Kasub

  • famous
Andap
kasub
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Liang kenehne Pan Kocong maan undangan ka umah Pan Gede Dana, sawireh Pan Gede Dana mula kasub aji kasugihan. Sakewala, cara kedis perite malali ka punyan bingine; payu maan ngetis nanging basangne puyung. Kanti peteng ia tusing maan yeh ning.
[example 1]
Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Pan Kocong was really excited when he got an invitation to Pan Gede Dana's house because Pan Gede Dana is well known for his prosperity. Alas, just like a sparrow in a banyan tree; it can stay in a shady tree but it's tummy is empty. Until night he did not get even any water to drink." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Raris nénten sué ring warsa salanturnyane, Blanco sayan kasub tur kaloktah dados artis sane meneng ring Bali.

In English:   During his high school years he loved the arts, literature and language classes but struggled in scientific subjects.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Badung wenten peristiwa sejarah sane sampun kasub, inggih punika Perang Puputan Badung tanggal 20 September 1904, sane dados silih sinunggil kawiwenang kerajaan Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   With the mythological figure so commonly known (and often feared) among the people of Bali, the creative use only seems apt as authorities hope to better educate the public on important COVID-19 information this week.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   Ten ring wewidangan Ekonomi manten keni dampak, bidang pariwisata sane kasub dados penghasil devisa masih ten wenten wisatawan sane rauh ulian Virus Corona niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pangelahlah Covid - 19 puniki gelis matilar, tur sektor pariwisata sayan becik.Riantukan Pulo Bali kasub "Surga Dunia".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinan jagat Bali, jagat sane kasub antuk Pariwisatanyane rumpuh.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut yang mengakibatkan pulau Bali, pulau yang terkenal akan daerah Pariwisatanya menjadi lumpuh.

In Balinese:   Pesengan Ayu Laksmi nyansan kasub duk maka jayanti BRTV provinsi Bali warsa 1983 saking ketegori Trio sane kasarengin olih rakannyane Ayu Weda lan Ayu Partiwi sane mawasta “Ayu Sisters” raris ngamolihang jayanti III miwah sapisanan maka Trio sane “berpenampilan terbaik” acara BRTV tingkat Nasional.

In English:  

In Indonesian:   Di tahun 2006 ia sempat pula memperkuat kelompok musik rohani Hindu Nyanyian Dharma yang dimotori oleh Dewa Budjana.

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi bernama lengkap I Gusti Ayu Laksmiyani, lahir di Singaraja, Bali, 25 November 1967.

In Balinese:   Dané kasub antuk puisi modré, sané ngawinang sang sané nonton teleb jagi nyaksiang.

In English:   His works are published in the newspapers Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, and Majalah Éksprési.

In Indonesian:   Karya- karyanya dimuat di koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, dan Majalah Éksprési.

In Balinese:   Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Kasub antuk juuk kintamani, danu, kalebutan toya panes, miwah situs arkeologi pulina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali satios kaloktah antuk kawéntenan pelemahannyané sané gumanti ngulangunin kayun sané rauh nyingakin, taler kasub antuk kesustraan Bali sané wénten ring tengah masyarakat bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masanne mangkin, Buleleng kasub pinaka silih tunggil genah malancaran para turis sane jagi ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali sampun kasub ring wewidangan jagat, akeh para janane saking dura negara uning indik kawentenan Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wantah pulo dewata sane kasub ngantos ka duranagara santukan seni lan budayanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil Satua Tantri sane kasub kauningin inggih punika Katuturan Yuyu Malaksana Melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Jimbaran maka tongos ane kasub di Kuta Selatan liu ngelah tongos malali ane luung lan kademenin ajak turis-turise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun jamanne suba maju tur Bali kasub ngantos di dura negara, nu liu masi krama Bali ane tusing ngelah TV.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sampun kasub pinaka pulo Dewata, sane madue tetujon miwah genah wisata duranegara riantukan madue budaya miwah tradisi, tiosan ring punika taler pulo Dewata Bali puniki kapercaya olih umat Hindu sané pinaka awatara Ida Sang Hyang Widi Wasa marupa Dewa sane kalinggihang ring makudang-kudang pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka Oka saking “Blanco sané kasub kasumbung”, Mario ngamolihang tantangan saneé abot, molihang embahan seni saking sang Bapa, kawagedannyané nyansan limbak ring lanskap luas sané madué visi ngawerdiang saha ngalimbakang budaya Baliné.

In English:   Inevitably, Mario's art drew its inspiration from two different origins.

In Indonesian:   Inspirasi seni Mario ditakdirkan berasal dari dua sumber.

In Balinese:   Kalih salinan sane pinih kasub inggih punika salinan saking Puri Cakranegara, Lombok lan salinan saking Puri Karangasem.

In English:   There are some versions of Nagarakretagama.

In Indonesian:   Dua versi yang terkenal adalah versi Puri Cakranegara, Lombok dan versi Puri Karangasem.

In Balinese:   Ngakan Madé Kasub Sidan, embas ring désa Satra Klungkung nemonin rahina Saraswati warsa 1959.

In English:  

In Indonesian:   Daha Ayu Ring Tengai Tepet, Kumpulan Cerita Pendek Bali Modern, diterbitkan oleh Pelawa Sari Denpasar, Tahun 2016.

In Balinese:   Pesengannyane nyansan kasub ring widang Seni Rupa Indonesia sangkaning pakardin-pakardinnyane sane marupa gegambaran, seni instalasi lan performance art lan sampun kapamerang ring Indonesia yadian ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Namanya mulai dikenal dalam seni rupa Indonesia melalui karya-karyanya yang tidak hanya berupa lukisan, seni instalasi dan performance art dan telah dipamerkan di dalam dan di luar negeri.

In Balinese:   Kanti kasub kasengguh Pulo Swargan, Pulo Siu Pura, The Last Paradise, aduh jeg magenepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang lempe, nenten prasida ngasorang gusti pinaka raja ring tengahing wana sane sampun kasub kaweng mawisesa,” keto Ketut Nyamprut nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Kau akan binasa di tangan manusa.

In Balinese:   Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung ring masa Hindia Belanda kasub kasengguh waterpaleis utawi istana air.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman