How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tunggal

tunggal

tu \á l/
  • one and the same, one. The name Sanghyang Tunggal is sometimes used for the Supreme God, Sanghyang Widhi. en
Andap
tunggal
Kasar
siki
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang madue oka tunggal diri
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I raga dados wargi Indonesia pastika uning ring semboyan bangsa Indonesia, inggih punika Bhinneka Tunggal Ika suksmannyane mabinayang nanging tetep asiki (berbeda-beda tetap satu jua) sakadi sane sampun katulis ring lambang dasar negara Garuda Pancasila.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Sakadi suksman Bhinneka Tunggal Ika, i raga dados wargi Indonesia sampun sapatutnyane nyaga tur nuntun pabinayan punika malarapan antuk saling asah, asih, miwah asuh.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Sekadi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" (Berbeda-beda Tetapi Tetap Satu Juga).Ring HUT RI ke-77 sane mengusung tema "Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat" puniki nyaritayang indik perjuangan rakyat Indonesia rikala nangenin indik makudang-kudang polemik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhina ikang wwang

Bhina ikang wiweka Nghing tunggal ikang rasa Yata matangian Bhineka Tunggal Ika

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Bhina ikang wwang

Bhina ikang wiweka Nghing tunggal ikang rasa Yata matangian Bhineka Tunggal Ika

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Wantah sak ng pasw can Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar san prasida ngic n titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring d sa Gianyar san nyihnahang kerukunan hidup para wargan san mabinanan agama lan tatacara kauripan as matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penerbit Buku Kompas (PBK) mautsaha nyihnayang malih kakawiannyané miwah ngeditnyané ring cakepan pupulan cerpen tunggal sané kapertama mamurda Dari Bui Sampai Nun ring warsa 2004.

In English:   Kompas Book Publishers (PBK) is trying to bring back his works and edit them in a book, a collection of his first single short stories, entitled "From Bui to Nun" in 2004.

In Indonesian:   Penerbit Buku Kompas (PBK) berupaya menghadirkan kembali karya-karyanya dan menyuntingnya dalam sebuah buku kumpulan cerpen tunggalnya yang pertama berjudul “Dari Bui Sampai Nun” yang tahun 2004.

In Balinese:   Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasatiaan Raja Panji Sakti ring ekspedisi ngaonang Blambangan inggih punika bukti pasemetonan tunggal genetik (trah tunggal) Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Patut yening Bali kasambat pulau toleransi, ngelaksanayang Bhineka Tunggal Ika sane dados semboyan NKRI.

In English:   It is not excessive to call Bali an island of tolerance, implementing the motto of the Unitary State of the Republic of Indonesia (NKRI) which is Bhineka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Tak berlebihan jika Bali disebut pulau toleransi, implementasi dari semboyan NKRI yaitu Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Sinalih tunggal utsaha sane kalaksanayang kawentenan konten lumrahnyane marupa bebanyolan minakadi Rare Kual, Lawak Baline miwah sane lianan.

In English:   Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.

In Indonesian:   Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.

In Balinese:   Peran aktif Banjar lan masyarakat sekitar: Ngwangun kota sane maju nenten ja wantah kamargiang olih anak tunggal kemanten.

In English:   The active role of the Banjar and the surrounding community: Developing an advanced city is not only done by one person, but many people must be involved to achieve it.

In Indonesian:   Peran aktif Banjar dan masyarakat sekitar : Membangan kota maju tidak hanya dilakukan oleh satu orang saja melaikan harus banyak melibatkan banyak orang untuk mencapainya.

In Balinese:   Bhineka tunggal ika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping untat Bhineka Tunggal Ika punika nenten dados wacana manten sakewala semboyan punika dados kalaksanayang olih krama Indonesia, nika mrasida dados Indonesia sane becik antuk makudang-kudang agamane sareng kajangkepane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka Tunggal Ika nenten ja lengkara manten, sakewanten pedoman kahuripan iraga sinamian.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not just a sentence, but a guide for our life together.

