Ngicalang

ngicalang

  • lose
Andap
ngicalang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Entikan sakadi bawang, sane kaanggen ngicalang pinyungkan panes, taler wenten, nggih?
[example 1]
What about shallot, that are used to heal fever, are they planted here?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duaning nglanjar kasengguh prasida ngawinang rasa degdeg utawi tenang, ngamedalang inspirasi, ngicalang sakit duur miwah sane lianan.

In English:   Even though other people also smoke, it doesn't mean they also like to breathe your smoke.

In Indonesian:   Ada yang bilang rokok membuat kita tenang, lupa akan masalah, pemantik inspirasi, menghilangkan sakit kepala, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Risajeroning ngemargiang wewangunan, utsaha ngicalang katuaraan sane mawit saking katunaan pekaryan patut kasarengin olih para wargi.

In English:   To promote the development, the effort to reduce poverty that mainly started by the unemployment must involve the society in participative platform.

In Indonesian:   Untuk mendorong pembangunan, upaya pengentasan kemiskinan yang disebabkan oleh pengangguran harus melibatkan masyarakat.

In Balinese:   Ngawinang desa puniki katon gadang, galang, sida ngicalang rasa lemeh ngatonang kahanan kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi hyang widihi gelis ngicalang virus COVID puniki,mangda gelis Bali pulih sekadi sane dumunan,sane ajeg tur ngaenang tradisi Bali malih kaloktah kedura negara

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Sane mangkin Guru mangda mrasidayang ngicalang jenuh sane karaseyang olih para sisya antuk paplajahan sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kahanan sekadi punika gelis matilar, sane patut kalaksanayang inggih punika ngicalang sebun buyung.

In English:  

In Indonesian:   Makanan yang sudah diinggapi lalat dapat membuat seseorang yang memakan makanan tersebut akan terkena penyakit.

In Balinese:   Ida sareng kalih raris nenten purun ngicalang pamastu sang wiku.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Nganutin kawentenane punika, akeh kramane mapakayun yening para yowanane sane nenten prasida ngiket indriannyane wantah nuut, utawi parikramane punika wantah kadadosang galah ngicalang rasa waneh santukan pandemi sane nenten puput kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Relawan pemberdayaan komunitas terdampak perang puniki dados nglarang utsaha-utsaha sané prasida ngicalang trauma para pengungsi pamucuknyané ring alt-alité.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ngicalang pabinayan sane wenten ring daerah makta pikolih mahardika ring wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngerayaang moment HUT RI ke-77 antuk ngelaksanayang sekancan pakaryan sane matatujon mangdene nincapang rasa gotong royong tur mangdene sayan rumaket _persatuan_sane menjunjung tinggi sortivitas sane berlandaskan Pancasila tur bertoleransi ring bergama, ngicalang sane negatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2020 inggih punika warsa sane tan prasida antuk ngicalang ling manah parajanane nenten ring bali kemanten, taler ring indonesia lan ring mancanegara, santukan kawentenan marana sane mawasta virus corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nènten ja tios tatujonnyanè wantah jagi ngicalang mrana, baya, utawi grubug agung sanè rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra bogbog utawi hoax inggih punika gatra sane karasa kakirangin tur kaimbuhin angge ngicalang untengipun saking gatra sane katur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa adi luung sane kaanggen ring kramane sami

Nanging basa punika sayan ngicalang Keletehin antuk ring zaman edan Rauh I Corona, basa Bali malih nincapang Nincap ring penganggennyane Ngingetin jatma sane uyang Mangda tetep mapainget ring basa Bali Corona ngaba lara, nanging Corona ngaba pikoneh Pikoneh antuk sareng sami ngajegang basa Bali Pinaka budaya sane due anak lingsir Nanging sampunang lali nyaga raga Kesehatan sujatinyane sane utama

Idup shanti lantur ngemargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan peraturan punika ngawinang para kramané sayan ngéwehang ngrereh sarin pakaryan Sujatiné wantah asiki sane sapatutnyané kamargiang mangdané pamerintah taler kramané prasida madampingan saling asihin ngicalang gering agung puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sane sampun kalaksanayang sane metetujon ngicalang gering puniki saking guru wisesa wantah ngaryanin gugus tugas penanganan Covid-19 sane kadasarin antuk Keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 7 Tahun 2020 miwah awig-awig penting sane kakaryanin olih guru wisesa sane nganinin indik karahayuan jagat lan kramannyane.

In English:   Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.

In Balinese:   Kawetennyane keputusan bersama punika dados dasar saking krama adat sane wenten ring Bali anggen sareng sami ngutsahayang ngicalang gering Covid-19 ring Provinsi Bali.

In English:   Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.

In Indonesian:   Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.

In Balinese:   sane wau rauh saking denpasar utawi sane lianan pesisi puniki dados anggen genah mararian ngicalang kenyel ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tegarang orahang,

Dados gek ririh buka keto, Mamati tanpa nyekuk, Natuin tanpa nusuk,

Ngicalang tanpa ngejuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wajikin tangan ngicalang sarwa letuh mogi mabuah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami trepti mamargi ngicalang pabaat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malukat ring genah puniki matetujon ngicalang sakancan mala miwah ngawinang kayune degdeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara atiwa-tiwa kemaon prasida ngawantu palampah sang atma nuju paridanda ring Yamaloka, sakewanten nenten prasida ngicalang papan ipun selami idup.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Kenten taler prasida ngicalang rasa nyapnyap rerama lan kaluwarga titiang ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikukuhin rasa lan manah antuk kawentetan sekadi mangkin, rasa

anggén ngrasayang sapunapi yening nentén nginutin perarem pamrintah antuk iraga lan

anak tios, lan manah anggén mikayunin pemargi antuk ngicalang merana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PBB taler maosang dampak ring perang Rusia-Ukraina puniki sampun ngicalang nyawa kirang langkungnyané 847 warga sipil tur mawinan 1.400 masyarakat sane luka-luka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngendihang api mateges ngicalang peteng.

In English:   By lighting a fire, the darkness will disappear.

In Indonesian:   Tongkat membara ini kemudian dilempar-lemparkan di antara dua kelompok warga, yakni Jasri utara dan Jasri selatan.

In Balinese:   Ida katunasin tamba kanggen nambanin Ida Sang Prabu semaliha ngicalang pakeweh panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bayuh oton wantah upacara pinaka ngicalang sakancan mala (sabe mawit saking karma wesana).

In English:   Bayuh oton is a ceremony that is believed to be able to neutralize innate suffering (karma in previous lives).

In Indonesian:   Bayuh oton adalah upacara yang diyakini dapat menetralisir derita bawaan (karma dikehidupan terdahulu).

In Balinese:   Tiosan punika, upacara puniki taler pinaka utsaha ngicalang baya sane ngrusak padi, sane sedek mobot raris sayaga pacang manyi.

In English:   In addition, this ceremony also aims to eliminate the dangers that interfere with rice plants that are pregnant (containing) until they are ready to give birth (harvest).

In Indonesian:   Selain itu, upacara ini juga bertujuan untuk menghilangkan bahaya yang mengganggu tanaman padi yang sedang hamil (berisi) hingga siap untuk melahirkan (dipanen).

In Balinese:   Tetujon upacara puniki mangdane ngicalang panglalah Sad Ripu ring anggan imanusa.

In English:   The purpose of this ceremony is to reduce the influence of Sad Ripu on humans.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini yaitu untuk mengurangi pengaruh Sad Ripu pada diri manusia.

In Balinese:   Upacara nyambutin pinaka upacara ngicalang panglalah kaon sane kabakta olih Sang Catur Sanak taler nyanggra sapangrauh kahanan Panca Maha Bhuta saking jagate mangdane masikian raris ngukuhang stula miwah suksma sariria anake alit.

In English:   Symbolically, the welcoming ceremony is a ceremony to release the negative influences brought by the Catur Relatives and at the same time welcomes the arrival of the Panca Maha Bhuta elements from all directions to unite and strengthen the baby's physical and mental health.

In Indonesian:   Secara simbolis, upacara nyambutin merupakan upacara untuk melepaskan pengaruh-pengaruh negatif yang dibawa oleh Sang Catur Sanak dan sekaligus menyambut kedatangan unsur Panca Maha Bhuta dari segala penjuru untuk bersatu dan memperkuat fisik dan kejiwaan si bayi.

In Balinese:   Rambut anake alit sane kagundul punika matetujon ngicalang sakancan mala sane kabakta saduke embas.

In English:   The baby's hair is shaved to clean the dirt that was brought from birth.

In Indonesian:   Rambut bayi yang digundul bertujuan untuk membersihkan kekotoran yang dibawa sejak lahir.

In Balinese:   Sekadi nenten wenten solusi sajeroning ngicalang covid-19 puniki, sakewanten kauripane puniki musti tetep ngelantur.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu kita harus berupaya dalam menggerakan kehidupan agar dapat berjalan secara nomal kembali.
  1. BASAbali Software