becik, aman, trepti, tur bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raja Badung ring masa ipune I Gusti Ngurah Made Agung, sane merasa wargan ipun jujur, raja Badung ngemolihang waktu 9 Januari 1905 nenten mresidayang nguliang ekonomi punika koloni welanda lakar ngirim kapal angkatan laut lakar ngehadang pelabuhane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring pengawas kesehatan, utamayane anak luh punike ngemolihang gatre saking media WhatsApp indik pengobatan palsu gering covid-19 utawi virus corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening irage madue rasa menyama braya pacang ngemolihang rasa saling asah asih asuh sane manut ring ajahan Tat Twam Asi sane ngawinan saking iraga padidi sampun sepatut nyane ngemargiang sane becik teken anak lianan, mangde ngeripta kerukunan agama ring panagara puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warga istri nenten ngemolihang waris saking panglingsir nyane.
In English: Women did not have any right to inherit from their parents.
In Indonesian: Perempuan tidak memperoleh hak waris dari orang tuanya.
In Balinese: Mirengang sabda punika wenten prebekel sane ngemolihang pikayun mangda Jayaprana kapademang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewangunan balai banjar puniki ka angge genah ngelaksanayang tetujon krama istri mangda ngemolihang tetujon aptian krama istri.
In English: Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.
In Indonesian: Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.
In Balinese: Om Swastyastu sameton, ring hari kemerdekaan puniki dumogi irage setate ngemolihang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu sameton, ring hari kemerdekaan puniki dumogi irage setate ngemolihang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pertama nyane timpal titiange ngedarang tautan marupa link kuota belajar sane total nyane 35GB sane ngeranayang titiang tertarik dot medaftar mangde ngemolihang kuota belajar punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemandu wisatawan punika janten ngemolihang peranan penting pisan , napi mawinan kadi punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawinang krama bali sukil antuk ngemolihang pangupajiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh warga Bali banting setir utawi ngrereh pakaryan lianan contonipun medagang, mamacul, ngaryanin ladang jukut mangda prasida kaadep tur ngemolihang jinah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangga prasida ngemolihang bagia bakangja lima antuk prakarya , anti antuk ka prasidaan antuk Bali jaya lan bersatu dumogi AJEG BALI
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: mangda prasida ngemolihang bagia.bakangja lima antuk pakaryan,ati antuk kapritesnan
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BALI JAYA Mangda prasida ngemolihang bagia, bekangja lima antuk pakaryan, ati antuk kapitresnan, pepineh antuk tatujon, memori antuk kaweruhan sane maguna, masa depan antuk pangajap-ajap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, akeh aktivitas parikrama lokal tur turis ringan provinsi Bali ngemolihang timbunan sampah sane akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Turmaning prasida nincapang kualitas pendidikan lan pelatian majeng ring masyarakat lokal, mawinan prasida ngemolihang kontribusi sane ageng majeng ring industri pariwisata bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah Bali ne sanggup ngemolihang nilai-nilai sane positif ring Bali, miwah ngewangun Bali mangda becik lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda jatma Bali maka sami ngemolihang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh masyarakat-masyarakat kecil sane nenten prasida medagang punika, sukeh ngemolihang pis anggen hidup sedina-dina.
In English:
In Indonesian: Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.
In Balinese: Kawentenan virus covid-19 ring gumine sekadi mangkin, akeh ngeranayang masyarakat sami ngemolihang kasengsaraan.
In English:
In Indonesian: Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.
In Balinese: pariwisata Pulo Bali sube kasub teken tongos tongos utawi objek wisata sane becik ane ade di wewidangan Kabupaten di Bali.Lenan teken ento pariwisata di Bali kedukung olih adat ,tradisi,seni lan budaya bali.ento sane ngranayang para wisatawan demen melali ke bali.ade ne wisatawan di Bali ngranayang krama Bali sane ngandelang idupnyane uli pariwisata makadi sopir ,hotel,kios kios seni,toko toko makanan lan minuman ngemolihang keuntungan uli adene wisatawan ke Bali.oleh sebab ento iraga dados krama bali.keto masih truna truni generasi di Bali harapan iraga apang pade bareng nyage keindahan objek wisata Baline,kebersihane,tetaneman entik entikan ne mangda tetep asri.iraga masih bise nyage adat lan tradisi seni lan budaya mangda ajek keriwekasan.krana wenten nyane wisatawan ke Bali sinah ngabe masih pengaruh seni lan budaya asing,nanging kenken cara iraga ne truna truni generasi Bali apa sida tetep ngajegang seni lan budaya di bawah pengaruh budaya asing.keto masih pelaku pelaku pariwisata lan pemerintah Bali apang bise ngembangin kewentenan pariwisata kedepan ne apang lebih maju lan lebih akeh wisatawan melali ke Bali.Dumogi iraga masyarakat Bali ekonomi kehidupan iraga sayan becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan durung mresidayang ngemolihang pekerjaan majeng ring krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi guru wisesa presida ngemolihang pemargi mangda wisatawan asinge nenten nyansan nyelekang parisolah nyane!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki mawinan masyarakat bali sebet ,nenten mresidang makenyem riantukan nenten mresidanh ngemolihang pangupajiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Astungkara tiang sampun prasida nyarengin lomba punika tur mamargi becik lan pengaptin titiang mangda ngemolihang jayanti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah Bali ne sanggup ngemolihang nilai-nilai sane positif ring Bali, miwah ngewangun Bali mangda becik lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: santukan punika irage harus ngewangun hubungan sane becik sareng umat beragama sane lianan lan perbedaan punika nenten ngaenang penghalang utawi pikobet ring masyarakat mangde setate rukun, harmonis, lan saling menghormati mangde Bali harmonis lan damai.Tiang berharap irage mekejang presida nerapang ajahan Tri Hita Karana mangde presida ngemolihang kedamaian lan Bali prasida harmonis nenten wenten perpecahan antar umat beragama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ma’ruf Amin) indik vaksinasi ring Bali sampun ngemolihang angka sane becik inggih punika 101, 70% antuk vaksin tahap kapertama.
In English:
In Indonesian: Ma’ruf Amin) bahwa vaksinasi di Bali bisa dikatakan berhasil karena meraih persentase 101, 70% pada saat vaksin tahap I yang telah diikuti anak berusia 12-17 tahun dan juga masyarakat luar Bali yang berada di Bali.
In Balinese: Utawi,tiang ngarepang mangde sanksi "adat sane kalaksanayang ring krame sane ngelanggar awig" punika, sane ngelaksanayang memenyan , ngemolihang sanksi sane manutin zaman sane mangkin.menawi kapisahang sareng krame Nika ngeranayang dampak sosial lan psikologis sane merugikan kerame punika.mawinang ,harus kapertiambang kan Malih anggen sanksi sane lebih luih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASAbali Wiki inggih punika silih sinunggil genah sane becik pisan sane prasida ngatenang teruna - teruni Bali ngemolihang arah- arahan utawi orti sane anut ring jamane mangkin, sane kauncarang melarapan antuk media social sane preside kawacen ring genah idadane soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para siswa SMAN 8 nyarengin perlombaan punika nyantep pisan tur meresidayang ngemolihang jayanti ring PORSENIJAR 2023
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama bali ngaryanin ogoh-ogoh maadeg Butha Kala matatujon mangda jagat Balinĕ puniki ngemolihang karahayuan mangda krama Balinĕ nenten meduĕ abah jele sakadi Bhuta Kala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring para jana Baline gotong royong, nginggilang rasa sagilik-saguluk salunglung sabayantaka sarpanaya utawi ngelarang kesatuan miwah persatuan mangda prasida ngemolihang kasukertan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki penting antuk ngemolihang kepercayaan wisatawan khususne wisatawan domestik , iraga prasida ngejaga lan ngelestariang budaya baline khusus ne pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang untuk Bali mangde luu plastik niki ngemolihang fasilitas sane becik mangde jagat baline kecingakin bersih lan asri utamane ring pasih-pasih sane wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler pemedek yening durung ngemolihang utawi nyingakin tong sampah sampunang sampah punika ka kutang sembaranganNapi malih mangkin sampun zaman moderen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten lali semeton sareng sami ngiring nunas pikayunan kerahayuan sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk ngemolihang utawi covid 19 puniki enggal berahkir santukan ring masa pandemi puniki Bali merosot dalam perekonomian nenten je Bali semeton sareng sami pasti ekonomi meresot.