In Indonesian:   Bhineka Tunggal Ika tidak hanya sekedar kalimat semata, melainkan sebuah pedoman hidup kita bersama.

In Balinese:   Bhineka tunggal Ika jiwa rakyat Indonesia junjung tegehang sekadi layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhinneka tunggal ika inggih punika semboyan panegara Indonesia, sane madue arti "berbeda beda tetapi tetap satu jua".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asu Manak Tunggal,

Kuluk ane tuah mamanak abesik, ento maciri pakaranganne tusing melah ngawinang konyonge ento patut kararung tur pakarangane patut kaupacarain.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Duaning sane pinaka pamikukuh ring panegaran iragane inggih punika "bhina ika tunggal ika, tan hana dharma mangrwa" artosnyane yadiastun matios tiosan sake wanten kejatiyan nyane wantah tunggil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapinterannyané sané dahat ngulangunin ring pakaryan I Ketut Gede Singaraja punika kawedar ring sajeroning pameran tunggal sané ngambarang karya-karya pelukis saking Buleleng puniki sané kasub antuk gaya pictorial realism ring warsa 2019.

In English:   He expressed his deep interest in the work of I Ketut Gede Singaraja in a solo exhibition dissecting the works of this painter from Buleleng who is famous for his pictorial realism style in 2019.

In Indonesian:   Ketertarikannya yang mendalam terhadap karya I Ketut Gede Singaraja dituangkannya dalam sebuah pameran tunggal membedah karya-karya pelukis asal Buleleng ini yang terkenal dengan gaya pictorial realism pada tahun 2019.

In Balinese:   Cingakin Semboyan Negara Indonesia, Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutur ane penting nika ngingetang unduk Bhineka Tunggal Ika, apang ane jagi komentar lan sang makarya postingan becat inget teken raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak toleransi kaunggahang ring bhineka tunggal Ika pinaka wangun ngaptiang makasami pabinayan antuk tatujon perdamaian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna bhinneka Tunggal Ika maartos mabinayan nanging tetep asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Embas tur tumbuh ring panegara Indonesia pinaka paica riantukan nagara puniki akéh madaging makudang-kudang suku, budaya miwah agama sané kadadosang asiki tur karaketang olih Bhinéka Tunggal Ika.

In English:   Being born and growing up in Indonesia is a gift, because this country is full of ethnic, cultural and religious diversity.

In Indonesian:   Lahir dan tumbuh di negara Indonesia adalah sebuah anugerah, karena negeri ini penuh dengan keberagaman suku, budaya, dan agama.

In Balinese:   Bhineka tunggal ika boye ja wantah dadosselogan kemanten iraga ring bali wantah medasar sastra,budaya,adat lan agama sakewanen makweh semeton iraagane sane beda agama lan saking dura negara

Islam,hindu,buddha ,keristen,konghucu sane ngawinan iraga Idup medampungan saling asah asih asuh.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not only a slogan, we in Bali are based on literature, traditional culture and religion, but our brothers who are of different religions and from foreign countries

Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity, Confucianism
Which causes us to live side by side with mutual help and love
Hopefully we can become one
Strengthens a sense of brotherhood, despite different religions.

In Indonesian:   Bhineka tunggal ika bukan hanya jadi selogan,kita di bali didasari sastra, budaya adat dan agama akan tetapi saudara kita yang berbeda agama dan dari luwar negri

Islam, hindu,buda ,kristen,konghucu Yang menyebabkan kita hidup berdampingan saling tolong menolong dan kasih mengasihi Semoga kita bisa menjadi satu

Mempererat rasa persaudaraan, walaupun berbeda agama.

In Balinese:   Para yowana masih mangda uning pikobet jagat, dueg nganggen media sosial lan setata nyage toleransi krana panegara irage akeh madue agama, kebudayaan, ras sekadi bunyi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" mangdane berbeda -beda tetapi tetap satu jua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semboyan “Bhinneka Tunggal Ika” mateges mabina-bina nanging wantah asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi semboyan Negara Indonsiane "Bhineka Tunggal Ika" sane maarti berbeda-beda tetapi tetap satu.

