Alon-alon

From BASAbaliWiki
helonÀelon/
Root
Other forms of "alon"
Definitions
  • slow en
  • be carefull en
  • slowly en
  • pelan-pelan id
  • pelan id
  • hati-hati id
Translation in English
slow; slowly
Translation in Indonesian
pelan; pelan-pelan
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Adeng-adeng
Andap
alon-alon
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Alon-alon ring margi, dumogi nenten wenten kapiambeng.
English
Be carefull on the way, hopefully there is no obstacle.
Indonesian
Hati-hati di jalan, semoga tidak ada halangan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sawireh nenten alon-alon ngeninin indik barang punika akeh dados nyane ngerasaang efeksamping saking penggunaan barang punika ngae irage rugi wireh sampun meli barang keto mael-mael.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Alon-alon ring sajeroning ngange skincare sane durung jakti antuk kebenarannyane.
Balinese
Ring awaknyané sané lemet, layon, miwah kotor, Ida alon-alon ninggalin sawah jawawut nuju kauh, ngungsi ring Désa Patemon.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Nanging akeh generasi muda sane alon-alon ngutang budaya sane wenten, ngawit saking tarian adat, ritual adat, upacara adat, lan kerajinan lokal.
English
However, many young generation are slowly starting to forget the existing culture, starting from tari tradisional, ritual adat, upacara adat and local crafts.
Indonesian
Namun banyak generasi muda yang perlahan-lahan mulai melupakan budaya yang ada, mulai dari tarian, ritual adat, upacara adat, dan kerajinan lokal.
Literature Bali itu indah, lho
Balinese
Sedeng iteh makedekan, saget teka kelian kedise tur alon-alon mamunyi, “Jro Bukal tiang mapengarah, benjang banjar kedise tedun mekarya.” I Bukal bangras mesaut, “Ngudiang icang bang arah-arah?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
sakéwanten alon-alon toya sané kasimpen pacang gelis habis krana aktivitas iraga ngamerluang toya akéh.
English
-
Indonesian
-
Government KEKIRANGAN TOYA NGAWINANG KRAMANE JEJEH
Balinese
Mamargi alon-alon
English
-
Indonesian
Belia kuliah di Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan (FKIP) Singaraja pada tahun 1969.
Literature AMORING ACINTYA, NYOMAN TUSTHI EDDY
Balinese
Krama sane sampun waneh mamegeng di pakubon, mangdane nenten sumingkin waneh, kapatutang pisan sareng-sareng nincapang uratian ring kahanan geringe, mangda geringe gelis mamargi, yen geringe ical, sinah dabdabang alon-alon tata titi sekadi nguni.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
Balinese
Suryane alon-alon tedun ring cakrawala, ngamedalang sinar mas sane ngukir langit Bali antuk warna-warna sane ngenyit.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Sunset di Bali
Balinese
Alon-alon PKK ring banjar titiang ngrereh informasi sareng Wayan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekuatan Wanita
Balinese
Yening meled pisan jagi konvoi mangda alon-alon ring margi, sampunang ugal-ugalan, mangda rahayu.
English
-
Indonesian
-
Literature Konvoi ?? selalu saja harus konvoi??
Balinese
Yening meled pisan jagi konvoi mangda alon-alon ring margi, sampunang ugal-ugalan, mangda rahayu.
English
-
Indonesian
Jika sangat inginn konvoi tetaplah hati-hati dijalan jangan ugal-ugalan agar tetap selamat di jalan.
Literature Konvoi ?? terus saja harus konvoi??
Balinese
Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.
English
-
Indonesian
Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.
Literature Laksana Para Yowana miwah Rusaknyane Negara: Nlatarang Tetuek Utama Mosala Parwa
Balinese
Yadiastun ring wewidangan desa kantun akeh sane nganggen basa Bali pinaka basa utama sakewanten puniki banget karesresan pacang ngawinang basa bali alon-alon dados punah lan wantah kantun carita.
English
-
Indonesian
Meskipun di daerah pedesaan masih banyak yang menggunakan bahasa Bali sebagai bahasa utama namun hal ini dikhawatirkan akan menyebabkan bahasa Bali perlahan-lahan punah dan hanya menjadi cerita.
Literature Mari Melestarikan Bahasa Bali
Balinese
Nah jani lan iraga alon-alon yening mamargi ring margi agung miwah sareng-sareng ngingetin para turis lan nyama ne mangda trepti ring margi.