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiang untuk Bali mangde luu plastik niki ngemolihang fasilitas sane becik mangde jagat baline kecingakin bersih lan asri utamane ring pasih-pasih sane wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten langkah sane konsisten anggen nerapang kebijakan ring sektor pariwisata.Antuk ngemajuang pelestarian nilai-nilai budaya sane wenten ring bangsa Indonesia puniki.Contohnyane wenten pelanggaran sane anggene wisatawan mancanegara ring Bali puniki sampun mengkhawatirkan.Seharusnyane sampun maan perhatian ring pihak sane berwenang.Pangapti titiang antuk upaya angge ngatasi pelanggaran wisatawan mancanegara ring Bali Niki inggih punika langkah preventif sane mawinan sosialisasi sane lebih masif antuk wisatawan terkait napi gen sane dados lan ten dados gaene para wisatawan ring Indonesia puniki.Dumogi pariwisata ring Bali akeh ngewangun pariwisata sane berkualitas, pariwisata sane berbasis ekonomi kreatif lan ngemolihang nilai tambah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upaya ngemolihang pariwisata nyane ring Bali, upaya niki patut pisan terapresiasi krana Iraga nunjungkang sareng wisatawan yening bali nu nyaman antuk kunjungan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: kebudayan puniki nyihnayang ciri identitas bali sane patut di pertahankan ,seantukan kebudayaan puniki dados anggen aset ngemolihang keuntungan ekonomi minekade ring seni pertunjukan .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: daripada mejaga ring penyekatan mending tunden nertibang tempat keramaian lagipula mejaga ring penyekatan ten epektif yening marurut titiang, Buin besik yen menurut titiang yening turis local miwah turis asing tetep aluh keluar masuk Bali, titiang yakin pandemic sane wenten ring Bali niki ten lakar ilang-ilang, krana yening menurut titiang turis-turis niki berfotensi paling gede untuk penyebaran virus, biarpun turis-turis niki sampun metest antigen miwah test sane lianan ten dados jaminan turis-turis niki ten kene covid, solusi terbaikne tutup jalan keluar masuk daerah Baline, sane anggen ngatasin krisis baas miwah sane lianan, ring Bali akeh petani , nelayan, miwah sane lianan, mangkin bapak guru wisesan titiang sane menentukan carane ngatasin niki, pang sepalanan irage berkorban gede pak anggen ngemolihang cita-cita sane gede, inggih punika Bali bebas dari virus covid-19 niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki penting antuk ngemolihang kepercayaan wisatawan khususne wisatawan domestik , iraga prasida ngejaga lan ngelestariang budaya baline khusus ne pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewangunan punika dadosnyane ngerauhang wisatawan dura negara taler domestik selanturnyane prasida ngemolihang devisa negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring negare Indonesia akeh wenten agame diastun akeh irage mangde bise nyage keraketan pesawitrane mangde sareng sami ngemolihang kerahayuan ring jagat indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan gunung api punika ngemolihang kesuburan tanah antuk usahe pertanian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa pandemi sekadi mangkin akeh karyawan sane keni PHK utawi dirumahkan,mawinan punika akeh masyarakat bali sane nenten malih makarya ngemolihang pengupa jiwa anggen nyambung idup.Ring desa titiange ngulat pandan dadosang tikeh sane nulungin mangkitang perekonomian masyarakat desa ring masa pandemi sekadi mangkin.Ngiring kaum mullenial ajegang keterampilan tradisional bali mangda perekonomian baline bangkit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat kadi mangkin ketah kebawos generasi milenial puniki pinaka tombak kemajuan bangsa iraga , napi malih ring era digital sekadi mangkin , ngemolihang informasi taler teknologi nenten meweh .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan perjuanganne punika ngemolihang hasil, Mawar nyidaang ngebuktiang.