In English:   Another example is if a Muslim friend is fasting at school, we should not eat in front of them on purpose.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasarengin samian panguwahan ring aab revolusi industri 4.0, generasi milenial mangda setata prasida nyaga tradisi lan budaya sane sampun katamian olih para leluhur miwah pahlawan jagate, taler setata ngisiang kukuh semboyan bhineka tunggal ika.

In English:   By being a creative generation to create something innovative, and being able to contribute to building an advanced nation with everything positive.

In Indonesian:   Dengan segala perubahan diera revolusi industri 4.0, generasi milenial harus selalu dapat mempertahankan tradisi dan budaya yang sudah di wariskan, dan memegang teguh semboyan bhineka tunggal ika.

In Balinese:   Sujatine, makakalih punika tunggal, nenten wenten tiosne.

In English:   The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.

In Indonesian:   Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.

In Balinese:   Pemerintah Provinsi Bali taler mautsaha nyikiang sinergi sumangdane ngewetuang masa depan Indonesia miwah krama Bali sane trepti miwah rahayu sekala niskala, ring kuubin Bhineka Tunggal Ika sane kalandasin antuk Pancasila nuju Bali Era Baru.

In English:   which is based on Pancasila towards the New Era of Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring marumaket ngengsapang pabinaan, eling ring semboyan Bhineka Tunggal Ika, metios-tiosan sakewala tetep masikian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin iraga pinaka generasi milenial sane melek teknologi suba sepatutne nganutin semboyan Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi tahun caka 1945, patut pisan yening iraga makasami eling ring pemargi Bhineka tunggal Ika, rasa menyame, rasa pada ngelahang yadiastun nenten metu saking rasa sane patuh, nanging prasida sagalak sagilik, salunglung sebayantaka mesikian iriki ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaga kerukunan umat ma-agama patut kadasarin antuk semboyan Bhinneka Tunggal Ika .

In English:   This motto means that even though we are different, we are still one.

In Indonesian:   Semboyan tersebut memiliki arti walaupun kita berbeda kita tetap satu.

In Balinese:   Mangkin titiang jagi maktyang indik “Harmonisasi Bhineka Tunggal Ika nuju Pemilu 2024 sané damai lan sukses”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salam Bhinneka Tunggal Ika, jagat Bali puja purnama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna "Tiang puniki semeton" miwah "Semeton puniki tiang" nyinahang mungguing iraga nenten mabinayan, nanging iraga sareng sami punika maraga tunggal.

In English:   The words "I am you" and "You are me" show that we are not different, but one.

In Indonesian:   Kata-kata "Aku adalah kamu" dan "Kamu adalah aku" menunjukkan bahwa kita bukanlah berbeda, melainkan satu.

In Balinese:   Ngajinin nenten dados ngugul anak sane ngelaksayanh swardarma, kalih ngelaksanayang prilaku ring bhinneka tunggal ika, nulungin sesama masyarakak tanpa nguratiang asal ususlnyane, nenten ngrusak genah mebakti agama tiosan, lan nenten ngujang tur saling ngwangun antar umat beragama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puja mandala pinaka lambang kerukunan hidup masyarakat Bali yadiastun madue agama utawi kepercayaan sane metiosan, sekadi semboyan bangsa Indonésia inggih punika Bhineka Tunggal Ika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhinneka Tunggal Ika?

In English:   Indonesia is a large country consisting of thousands of islands from Sabang to Merauke.

In Indonesian:   Indonesia adalah negara besar yang terdiri dari ribuan pulau dari sabang sampai merauke.

In Balinese:   Yening rukun lan toleransi meagama sampun prasida kalaksanayang, punika pinaka cihna iraga dados masyarakat Indonesia sampun prasida ngamargiang semboyan Bhinneka Tunggal Ika pinaka simbol pemersatu bangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dados silih tunggil tokoh organisasi Parisada Hindu Dharma Indonésia miwah Paguyuban Ngesti Tunggal.

