- feel at home in a place; stay; live
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
Ketut Santos Fernandez uli cerik jenek di Lampung. Uling cerik biasa tuturina ane serem-serem teken reramane. Gumi Bali ento tenget, kerana sabilang wai krama Baline jemet mabanten.[example 1]
Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings.
Property "Word example text en" (as page type) with input value "Ketut Santos Fernandez has lived in Lampung since he was a child. Since an early age his parents were always telling him about mystical things. The island of Bali is referred to as eery because every day, residents of Bali diligently perform prayers and offerings." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Embas ring Denpasar, duk pinanggal 24 Desember 1988, dané jenek pisan ring jagat reriptan saking alit.
In English: Among all the short stories he has ever written, the short story “Orang-Orang Berbaju Hitam” (2011) is the most meaningful.
In Indonesian: Di antara semua cerpen yang pernah ditulisnya, cerpen berjudul Orang-Orang Berbaju Hitam (2011) adalah yang paling berarti.
In Balinese: Dané taler ngamargiang penerbitan lan layanan penulis swakarsa, kalih jenek ring ngalimbakang tur ngalestariang basa Bali ring BASAbali Wiki.
In English: When he was in high school, his name always appeared in the best six short stories of the annual short story competition at Balai Bahasa Provinsi Bali.
In Indonesian: Semasa SMA, namanya selalu muncul di enam besar cerpen terbaik Sayembara cerpen tahunan Balai Bahasa Provinsi Bali.
In Balinese: Padiksaan, ring widang kahanan sane linggahan, maartos ngutang parisolah sane gumanti papa tur jenek ring pamargi kaniskalan.
In English: Initiation, in a broader sense, means to abandon sinful activities and engage oneself to the path of spirituality.
In Indonesian: Pediksaan, dalam lingkup yang lebih luas, berarti meninggalkan kegiatan berdosa dan tekun dalam jalan rohani.
In Balinese: Nyabran kala, sang pamucuk kaninda lan kacacad, nanging pinaka pamucuk, ipun patut jenek kukuh ring tatujon ipun.
In English: This ritual is arranged informally and held in happiness.
In Indonesian: Ritual ini lebih bersifat informal dan suka cita.
- Made Sugianto (LeakBali)