In English: Finally her struggle was not in vain, she managed to prove it.
In Indonesian:
In Balinese: Krane dados wilayah pariwisata ipun, ngaryaning sebagian besar masyarakat Bali ngemolihang manfaat lan pendapatan ring sektor pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ring zamane sane mangkin, sekadi wenten ngemolihang manusa sane nenten wenten kebecikan utawi soleh , adoh ring pelajaran agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen I raga meriki, jagi akeh ngemolihang energi alam semesta sane dados paplajahan ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi HUT RI sane ke 77 niki, prasida ngemolihang kejayaan, ajeg lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu Semeton sareng sami, dumogi iraga sareng sami ngemolihang kerahayuan nggih, dumogi state kenak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening manut sekadi arsa titiange langkah sane patut kelaksanayang olih pemerintah Bali yening jagi membangkitkan sektor pariwisata ring bali inggih punika pemerintah ring bali harus gencar ngelaksanayang disiplin protocol kesehatan ring genah pariwisata sekadi ring hotel, vila, penginapan, restaurant mangdane masyarakat utawi turis sane jagi wisata ke Bali ngemolihang rasa aman lan nyaman
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebilang dina umat Hindu sane ngiring Ida Sesuhunan inggih punika ngayah pemedek (umat) sane ngemolihang pikobet raga.
In English: The daily activities of Hindus who accompany Ida Sesuhunan are to serve pemedek (people) who have mental disorders.
In Indonesian: Keseharian umat Hindu yang ngiring Ida Sesuhunan adalah melayani pemedek (umat) yang mengalami ganguan jiwa.
In Balinese: Punika taler dane polih penghargaan dados guru teladan warsa 1984, penghargaan Wijaya Kusuma warsa 1994 saking Pemerintah Tingkat II Kabupaten Gianyar sangkaning pengabdiannyane membina lan mengembangkan sastra daerah, warsa 1999 polih kalih penghargaan inggih punika Sastra Rancage lan penghargaan saking Yayasan Saba sastra Bali, warsa 2003 dane malih polih penghargaan sastra Rancage antuk novelne sane mamurda “Bungan Gadung Ulung Abancang” , lan warsa 2008 dane malih ngemolihang penghargaan sastra Rancage antuk novelne “Depang Tiang Bajang Kayang-Kayang”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk Warsa 2017 tepat nyane bulan Oktober sane beredar orti hoax Mentri keuangan Sri Mulyani Indrawati sane ngeraos yening masyarakat ngemolihang ijin daerah Bali lakar adepe keanggen mayah hutang-hutang negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg punika titiang ngemolihang gatra indik tsunami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun sepatutnyane irage taler sareng ngemargiang swadarma rikanjekan ngewangun negeri puniki antuk ngemolihang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masuk sanggar tari, sanggar tabuh, melajah aksara Bali, uning teken pakaian lan bangunan Bali, miwah anggen bahasa Bali ring pergaulan sehari-hari nika sampun ngemolihang kontribusi ring ngajegang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masuk sanggar tari, sanggar tabuh, melajah aksara Bali, uning teken pakaian lan bangunan Bali, miwah anggen bahasa Bali ring pergaulan sehari-hari nika sampun ngemolihang kontribusi ring ngajegang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Faktor sosial media, akéh pisan oknum sané nénten bertanggung jawab sai ngemolihang kegiatan seks bebas.