In English:   He is one of the figures of the Parisada Hindu Dharma Indonesia organization and Paguyuban Ngesti Tunggal.

In Indonesian:   Ia digantikan oleh Farid Zainuddin pada tahun 1998.

In Balinese:   Lianan ring punika, dané taler naenin dados anggota organisasi spiritual Paguyuban Ngesti Tunggal (Pangestu).

In English:   After graduating from high school, he continued to the National Military Academy in Magelang.

In Indonesian:   Selain itu, ia juga pernah menjadi anggota organisasi spiritual Paguyuban Ngesti Tunggal (Pangestu).

In Balinese:   Ring warsa 2007 dane ngawentenang pameran tunggal “Rebirth” di Titian Art Space, Ubud.

In English:   In 2017 he held a solo exhibition “Rebirth” at Titian Art Space, Ubud.

In Indonesian:   Pada 2017 dia menggelar pameran tunggal “Rebirth” di Titian Art Space, Ubud.

In Balinese:   Asil potretan dane sampun naenin pameran ring Mall Bali Galeria, pameran tunggal tur pameran sareng tukang potret sane lianan.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Iraga pinaka yowana truna truni patut bangga lan setata eling ngamargiang tatuek-tatuek ring Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang semboyan “Bhinneka Tunggal Ika” sane maartos “Berbeda beda tetapi tetap satu jua”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut jangkep antuk ngelaksanayang tetujon “Bhineka Tunggal Ika” lan ngrasayang iraga sareng sami madue peran lan pabinayan sane matiosan, mangda nyidayang muputang tatujon puniki.

In English:   We must unite to achieve the goal of "Bhineka Tunggal Ika" and realize that we all have roles and differences in achieving this goal.

In Indonesian:   Kita harus Bersatu untuk mencapai tujuan "Bhineka Tunggal Ika" dan menyadari bahwa kita semua memiliki peran dan perbedaan mencapai tujuan ini.

In Balinese:   Menyama braya utawi rasa adung puniki kemargiang sedina-dina, mangda ngeripta kerukunan agama sane kadi asapunika tan manut ring ajahan Agama tur tan manut ring semboyan negara Bhineka Tunggal Ika.

In English:   If we don't do good things, that's what causes us to get bad things too, but if we have a sense of brotherhood then it will produce a sense of mutual compassion like the teachings of Tat Twam Asi which makes it our own life to do the right things.

In Indonesian:   Jika kita tidak melaksanakan hal yang baik, itupun yang menyebabkan kita juga mendapatkan hal tidak baik juga, namun jika kita mempunyai rasa bersaudara maka dari itu akan menghasilkan rasa saling asah asih asuh seperti ajaran Tat Twam Asi itu yang membuat hidup kita sendiri untuk melaksanakan hal yang baik terhadap orang lain agar terciptanya kerukunan agama di negara ini

In Balinese:   Kebhinekaan raketang antuk Bhineka Tunggal Ika.

In English:   Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia).

In Indonesian:   Kebhinekaan kita rekatkan dengan Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Kegiatan puniki kalaksanayang apang irage raket tur akur sareng sami, nenten membedakan adat istiadat miwah budaya, tur menjunjung tinggi semboyan Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki indonesia, genah keberagaman dados siki ring lengkara Bhinnéka tunggal Ika (Yadiastun mabinayan nanging tetep jangkep siki).17 Agustus jagat iraga sané seneng,masuka cita antuk mahardika lian ring punika perjuangan duka lara bertahan ring éra globalisasi kadi mangkin.

In English:   This is Indonesia, a place where diversity grows into one under the phrase Bhinneka Tunggal Ika (different but still one).

In Indonesian:   Ini Indonesia, tempat dimana keberagaman tumbuh menjadi satu di bawah kalimat Bhinneka tunggal Ika (berbeda-beda tetapi tetap satu jua). 17 Agustus negara yang kita cintai bersuka cita dibalik perjuangan duka lara bertahan di era gempuran zaman yang semakin maju.