English
-
Indonesian
-
Literature Turis Ugal-Ugalan, Apa yang Menyebabkan Itu Kawan?
Balinese
Usan asapunika minabang pariwisata jagi ngelantur ring masa sane pacang rauh sekadi normal, minab taler mersidayang alon-alon bangkit pariwisata ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Maha gangga village tempat pemanfaatan destinasi alam untuk refreshing,berkemah,dan foto-foto
Balinese
Anak sane ngiis utawi nyadap bongkol sekar puniki musti alon-alon pisan duaning yening iisane bes dalem tur keni unteng bongkol sekare, makasami sekar jaka punika pacang padem.
English
Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.
Indonesian
Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Alon-alon manten nggih.
English
-
Indonesian
-
Place Nglimbakang Potensi Wisata Padang Savana ring Desa Tianyar
Balinese
Kahuripan ékosistem ring Bali alon-alon ngusak.
English
-
Indonesian
-
Government PEMIMPIN BALI PATUT MAPIKAYUN INDIK PIKOBET PALEMAHAN
Balinese
Sekadi ring jaman modern puniki, irage pinaka trehan milenial polih galah nagingin kemerdekaan antuk nyunjung program pemerintah risajeroning ngewangun wangsa, taler sida nyarengin risajeroning pemargi pacentokan indik ngewanggihang wangsa, irage taler patut alon-alon nitenin pemargi ring parajana taler gatra-gatra hoax sane ngawinang perpecahan.
English
-
Indonesian
-
Comics Pabuat Trehan Milenial Nagingin Kemerdekaan.
Balinese
Sesampune alon-alon terangang titiang, meme titiange mangkin mrasidayang ngerti wantuan BLT ring pesan whatsappe punika hoax.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang Sharing Ngawag-ngawag
Balinese
Alon-alon dumun gusti prabu,” keto I Gajah nugtugang satuane. “Rikala titiang nyambatang ring ipun, ‘he manusa, melahang cai mapeta.
English
-
Indonesian
“Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.
English
Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
Indonesian
Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Promosi puniki prasida kalaksanayang nganggén media sosial antuk ngamastiang para kramané, utamannyané wisatawan doméstik/mancanegara prasida alon-alon percaya tekén kahanan pariwisata Bali sane aman, maurip, setata nglimbak, tur ngamanggihin semita Bali sane jagadhita.
English
-
Indonesian
-
Government Semita Bali Jagadhita
Balinese
Titiang ngaptiang tekening pemerintah mangda margine sane blungbang utawi usak gelis kabecikang mangde nenten Wenten Malih sane dados korban taler piteket titiang majeng ring pengendara motor mangdane alon-alon ring margine.
English
Many people have fallen as a result of the potholes.
Indonesian
Sudah banyak sekali orang yang jatuh akibat dari jalan yang berlubang.
Literature Lubang yang Menyebabkan Bencana
Balinese
Yening sampun mencurikan elingan alon-alon ngambil keputusan mangde nenten berdampak sane nenten patut ring Ida dane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Ulian Percaya dadi kena Baya
Balinese
Mangkin rahina soma tiang nyarengin upacara bendera di sekolah,mekesiab tiang nyingakin bapak polisi Teke ke sekolah tur ngemaang wacana ritatkale upacara nike,ia ngemaang wacana indik makeh nyane Wenten kecelakaan ring Bali mangkin,Semeton eling ten sujatine kecelakaan ento bise Wenten ulian irage pedidi, contohnyane kirang waspade,ngebut,ngelanggar rambu lalu lintas,ape buin milu konvoi sane marak"ne mangkin ulian kelas 12 girang polih kelulusan,kecalakaan Nike Mase bise fatal ulian irage nenten ngange helm sane makte sepede motor,titiang nunas ring Semeton sami sane makta sepede motor mangda Alon-alon tur waspada lan ngangge helm diastun doh wiadin nampek,apang nyidang ngelindungin duur irage
English
-
Indonesian
-
Literature Keselamatan diri adalah tanggung jawab diri sendiri
Balinese
Elingan majeng ring Ida Dane sane state melulungan ritatkale sabeh sumangdane state yatna alon-alon nggih.
English
Remember, for all of you who often travel when it rains, be careful.
Indonesian
-
Literature hujan?