How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Ngicalang

ngicalang

  • lose en
  • menghilangkan id
Andap
ngicalang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Entikan sakadi bawang, sane kaanggen ngicalang pinyungkan panes, taler wenten, nggih?
[example 1]
What about shallot, that are used to heal fever, are they planted here?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kanda Pat Bhuta ane sida ngicalang sakancan parisolah darma i manusa.

In English:   Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.

In Indonesian:   Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.

In Balinese:   Kacingak moderen nanging nenten ngicalang suasana lan palemahan Pura Besakih sané asri lan mataksu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi hyang widihi gelis ngicalang virus COVID puniki,mangda gelis Bali pulih sekadi sane dumunan,sane ajeg tur ngaenang tradisi Bali malih kaloktah kedura negara

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Sangkaning punika, patut kauratiang turmaning sareng-sareng ngruruh panepas anggen ngicalang pangrabdane punika bilih-bilih sane nganinin indik agama pamekas sane wenten ring pakramane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ring pura, para janana kantun ngicalang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngerereh pikolih masyarakat nenten lempas lan ngicalang parilaksana sane kirang mulia sane kamargiang olih para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang pinaka krama Bali, utaminnyane pemerintah lan masyarakat Iraga patut ngirangin panganggén bungkus plastik, miwah iraga nenten dados ngicalang barang-barang sane nenten becik sakadi sane sampun kalaksanayang ring Pura Besakih.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, dané maosang, sarana miwah prasarana sané kaanggén ngicalang sampah kantun nénten jangkep.

In English:   He was concerned about how dirty the streets in Denpasar, Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, dané maosang, mabuat pisan mangda prasida ngicalang kabiasaan anake ngebuang sampah ring tukad.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur para wisatawan miwah krama sane rauh ring genah wisata mangda tetep resik antuk ngicalang sampah ring genahnyane.

In English:   As well as for tourists and people who visit tourist attractions to keep the environment clean by throwing garbage in place.

In Indonesian:   Serta bagi para wisatawan dan masyarakat yang berkunjung ke tempat wisata untuk menjaga kebersihan lingkungan dengan membuang sampah pada tempatnya.

In Balinese:   Makudang-kudang angin, pasir sane alus, miwah ombak segarane sane ngicalang manah miwah pikayun, ngawinang iraga seneng ring pasisi.

In English:   With its gentle breeze, fine sand, and sea waves that soothe the heart and mind, it makes us feel at home to linger on the beach.

In Indonesian:   Dengan angin sepoi-sepoinya, pasir yang halus, dan ombak laut yang menenangkan hati dan pikiran, membuat kita betah untuk berlama-lama di pantai.

In Balinese:   Barong brutuk taler kapercaya prasida ngicalang bencana, mangda masyarakat prasida seger saking pinungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Barong brutuk taler kapercaya prasida ngicalang bencana, mangda masyarakat prasida seger saking pinungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Samaliha antuk pangaptian prasida ngicalang virus puniki.

In English:   And with the hope that this ogoh-ogoh can be implemented later.

In Indonesian:   Serta dengan harapan ogoh-ogoh ini bisa dipralina nantinya.

In Balinese:   Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh panglimbak pembangunan ring Bali taler sayan nincap lan nenten jarang taler pabrik-pabrik punika ngicalang keasrian jagat sane patut dados daya tarik wisata utama ring Bali, minakadi saking perumahan, akeh wisatawan sane rauh ke Bali wantah anggen menikmati keindahan sawah sane wenten ring Bali, kantos dingin lembah sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wewidangan Puja Mandala wenten pamargi sane prasida ngicalang

konflik punika antuk kawentenan Paguyuban Puja Mandala Wewidangan Puja Mandala ring Bali lan Tugu ajaran lima agama ring Minahasa dados model miwah inspirasi ngwangun perdamaian

majeng ring generasi milenial sane rentan antuk sikap individualis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Campud punika kaartiang ring basa Bali sane kaanggen mademang utawi ngicalang ngantos ka akah.