In Balinese:   Lianan punika seka minoritas patut masikian sareng seka mayoritas sawireh iraga puniki Indonesia, sane medasar Bhineka Tunggal Ika sane maarti Lian nanging state siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama Bali patut stata eling sareng toleransi antar umat beragama,eling sareng sarwa kebudayaan lan pasemetonan duene mangda stata rahayu ,pateh sekadi Semboyan (Bhineka Tunggal Ika) .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, ipun nganggén slogan utawi visi puja karya Empu Tantular sané kasurat ring Swastikarana: 81: Bhinneka Tunggal Ika Tan Hana Dharma Mangrwa (sami matiosan nanging tetep asiki miwah nénten wénten dharma sané kaping kalih).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Chandogya Upanisad taler kabaosang: Om Tat Sat Ekam Ewa Adwityam Brahman (Santukan Widhi haya tunggal, tan wenten sane kaping kalih miwah maha sampurna). (Swastikarana:104).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.

In English:   In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇

In Indonesian:   di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇

In Balinese:   lomba ring acara punika wenten Tari Puspanjali, Tari Legong, Tari Baris Tunggal, lan Tari Margapati, sane kesarengin olih 200 diri peserta lomba seluirnyane saking anak SD lan SMP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lomba ring acara punika wenten Tari Puspanjali, Tari Legong, Tari Baris Tunggal, lan Tari Margapati, sane kesarengin olih 200 diri peserta lomba seluirnyane saking anak SD lan SMP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, wenten taler kapurwan Desa Kesiman sane munggah ring Babad Wangayah sane nyaritayang indik Ida Dalem Watu Ireng kaserang olih Wong Majapahit inggih punika silih tunggil patihnyane sane mapesengan Gajah Mada kasarengin Arya Wang Bang, Arya Damar, miwah Arya sane lianan duk warsa 1262 (siu satak nem dasa kalih) M (candra sengkala rwa rsi pangapit tunggal).

In English:  

In Indonesian:   Para patih Ida Dalem Watu Ireng bisa dikalahkan oleh Wong Majapahit, itulah sebabnya Ida Dalem Watu Ireng berkelana dan moksa di tepi We Ayung yang saat ini disebut Tukad Ayung.

In Balinese:   ring sedaweg ke anggehang wisata budaya, desa sane ka tongosin antuk kaluraga tunggal sane magetih ambumbung punika wiakti ngandelang ekonomi kreatif sane keamnggen ngupapira suwadarma kuripan sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring tincapang bakti majeng ring Hyang Tunggal tur ngiring nglimbakang rasa asah, asih, asuh ring sarwa prani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk punika sane ngawinang metunyané rasa Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton patut ngamargiang indike punika, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga tunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala duk warsa 1999, dane sampun nglaksanayang pameran tunggal.

In English:   Among other things, the "Golden Chair" which was staged at the Bali Cultural Park (1997).

In Indonesian:   Dia adalah lulusan seni rupa ISI Denpasar.

In Balinese:   Rahina Kemerdekaan Indonesia kaping 77, wargi lan pemerintah Bali ring kepemimpinan Bapak Wayan Koster, nagingin kemerdekaan antuk wewangunan sane nganggenin nilai Pancasila lan Bhinneka Tunggal Ika, prasida ngasikiang wargi ngewangun Bali antuk wewangunan minakadi: margi tol Mengwi-Gilimanuk, Pusat Kebudayaan Bali ring Klungkung, pelabuhan segitiga (Nusa Ceningan-Sanur-Nusa Penida) prasida kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami pastika uning yening Pancasila miwah Bhineka Tunggal Ika pinaka kalih parindikan sane utama sajeroning kauripan krama ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Kita semua tahu bahwa Pancasila dan Bineka Tunggal Ika adalah dua hal yang menjadi landasan kuat dalam kehidupan masyarakat Indonesia.

