gelisang

g)lis*
  • to be pressured to go faster (Verb)
  • to hurry or be hurried (Verb)
Andap
gelisang
Kasar
enggalang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gelisang ragane mamargi.
Hurry up you go.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gelisang cerita, sawireh suba maadan patitah karmaphala, i bikul tuah dadi amah-amahan i lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita I Grantang suba neked di puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.

In English:  

In Indonesian:   Ada tunjung merah, tunjung putih, tunjung biru, jempiring, dan aneka bunga lainnya.

In Balinese:   Gelisang carita, jani suba purnama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, baase punika sampun dados tepung, tur jagi kaanggen laklak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 3 semeng ten wenten napi - napi.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, sudah jam 3 pagi tidak terjadi apapun.

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 5 semeng ten wenten napi-napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.

In English:   Tingkah,ngomong muah papineh ane rahayu plajahin.

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, ngenggalang Ranjani luas ka umah dadong balian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, neked I Raksasa jumahne.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Gelisang satua, kacerita jani ada Sang Prabu ane demen nyakitin panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, encol dane Jero Dukuh Kantrungan medbed ikuh I Lutung, saha kaenjutin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wusan punika raris tunjel ikut tiangé.” Gelisang satua, éncol Gurun Iluh medbed ikut I Lutungé saha kaenjitin.

In English:  

In Indonesian:   Jika salah buat adonan, tentulah dagingku pahit seperti kantawali.

In Balinese:   Gelisang satua, suba makelo ia dadi saudagar, kanti suba sugih kone ia, tusing kuangan apan-apan.

In English:   One day, when the merchant was selling, there was an Arch Bishop of the land, marched toward the palace to pay a visit.

In Indonesian:  

In Balinese:   Uduh ibu pertiwi

Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu

Sampunang malih ibu bendu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging satondene para nagana nginem tirta amerthane, tunden ia manjus malu apang bersih!”

Gelisang satua, mapamit lantas Sang Garuda uli Wisnu Loka nuju tongos para nagane.

In English:  

In Indonesian:   Namun buktikan dulu, berikan aku tirta keabadian itu!” pinta Sang Garuda yang mendadak berkata lembut.

“Nah, ini ambilah tirta yang kau inginkan.

In Balinese:   Gelisang satua, suba tegeh pakeberne Sang Muun.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?