Alon

From BASAbaliWiki
helon/
Root
alon
Other forms of "alon"
Definitions
  • slow en
  • pelan id
  • lambat id
Translation in English
slow
Translation in Indonesian
pelan
Synonyms
  • adeng (l)
  • banban (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    adeng
    Andap
    alon
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ida Pedanda mamargi alon pisan santukan Ida sampun lingsir.
    English
    The priest is walking so slow because he already old.
    Indonesian
    Sang pendeta berjalan sangat pelan karena beliau sudah lanjut usia.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Yéning terus mamargi, kahanan puniki pacang ngawinang alit-alite keni kakirangan gizi miwah ngawinang alit-alite sayan alon, puniki sané ngawinang anaké keni stunting, éling ring prinsip iraga saking rakyat antuk rakyat.
    English
    -
    Indonesian
    Jika terus terjadi, kondisi ini akan menyebabkan anak mengalami malnutrisi dan menyebabkan pertumbuhan anak melambat, inilah yang mengakibatkan seseorang mengalami stunting , ingat prinsip kita dari rakyat untuk rakyat saya harap calon pemimpin nantinya dapat menangani stuting dengan melanjutkan program program yang ada sebelum nya dan meningkatkannya.
    Government Air bersih mencegah stunting
    Balinese
    Sakewanten sane mangkin, alon -alon sampun ngebecikan ngawit rame sesampun pandemi covid-19 lintang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pariwisata Pulau Bali
    Balinese
    Makadi sanganan begina, muah sanganan abug.” Kedis sugem matur alon pesan, “Ratu sang prabu!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.
    English
    -
    Indonesian
    Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.
    English
    -
    Indonesian
    Aku akan mengantar beliau ke istan".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Sebilang tiang lewat jalan Nike harus alon alon.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
    Balinese
    Sing pesan iba ngelah jengah, yan amonto awak ibane gede siteng, tanduk ibane lanying nyapnyap.” I Sampi masaut alon, “Ih Macan, eda iba bani langah masuang munyi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Pakeber ipun sada alon ngliwatin pangkung, grembengan muah gunung ane tegeh-tegeh.
    English
    -
    Indonesian
    Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Anake nganten kanggoang ngabe mobil pedidi, alon - alon di jalan taat ajak lalu lintase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dikawal Polisi
    Balinese
    Pajalane alon sakadi anak tua, awakne cenik cara buron sing taen ngamah,” keto ia makeneh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kancil lan I Siput
    Balinese
    I Ketut Alon (1932 - 1993) inggih punika silih tunggil pematung sané embas ring Banjar Tarukan, Désa Mas, Ubud, Bali.
    English
    I Ketut Alon (1932 – 1993) was a sculptor born in Banjar Tarukan, Mas Village, Ubud, Bali.
    Indonesian
    I Ketut Alon (1932 – 1993) adalah seorang pematung kelahiran Banjar Tarukan, Desa Mas, Ubud, Bali.
    Biography of I Ketut Alon -
    Balinese
    Duk warsa 1968, dané ngwangun ( I Ketut Alon Balinese Art Shop & Wood Carver) sané selanturnyané magentos dados Galeri Alon duk warsa 1991.
    English
    I Ketut Alon (1932 – 1993) was a sculptor born in Banjar Tarukan, Mas Village, Ubud, Bali.
    Indonesian
    I Ketut Alon (1932 – 1993) adalah seorang pematung kelahiran Banjar Tarukan, Desa Mas, Ubud, Bali.
    Biography of I Ketut Alon -
    Balinese
    Ritatkala rahinane punika, langit guleme alon alon mesalin dados sabeh ngerimis.
    English
    That day, the cloudy sky slowly turned into rain.
    Indonesian
    suatu hari, langit sedang keadaan bersedih.
    Covid kadek dan pacah
    Balinese
    Lianan ring punika, akehnyane truk-truk ageng sane mamargi alon ngawinang macet ring Canggu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kemacetan Ring Canggu
    Balinese
    Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

    “[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

    Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ciri-Ciri Wabah Cacar dalam Lonta Usadha Kacacar
    [[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

    “[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

    Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]
    Balinese
    Alon Alon nanging seken Bali lakar menjunjung kebenaran sane lakar ngilangang korupsi lan oknum sane nenten bertanggung jawab sane lakar ngusakang Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan untuk Bali saat ini
    Balinese
    Duaning pamargin TBC wiakti alon miwah saru pisan, parajanane patut nyaga angga maka jalaran: ngajeng ajeng-ajengan sane madaging vitamin, zat tepung, miwah minyak-minyakan; nyaga karesikan; nenten magadang; miwah jemet maolah raga.
    English
    -
    Indonesian
    Karena perjalanan TBC singgih pelan dan samar, masyarakat harus menjaga diri degan jalan: makan makanan yang mengandung vitamin, zat tepung, dan minyak-minyakan; menjaga kebersihan; tidak begadang; dan rajin berolah raga.
    Literature Kekayaan yang Utama Sesuai dengan Geguritan Kesehatan
    Balinese
    Sesampune pandemi covid kirang langkung kalih tiban, pariwisata bali alon ngawit jati mula lan perkembangan pariwisata nyumingkinang lintang.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah pandemi covid selama kurang lebih 2 tahun, pariwisata bali perlahan mulai pulih dan perkembangan pariwisata semakin meningkat.
    Literature Pariwisata Bali
    Balinese
    Suba suud nyate, I Macan alon mamunyi. “Ih Lutung, sawireh suba suud nyaté, enggalang tuunang satene!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Macan
    Balinese
    Angine ngasirsir alon buka dungkulang kenehne Putu Sucita.

    “Me, tiang malu ngajeng.”

    “Adeng-adeng, Tu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Matekap
    Balinese
    Ring galahe punika iraga sareng sami jagi mamilih alon DPR, DPRD provinsi, DPRD kabupaten/kota naler Presiden miwah Wakil Presiden.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government SUTINDIH NINDIHIN NEGARA INDONESIA NUJU INDONESIA MAJU MIWAH GEMAH RIPAH LOH JINAWI
    Balinese
    Makudang-kudang sané ngawinang inggih punika nincapnyané kawéntenan krama, nincapnyané ekonomi sané alon, kawéntenan pakaryan sané nénten becik, nincapnyané sektor ekonomi, miwah sayan kidiknyané industri rumah tangga.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tingginya pengangguran
    Balinese
    Pabesen tiang mangda alit alit senantiasa alon alon memargi ring jalan ne, yadiastun jalan ne macet mangda nyidayang ngurangin kecelakaan akibat macet ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature sumber macet