In Balinese:   Sane kadi asapunika tan manut ring ajahan Agama tur tan manut ring semboyan negara Bhinneka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia..., Indonesia punika merupakan salah satu negara kepulauan sane ageng, sane ngelah keindahan alam sekadi uli gunung nganti pasih, budaya sane liu lan magenep, miwah masyarakat nyane sane beragam, sane mawinan Indonesia nika ngelah julukan utawi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" sane mearti, yadiastun maelenan nanging hakikatnya indonesia nika satu kesatuan.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   “Pentingnyane Semboyan Bhineka Tunggal IKa Kaanggen Ngejaga Saling Asih Ring Umat Maagama”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara republik sane masemboyan "Bhineka Tunggal Ika" semboyan punika maarti yadiastun malenan nanging tileh siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde irage sareng Sami Mereng karya sareng sareng antuk Bali lestari, Bhineka tunggal ika mangda pacang sampun kaelingang, manut kesadaran lan kedisiplinan utawi wawasan sane jernih, Dharma utawi sejati puniki wantah nglaksanayang, ngawinang sari ring kawentenan sane sehat lan ngentosin tur ngarahayangi jagat sakala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana milenial patut ngalestariang budaya mangda nenten kagerus kabudayaan asing malarapan antuk Pancasila miwah Bhinneka tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan ajak nyame di indonesia dados keajegang dados sekadi : mengajinin umat sane melenan agama pas ngejalanin rahine agama ne ipun,saling tulungin tanpa ninggalin latar belakang ne,saling ngajinin lan menghormatin para suku lan budaya.Negara irage medue semboyan inggih punika Bhinneka Tunggal Ika mangda kemargiang lan parilaksanayang nuju toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki taler mapaiketan sareng slogan Bhinneka Tunggal Ika sané madué artos sané mabuat yadiastun mabinayan mabinayan sakéwanten tetep asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pidan kanti jani toleransi suba tusing kagu, lan engsap teken kagunan teloransi ngeranaang Indonesiaa wug miwah pecaah belah, ane utama tuah semboyan Negara Indonesia “Bhineka Tunggal Ika” .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka tunggal ika kaketus uli kakawin sutasoma anengawi Empu tantular abad ke 14 M.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia taler kasengguh panegara sane Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun Nusantara ngamolihang Mahardika, 77 warsa rihin, bendera merah putih makibaran ring nusantara kapagerin antuk Bhineka Tunggal Ika, matedung Paksi Garuda, mapondasi Pancasila pinaka sepat siku-siku ngwangun wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring ideologi Bangsa Indonesia inggih punika “ Bhinneka Tunggal Ika ”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabinan punika wantah simbol persatuan lan kabungkus ring Bhinneka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sakḗng paswḗcan Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar sanḗ prasida ngicḗn titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring dḗsa Gianyar sanḗ nyihnahang kerukunan hidup para warganḗ sanḗ mabinanan agama lan tatacara kauripan asḗ matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacentokan puniki kaaptiang mangda prasida ngawangun semangat nasionalisme mungguwing pengamalan nilai Pancasila ring panegara madasar antuk Bhineka Tunggal Ika, samaliha semangat pacentokan kaaptiang prasida ngemulihang pariwisata Baline, minakadi ring Nusa Lembongan, Ceningan, makamiwah Sanur.

In English:   This competition is expected to build the spirit of nationalism based on the practice of Pancasila values in a country based on Bhineka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Perlombaan ini diharapkan dapat membangun semangat nasionalisme berdasarkan pengamalan nilai Pancasila di dalam Negara yang berdasarkan Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Mapikuren pada gelahang medasar antuk keadungan purusa predana seantukan meweh antuka ngemargiang mapikuren sane sampun ketah awinan sang mapikuren sami sami merupa sentana tunggal ring kulawarga ipune.

In English:   Based on the results of the research, there were found that the numbers of couples who had held pada gelahang marriage were increasing year to year.

In Indonesian:   Berdasarkan hasil penelitian ditemukan bahwa jumlah pasangan suami istri yang melangsungkan perkawinan pada gelahang mengalami peninggakatan dari tahun ke tahun.