In English: The social media factor, many irresponsible persons often upload free sex activities.
In Indonesian: Faktor sosial media, banyaknya oknum yang tidak bertanggung jawab sering mengunggah kegiatan seks bebas.
In Balinese: Dadosnyane pembangunan nenten pragat - pragat , alit - alit sane sapatutnyane polih pendidikan sane layak nenten ngemolihang , wenten pengangguran krana nenten presida naur pajak sane akeh taler kemiskinan durung kaicalang , sane makardi i panjak setata lacur taler nemu sengsara krana sang nata ratu maruk .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa miwah pascapandemi niki, iraga sekadi generasi milenial cutet dueg"in ngrereh peluang tur selah sane becik kautamayang jagi ngemolihang penghasilan ring perekonomian lokal bali, silih sinunggil inggih punika madolan canang sari.
In English:
In Indonesian: Dimasa dan pascapandemi ini, kita sebagai generasi milenial harus pandai memamfaatkan setiap peluang dan kesempatan yg ada terutama yg dapat memberikan penghasilan dalam perekonomian lokal bali, salah satunya yaitu dengan menjual sebuah barang guna meningkatkan perekonomian diri sendiri dan menginspirasi orang lain sebagai langkah mendukung peningkatan perekonomian bali.
In Balinese: Harapan tiang Teken pulau Bali akeh pisan irag dadi nak Bali lekad di Bali idup di Bali Pengapti titiang antuk Bali mogi mogi Bali state ajeg state ngemolihang keselamatan jagat lan kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi-dumadak titiang lan ida dane sareng sami setate ngemolihang kerahajengan lan kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi-dumadak titiang lan ida dane sareng sami setate ngemolihang kerahajengan lan kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening cagerin wantuan saking pemerintah manten nenten ja macang prasida nagingin sarana kauripan para krama ne, Punika mawinan ngiring sareng sami ngaryanin utsaha mikro mangda perekonomian jagat baline prasida ngemolihang sane madan normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin tyang jagi nyarengin Lomba Pekan Olahraga , tyang seneng pisan dwaning yening menang jagi ngemolihang hadiah, tyang taler nyarengin lomba puniki mangde ragan tyang tetep seger.
In English:
In Indonesian: Om swastyastu,Halo nama Saya Shivara dari denpasar.Saya masuk di SMPN 7 Denpasar.umur saya 12 tahun
In Balinese: Ngawitin mapakarya profesional ring Timur Tengah Titus mejanten ngemolihang kawikanan sane jimbar sesampun makarya ring makudang panegara lan properti duen Marriott International.
In English: Beginning his professional career in the Middle East, Titus has gained extensive experience working across various countries and properties for Marriott International.
In Indonesian: Memulai karir profesionalnya di Timur Tengah, Titus telah memperoleh pengalaman luas bekerja di berbagai negara dan properti untuk Marriott International.
In Balinese: Semeton sareng sami, yening wenten pikayunan, rarisang dados sareng mukak usaha sane prasida ngemolihang jinah ring kawentenan pandemi sane ngaenang makejang sukeh sekadi puniki.
In English: All of my friends, if there is a will, you can open a business that if you can help earn money during a pandemic that makes everything as difficult as it is today.
In Indonesian: Teman-teman semuanya, jika ada kemauan boleh membuka usaha yang sekiranya membantu mendapatkan uang disaat keadaan pandemi yang membuat semuanya menjadi serba susah seperti sekarang ini.
- ↑ Kuli Wetiarini - Karangasem, A.A. Ari Laksemi
Root
Other forms of "polih"
get something useful, be successful, earn (money)
be able, get, obtain, win
get; got; win
win, get, obtain
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
to gain
Indonesian
mendapat; memperoleh
Origin
—
Linked pages
—