In English:  

In Indonesian:   Campud merupakan istilah di bahasa Bali yang dipakai untuk mengutuskan terbunuh atau tercabut sampai akar.

In Balinese:   Dumun, Singapura sampun dados genah sané kaon santukan krama irika seneng ngicalang sampah miwah ngileh.

In English:   Then what concrete steps were taken by Lee Kuan Yew as a figure who advanced Singapore?

In Indonesian:   Di jaman dulu, Singapura sangatlah jorok karena masyarakatnya senang membuang sampah sembarangan dan juga meludah.

In Balinese:   Risajeroning ngemargiang wewangunan, utsaha ngicalang katuaraan sane mawit saking katunaan pekaryan patut kasarengin olih para wargi.

In English:   To promote the development, the effort to reduce poverty that mainly started by the unemployment must involve the society in participative platform.

In Indonesian:   Untuk mendorong pembangunan, upaya pengentasan kemiskinan yang disebabkan oleh pengangguran harus melibatkan masyarakat.

In Balinese:   Ngawinang desa puniki katon gadang, galang, sida ngicalang rasa lemeh ngatonang kahanan kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pamrentah mangda setata dados conto sane prasida ngicalang pikobet indik kebersihan.

In English:   Similarly, Sang Hyang Baruna was angry when he saw the ocean turning blood red due to the corpses of the troops that were thrown into the sea after the Bharatayuddha war ended.

In Indonesian:   Lingkungan kotor akan membangkitkan energi negatif dan mengganggu kehidupan.

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang indike punika, iraga sareng sami patut sabar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madampingang tur prasida harmonis pinaka pangapti saking sinamian krama, nyaga mangda adung maagama patut kalaksanayang ring pangllimbak téknologi mangkin, akéh orti sané nénten patut utawi ketah kabaos hoax, baos sané ngaonang silih sinunggil agama, provokasi tur radikalisme sané sayan ngalimbak patut kadadosang uratian mangdané nénten ngicalang rasa kebhinekaan krama Indonésia.

In English:   Differences were created by God so that we are able to complement each other, not as an excuse to continue to create disputes between beliefs, because every religion certainly teaches its people to love one another.

In Indonesian:   Perbedaan diciptakan oleh tuhan agar kita mampu saling melengkapi satu sama lain, bukan sebagai alasan untuk terus menciptakan perselisihan antar keyakinan, karena setiap agama pasti mengajarkan umatnya untuk saling mengasihi satu sama lain.

In Balinese:   Antuk kerjasama sane tulus, ngwangun rasa percaya sane kuat ring para janane sane pateh antuk pangresepan sane pateh indik ipun prasida urip sareng-sareng sajeroning kerahayuan, tentrem, saling maju lan saling ngukuhang, nenten saling nyakitin lan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami iraga pinaka krama Bali ngwantu guru wisesa sumangdane ekonomi ring Bali antuk ngicalang parindikan sane nenten becik sumangdane pariwisatane akeh rauh ke Bali.

In English:   Moreover, with Bali's tourism industry recently recovering from the Covid-19 pandemic, tourism is one of the factors that strengthen the economy.

In Indonesian:   Jangan menormalisasikan hal seperti itu agar Bali tidak dikenal dengan pulau kontradiktif.

In Balinese:   Sane mangkin Guru mangda mrasidayang ngicalang jenuh sane karaseyang olih para sisya antuk paplajahan sane menarik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan tan wenten anak sane mrasidayang ngicalang pabinayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ngganggu pamargin mabakti ring anak tiosanSalian prasida ngicalang konflik, parilaksana sane toleran prasida ngawetuang kahuripan masyarakat sane luwih nyaman, aman, lan damai santukan saling menghargai.

In English:   Harmony has an impact on tolerance; or conversely tolerance produces harmony; Both are concerned with human relations.

In Indonesian:   Kerukunan berdampak pada toleransi; atau sebaliknya toleransi menghasilkan kerukunan; keduanya menyangkut hubungan antar sesama manusia.