In Balinese:   Setate eling teken semboyan iraga dados bangsa Indonesia inggih punika, Bhineka tunggal ika , sane maarti yadiastun iraga malianan nanging iraga tetep siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring widang agama anggen ngentikang rasa segalak, sagulik, salunglung sebayantaka nginggilang Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage dados Rakyat Indonesia patutne setate eling tekening semboyan nasional “Bhineka Tunggal Ika” lan nginutin parilaksana becik sakadi sane wenten ring dasar panegaran Indonesia inggih punika “Pancasila”.

In English:   We as Indonesians must always remember our national motto, namely Bhineka Tunggal Ika, and do good deeds as stated in the foundation of the Indonesian state, namely Pancasila.

In Indonesian:   Kita sebagai bangsa Indonesia harus selalu mengingat semboyan nasional kita, yaitu Bhineka Tunggal Ika, dan melakukan perbuatan baik seperti yang tertuang dalam dasar negara Indonesia yaitu Pancasila.

In Balinese:   Indonesia madue 6 agama, 1340 suku adat, muang 718 bahasa ring sor naungan Pancasila miwah Bhinneka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin irage makesamian sane dados rakyat Negara Indonesia patut bersatu skadi semboyan "Bhineka Tunggal Ika",mangda praside nyage lan ngelestariang sumber daya alam sane sampun kawarisang olih pare pahlawan sane gugur imalunan krane memperjuangkan kemerdekaan bangsa indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping 77, dumogi tetep ajeg lan praside ngawangun bangsa sane cerdas lan maju.

In Balinese:   Yadiastun mabinayan agama ipune semeton Bali tetep rumaket nyange Bhineka Tunggal Ika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa sane katadah inggih punika ipun sane embas ring Wuku Carik (Wayang), ipun sane kembar buncing, ipun masameton lelima, ipun pianak tunggal, miwah sane lianan.

In English:   It seems that the terrible thing returns to its original state as Guru and Uma, back to the Shiva realm.

In Indonesian:   Rupanya yang mengerikan kembali seperti semula sebagai Guru dan Uma, kembali ke alam Siwa.

In Balinese:   “Bhineka Tunggal Ika” punika sane kinucap, pinaka semboyan sane pinih matetuek ring jagat puniki, ring gumi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cara mengatasi kerukunan agama di lingkungan sekitar inggih punika ngajinin agama kawentenan agama agama sane ring indonesia, ngajinin rahina suci agama sane lianan , lianan ring punika satata ngelaksanayang perilaku sane anut ring bhinneka tunggal ika , Ten dados ngerusak genah maupacara agama sane lianan conto : ten dados ngerusak gereja , Ten dados ngulgul anak sane ngelaksanayang swadharma ,ngicenin keluasan anak sane mabinayan agama antuk ngelaksanayang swadharma, nenten dados mebinayang timpal sane lian meagama,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan puniki ngawinang slogan Bhineka Tunggal Ika sané mateges mabinayan nanging tetep asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika awinan, kerumaketan umat maagama patut kautamayang mangda prasida ngwangun kabhinekaan “Bhineka Tunggal Ika tan hana Dharma mangrwa”.

In English:   Therefore, the harmony of the people is a top priority in order to realize the diversity that exists and unites to become one unity and oneness.

In Indonesian:   Oleh karena itu, kerukunan umat dijadikan prioritas utama demi mewujudkan Kebhinekaan yang ada dan bersatu padu menjadi persatuan dan kesatuan yang Esa.

In Balinese:   Negara Indonesia taler meduwe semboyan “Bhineka Tunggal Ika“ sane meduwe arti melen – lenan nanging tetep dados siki.

In English:   These two things can be a guideline for harmony in religious communities.

In Indonesian:   Dua hal tersebut dapat menjadi pedoman kerukunan dalam umat beragama.

In Balinese:   Ida Sang Hyang Widi Wasa punika maraga tunggal tur tan wenten Widi siosan malih

In English:  

In Indonesian: