How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Alon-alon

alon-alon

helonÀelon/
  • be carefull (Verb) en
  • slowly (Adverb) en
  • slow (Adjective) en
  • hati-hati (Verb) id
  • pelan-pelan (Adverb) id
  • pelan (Adjective) id
Andap
alon-alon
Kasar
Adeng-adeng
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Alon-alon ring margi, dumogi nenten wenten kapiambeng.
[example 1]
Be carefull on the way, hopefully there is no obstacle.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sawireh nenten alon-alon ngeninin indik barang punika akeh dados nyane ngerasaang efeksamping saking penggunaan barang punika ngae irage rugi wireh sampun meli barang keto mael-mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring awaknyané sané lemet, layon, miwah kotor, Ida alon-alon ninggalin sawah jawawut nuju kauh, ngungsi ring Désa Patemon.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Nanging akeh generasi muda sane alon-alon ngutang budaya sane wenten, ngawit saking tarian adat, ritual adat, upacara adat, lan kerajinan lokal.

In English:   However, many young generation are slowly starting to forget the existing culture, starting from tari tradisional, ritual adat, upacara adat and local crafts.

In Indonesian:   Namun banyak generasi muda yang perlahan-lahan mulai melupakan budaya yang ada, mulai dari tarian, ritual adat, upacara adat, dan kerajinan lokal.

In Balinese:   Sedeng iteh makedekan, saget teka kelian kedise tur alon-alon mamunyi, “Jro Bukal tiang mapengarah, benjang banjar kedise tedun mekarya.” I Bukal bangras mesaut, “Ngudiang icang bang arah-arah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakéwanten alon-alon toya sané kasimpen pacang gelis habis krana aktivitas iraga ngamerluang toya akéh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mamargi alon-alon

In English:  

In Indonesian:   Belia kuliah di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja pada tahun 1969.

In Balinese:   Krama sane sampun waneh mamegeng di pakubon, mangdane nenten sumingkin waneh, kapatutang pisan sareng-sareng nincapang uratian ring kahanan geringe, mangda geringe gelis mamargi, yen geringe ical, sinah dabdabang alon-alon tata titi sekadi nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suryane alon-alon tedun ring cakrawala, ngamedalang sinar mas sane ngukir langit Bali antuk warna-warna sane ngenyit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alon-alon PKK ring banjar titiang ngrereh informasi sareng Wayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening meled pisan jagi konvoi mangda alon-alon ring margi, sampunang ugal-ugalan, mangda rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening meled pisan jagi konvoi mangda alon-alon ring margi, sampunang ugal-ugalan, mangda rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Jika sangat inginn konvoi tetaplah hati-hati dijalan jangan ugal-ugalan agar tetap selamat di jalan.

In Balinese:   Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Yadiastun ring wewidangan desa kantun akeh sane nganggen basa Bali pinaka basa utama sakewanten puniki banget karesresan pacang ngawinang basa bali alon-alon dados punah lan wantah kantun carita.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun di daerah pedesaan masih banyak yang menggunakan bahasa Bali sebagai bahasa utama namun hal ini dikhawatirkan akan menyebabkan bahasa Bali perlahan-lahan punah dan hanya menjadi cerita.

In Balinese:   Nah jani lan iraga alon-alon yening mamargi ring margi agung miwah sareng-sareng ngingetin para turis lan nyama ne mangda trepti ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usan asapunika minabang pariwisata jagi ngelantur ring masa sane pacang rauh sekadi normal, minab taler mersidayang alon-alon bangkit pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.

In English:   Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.

In Indonesian:   Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.

In Balinese:   Alon-alon manten nggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahuripan ékosistem ring Bali alon-alon ngusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ring jaman modern puniki, irage pinaka trehan milenial polih galah nagingin kemerdekaan antuk nyunjung program pemerintah risajeroning ngewangun wangsa, taler sida nyarengin risajeroning pemargi pacentokan indik ngewanggihang wangsa, irage taler patut alon-alon nitenin pemargi ring parajana taler gatra-gatra hoax sane ngawinang perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alon-alon makta motor ring margine mangde irage selamat neked ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune alon-alon terangang titiang, meme titiange mangkin mrasidayang ngerti wantuan BLT ring pesan whatsappe punika hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Alon-alon dumun gusti prabu,” keto I Gajah nugtugang satuane. “Rikala titiang nyambatang ring ipun, ‘he manusa, melahang cai mapeta.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Promosi puniki prasida kalaksanayang nganggén media sosial antuk ngamastiang para kramané, utamannyané wisatawan doméstik/mancanegara prasida alon-alon percaya tekén kahanan pariwisata Bali sane aman, maurip, setata nglimbak, tur ngamanggihin semita Bali sane jagadhita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang tekening pemerintah mangda margine sane blungbang utawi usak gelis kabecikang mangde nenten Wenten Malih sane dados korban taler piteket titiang majeng ring pengendara motor mangdane alon-alon ring margine.

In English:   Many people have fallen as a result of the potholes.

In Indonesian:   Sudah banyak sekali orang yang jatuh akibat dari jalan yang berlubang.

In Balinese:   Yening sampun mencurikan elingan alon-alon ngambil keputusan mangde nenten berdampak sane nenten patut ring Ida dane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin rahina soma tiang nyarengin upacara bendera di sekolah,mekesiab tiang nyingakin bapak polisi Teke ke sekolah tur ngemaang wacana ritatkale upacara nike,ia ngemaang wacana indik makeh nyane Wenten kecelakaan ring Bali mangkin,Semeton eling ten sujatine kecelakaan ento bise Wenten ulian irage pedidi, contohnyane kirang waspade,ngebut,ngelanggar rambu lalu lintas,ape buin milu konvoi sane marak"ne mangkin ulian kelas 12 girang polih kelulusan,kecalakaan Nike Mase bise fatal ulian irage nenten ngange helm sane makte sepede motor,titiang nunas ring Semeton sami sane makta sepede motor mangda Alon-alon tur waspada lan ngangge helm diastun doh wiadin nampek,apang nyidang ngelindungin duur irage

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingan majeng ring Ida Dane sane state melulungan ritatkale sabeh sumangdane state yatna alon-alon nggih.

In English:   Remember, for all of you who often travel when it rains, be careful.

In Indonesian:  
  1. Eka Werdi