In Balinese:   Toleransi antar keyakinan Panglalah positif, negatif saking kepercayaan miwah sapunapi antuk ngicalang

Indonésia kasub antuk pabinayan suku, budaya, agama, miwah sané tiosan.

In English:   Interfaith tolerance Positive and negative impacts between beliefs and how to avoid them Indonesia is famous for its diversity of ethnicities, cultures, religions, etc.

In Indonesian:   Toleransi antar keyakinan Dampak positif, negatif antar keyakinan dan cara menghindarnya

Indonesia terkenal dengan keragaman suku, budaya, agama, dll.

In Balinese:   Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan peraturan punika ngawinang para kramané sayan ngéwehang ngrereh sarin pakaryan Sujatiné wantah asiki sane sapatutnyané kamargiang mangdané pamerintah taler kramané prasida madampingan saling asihin ngicalang gering agung puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang prabèa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Dumogi pemerintah gelis ngicalang pikobet punika,mangde Bali sayan becik riwekasan miwah Bali tetep ajeg antuk budayanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Saking akehnyane wisatawan asing sane rauh ring Bali, dumogi nenten ngicalang tradisi, budaya lokal, lan nenten ngletehin lingkungan Bali mangda tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde prasida ngicalang pikobet ngeninin luu ( sampah) puniki i raga pinaka Krama Bali patut madue kesadaran mangde prasida mengelola luu ( sampah) sane becik lan madue kesadaran mangde tetep ngajegang Bali mangde tetep indah lan asri Dumogi Bali setate asri, ajeg lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.Dumogi pemerintah prasida ngatasi pikobet sampah sane wenten ring Bali, santukan akeh sampah sane sayan nincap, utaminnyane sampah plastik.Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngicalang pikobet puniki, kawéntenan krama Bali taler kawéntenan pemerintah, krama Bali prasida ngwantu antuk ngenahang cihna larangan ring wewidangan wewidangan suci utawi wantah ngicénin bau, taler pemerintah prasida ngwantu antuk tindakan tegas majeng ring para pelampahi, Nglimbakang kesadaran masyarakat majeng kasakralan Bali malarapan antuk pamflet, poster, Majalah utawi artikel artikel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika sepi sane ngelimbak ring sajebag jagat puniki taler akeh pisan pikobetnyane ring Pulau Bali, sepi sane nenten biasa puniki mawinan pandemi COVID-19 sane ngawinang iraga nenten dados mapupul lan saling interaksi fisik mangda virus puniki nenten sayan ngelimbak lan iraga prasida ngicalang rantai penyebaran COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Kala itu kesunyian yang menimpa dunia terutama berdampak besar juga kepada pulau kita yaitu Bali, kesunyian yang tak biasa ini disebabkan oleh pandemi COVID-19 yang memaksa untuk kita tidak berkumpul dan melakukan interaksi fisik dengan orang lain supaya virus ini tidak menyebar luas dan kita dapat memutus rantai penyebaran COVID-19 ini.

In Balinese:   Tiang ngaenang pemerintah bali ngicenin kebijakan sane ngicalang sampah mangda sampunang ngranayang banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pengusaha kapaksa ngeureunang pakaryan miwah ngicalang makasami karyawan ipun santukan panunas para wisatawan sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Pelaku bisnis terpaksa menghentikan kegiatan mereka dan merumahkan seluruh karyawan mereka akibat penurunan permintaan dari wisatawan.

In Balinese:   Krama sane wenten irika nunas ring para pengempon mangda ngicalang sampah ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten ring aab-abad puniki para wisatawan miwah krama lokal sampun seneng pisan ngicalang sampah kantos genah-genah wisata dados kotor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten ring aab-abad puniki para wisatawan miwah krama lokal sampun seneng pisan ngicalang sampah kantos genah-genah wisata dados kotor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk hal-hal sané cenik sakadi ngicalang sampah ring genahnyané prasida nglestariang kebersihan pasisi, taler yéning iraga ngrereh ulam ring pasisi iraga nganggén piranti sané nénten ngrusak ekosistem ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda kahanan sekadi punika gelis matilar, sane patut kalaksanayang inggih punika ngicalang sebun buyung.

In English:  

In Indonesian:   Makanan yang sudah diinggapi lalat dapat membuat seseorang yang memakan makanan tersebut akan terkena penyakit.

In Balinese:   Krama sane padem ring desa trunyan nenten kependem utawi kakremasi, sakewènten kagenahan ring sor taru wangi,sane prasida ngicalang bau mayat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh wisatawan sané ngicalang sampah, puniki mawinan nénten wénten genah ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sareng kalih raris nenten purun ngicalang pamastu sang wiku.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Nganutin kawentenane punika, akeh kramane mapakayun yening para yowanane sane nenten prasida ngiket indriannyane wantah nuut, utawi parikramane punika wantah kadadosang galah ngicalang rasa waneh santukan pandemi sane nenten puput kantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya, yaitu sikap untuk menghargai dan menghormati orang yang lebih tua, terlebih lagi orang suci.

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang ring Bali benjang pungkur inggih punika para yowana Bali prasida ngicalang sampah ring Bali.

In English:   My hope is that in the future Bali, the youth in Bali can liberate Bali from the waste problem.

In Indonesian:   Harapan saya untuk Bali kedepannya para pemuda di Bali bisa membebaskan Bali dari masalah sampah.

In Balinese:   Kawéntenan krama sané nénten madué rasa sayang ring palemahan dados silih tunggil faktor sané ngawinang ipun ngicalang mis.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan salah satu daerah di Indonesia yang menyumbang sampah terbanyak.

In Balinese:   Iraga uning indik seni miwah budaya Bali sampun ngicalang pariwisata Bali miwah nguripang para janane ring Pulau Dewata puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tilem sasih kasanga kelingan antuk rahina pangrupukan makejang krama Bali pacang ngamargiangngerupuk antuk ngicalang Butha kala.

In English:  

In Indonesian:   Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.

In Balinese:   Napi malih ring citra Pulo Bali sané ketah kasengguh genah "Healing" sané prasida ngicalang rasa kesel antuk kedamaian alam miwah makudang-kudang hiburan sané wénten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kahanan carik sayan ngedikang puniki kabanggayang majanten pacang sistem subak ring Bali sayan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya yakni sawah terasering dengan udara yang bersih bahkan suasana yang tenang.

In Balinese:   Sajabaning pangupajiwa mata air sane ngicalang air mata iraga, minab punika pamargi sane becik mangda jagat Bali kantun ajeg asri tan kirang sandang pangan papan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa globalisasi puniki, iraga nenten prasida ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka manusa patut eling tur mikayunin dampak saking laksanan iraga soang-soang.Sane mangkin tiang ngaptiang mangda pemerintah nguratiang malih pikobet pasisi ring Bali santukan sakadi sane sampun kauningin, sampah sane wenten ring pasisi Bali prasida ngawinang ekosistem sane rusak, taler mangda para krama lokal utawi wisatawan nguratiang malih pikobet puniki antuk ngicalang sampah sane wenten ring pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon (berdampak negatif) sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik modern.

In Balinese:   Tur pacang ngicalang bencana alam.

In English:  

In Indonesian:   Dan akan terhindar dari adanya bencana alam.

In Balinese:   PBB taler maosang dampak ring perang Rusia-Ukraina puniki sampun ngicalang nyawa kirang langkungnyané 847 warga sipil tur mawinan 1.400 masyarakat sane luka-luka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nènten ja tios tatujonnyanè wantah jagi ngicalang mrana, baya, utawi grubug agung sanè rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda Pulo Bali prasida ngicalang sampah plastik ring ajeng taler pariwisata ring Bali prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:   Saya berharap supaya Pulau bali terhindar dari sampah plastik kedepannya dan juga pariwisata di bali semakin maju.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring fortal berita amp.kompas.com, sane midartayang indik kasus pembunuhan Brigadir J utawi Yosua Hutabarat oleh Ferdy Sambo pinaka silih tunggil mantan perwira tinggi Polri sane medue pangkat Inspektur Jentral Polisi, dane meparilaksana nenten becik nenten manut ring sesana dados manggala, dane ngandikanin para polisi mangda ngamademang Brigadier J, taler ngicalang piranti-piranti sane keanggen, minakadi CCTV, Pistol, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pitaken puniki minab sampun sering kawedarang ring manah iraga,manutin pamineh tiang wenten makudang-kudang cara sane prasida ngicalang konflik puniki,inggih punika 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin antuk nglaksanayang paindikan-paindikan sane cerik-cerik, minakadi nenten ngangge barang sane nenten kaanggén malih, miwah ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi jika sampah itu sulit diolah seperti sampah anorganik, contohnya adalah sampah plastik.

In Balinese:   Sane mangkin sampun nenten dados makta utawi ngicalang sampah plastik ring sekolah, nanging kantun akeh para sisia utawi guru sane makta sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi jika sampah itu sulit diolah seperti sampah anorganik, contohnya adalah sampah plastik.

In Balinese:   Krama sané kirang urati ring sampah ngawinang ipun nénten kayun ngicalang sampah.

In English:  

In Indonesian:   Kurang nya kepedulian orang orang tentang sampah menyebabkan mereka masih enggan untuk membersihkan sampah sampah tersebut.

In Balinese:   Sedek rahina anu.wenten kota sane keni banjir sane akeh pisan.sane akeh pisan anake sane ngicalang sampah.raris wenten banjir sane nenten rered-rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikukuhin rasa lan manah antuk kawentetan sekadi mangkin, rasa

anggén ngrasayang sapunapi yening nentén nginutin perarem pamrintah antuk iraga lan

anak tios, lan manah anggén mikayunin pemargi antuk ngicalang merana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga ngicalang stigma ring masyarakat sane nganutin indik anak lanang sane maduwe hak ngwangun raga lan tanggung jawab ring kahuripan kluargannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padanggalak; sajawining ngawetuang pikobet antuk proyék aksesibilitas pelabuhan, tanggul dermaga penyeberangan jagu ngawinang kualitas angin irika mabinayan pisan… angin sané alitan nénten ngicalang sakadi dumun miwah minab taler iraga nénten prasida maburu layangan.

In English:  

In Indonesian:   Lapangan Padanggalak; selain berhembus issue untuk project aksesibilitas pelabuhan, tanggul dermaga penyebrangan jagu membuat kualitas angin disana jauh berbeda… angin lebih kecil tidak los seperti sebelum sebelumnya dan kemungkinan juga kita tak bisa menerbangkan layangan diaana.

In Balinese:   Krama sane wenten irika nunas ring para pengempon mangda ngicalang sampah ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Relawan pemberdayaan komunitas terdampak perang puniki dados nglarang utsaha-utsaha sané prasida ngicalang trauma para pengungsi pamucuknyané ring alt-alité.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dibi tiang sempat nyingakin masyarakat bali utawi luar bali ngicalang sembarangan.

In English:  

In Indonesian:   Di Pulau Bali ada gunung bakar, sungai-sungai, dan danau.

In Balinese:   Yening wenten genah wisata indik rempah-rempah khas Bali, nenten ja pacang ngicalang minab iraga uning indik base genep miwah para wisatawan taler prasida malajah utawi uning indike punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun nglimbak pisan, ngawit saking budaya, wisata sane nenten wenten watesnyane saking warsa ke warsa, taler silih tunggil patung sane pinih ageng ring jagate wenten ring Bali, inggih punika Garuda Wisnu Kencana utawi GWK sane nenten ngicalang kemungkinan akeh anake sane pacang rauh nyingakin kaindahan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indik ne kedepan tiang ngaenang warga lokal dados lebih sadar ring sampah, sane iraga patut ngicalang sampah ring genahne.

In English:  

In Indonesian:   untuk kedepannya saya berharap warga lokal bisa lebih sadar terhadap sampah, dimana kita harus membuang sampah pada tempatnya.

In Balinese:   Makadi igelan Sanghyang Bojog punika mangda dados tinutan olih para pamerintah duaning tatujon ipun ngicalang sekancan mala sane wenten ring jagat raris sida karuwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ngicalang pabinayan sane wenten ring daerah makta pikolih mahardika ring wangsa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkalan mabuat pisan nyalanang semboyan "Bhineka Tunggal Ika" ring kauripan sadina-dina dwaning antuk puniki iraga ngidang ngicalang wenten konflik ring umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kapertama maosang indik toleransi wantah ngeranjing ring indik ngicalang miwah nenten nyakitin anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja méweh, sané méweh inggih punika rikala iraga ngicalang ego mangda prasida nglaksanayang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicalang pinakit ring desa-desa miwah nunas kerahayuan saking baya tiosan.

In English:   Keep away disease outbreaks in the fields and ask to be kept away from other dangers.

In Indonesian:   Menjauhkan wabah penyakit di persawahan serta memohon untuk dijauhkan dari marabahaya lainnya.

In Balinese:   Nilai-nilai antar agama prasida kaanggen ring kahuripan soang-soang tanpa saling ngicalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngicalang sakancan paindikan sane ngranayang anake maroang-roangan sajeroning agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut ngicalang pikobet sane kadi asapunika, malantaran ngusahayang mangda wenten dame ring pantaran iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kapertama maosang indik toleransi wantah ngeranjing ring indik ngicalang miwah nenten nyakitin anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:   toleransi menjadi dua macam, yakni toleransi negatif dan toleransi positif.

In Balinese:   Ngerayaang moment HUT RI ke-77 antuk ngelaksanayang sekancan pakaryan sane matatujon mangdene nincapang rasa gotong royong tur mangdene sayan rumaket _persatuan_sane menjunjung tinggi sortivitas sane berlandaskan Pancasila tur bertoleransi ring bergama, ngicalang sane negatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra bogbog utawi hoax inggih punika gatra sane karasa kakirangin tur kaimbuhin angge ngicalang untengipun saking gatra sane katur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibunnyané duka, raris ngicalang Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa adi luung sane kaanggen ring kramane sami

Nanging basa punika sayan ngicalang Keletehin antuk ring zaman edan Rauh I Corona, basa Bali malih nincapang Nincap ring penganggennyane Ngingetin jatma sane uyang Mangda tetep mapainget ring basa Bali Corona ngaba lara, nanging Corona ngaba pikoneh Pikoneh antuk sareng sami ngajegang basa Bali Pinaka budaya sane due anak lingsir Nanging sampunang lali nyaga raga Kesehatan sujatinyane sane utama

Idup shanti lantur ngemargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatot Kaca wantah cihna prawira sane nenten sida kasorang, nyerahang angga mangda ngicalang sakancan papa miwah sane nenten adil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane wau rauh saking denpasar utawi sane lianan pesisi puniki dados anggen genah mararian ngicalang kenyel ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda Bali tetep maju nganutin panglimbak masa tanpa ngicalang ciri khas Bali soang-soang.

In English:   So that Bali continues to progress according to the times without eliminating the characteristics of Bali itself.

In Indonesian:   Hal itulah yang akan membuat bali semakin dikenal, sehingga masyarakat bali akan bangga dan menyadari betapa penting nya melestarikam budaya bali.

In Balinese:   Mangda Bali tetep maju nganutin panglimbak masa tanpa ngicalang ciri khas Bali soang-soang.

In English:   So that Bali continues to progress according to the times without eliminating the characteristics of Bali itself.

In Indonesian:   Hal itulah yang akan membuat bali semakin dikenal, sehingga masyarakat bali akan bangga dan menyadari betapa penting nya melestarikam budaya bali.

In Balinese:   Riantukan para yowanane sane sampun ngicalang budaya baline, lali mebase bali.

In English:   Because many young people have left Balinese culture, forgetting the Balinese language.

In Indonesian:   Karena banyak anak muda yang sudah meninggalkan budaya bali, melupakan bahasa bali.
  1. BASAbali Software