How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jawa

jawa

  • a tall, slender plant with a bushy head that bends over when in seed en
  • seed is widely used for bird seed en
  • outsider: often used to refer to someone who is not from Bali or something that is not Balinese, or to some place that is not in Bali en
  • foreign en
  • millet (Graminae) en
  • barnyard millet, chicken-panic grass en
Andap
jawa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pulo Jawa maselat sagara teken Pulo Bali
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Embas ring Jember, Jawa Tengah duk waesa 1962, Yayuk wantah silih tunggil korban bol Bali I tanggal 12 Oktober 2002 sané polih karahayuan tur sida ngamargiang kauripané rahina mangki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane naenin kasengguh ”jawa” duaning kauningin dane maagama Islam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agus Vrisaba inggih punika sastrawan sané embas ring Klaten, Jawa Tengah, 15 Méi 1941.

In English:   Agus Vrisaba is a writer born in Klaten, Central Java, May 15 1941.

In Indonesian:   Agus Vrisaba adalah sastrawan kelahiran Klaten, Jawa Tengah, 15 Mei 1941.

In Balinese:   Ring warsa 1955, Anaïs kapertama nganggén LSD ring bimbingan Aldous Huxley miwah nyuratang deskripsi sané becik pisan indik panampén miwah lanskap bawah sadarnyané sané ngranjing ring gambar candi Jawa, musik Bali, gerakan tari simbolis sadurung kapuputang antuk pamuputnyané, "Ah, titiang nénten prasida ngamolihang rahasia kauripan antuk BAOSAN".

In English:   In 1955, Anaïs first took LSD under the guidance of Aldous Huxley and wrote a beautifully evocative description of her visions and subconscious landscape which included images of Javanese temples, Balinese music, symbolic dance gestures before finally finishing with the conclusion, “Ah, I cannot capture the secret of life with WORDS.” She was beginning to reveal what her soul desired deep down—for Anaïs, utopia was a state of mind in which the artist had access to the world of dreams.

In Indonesian:   "Salah satu penulis erotika wanita pertama, Anaïs Nin mungkin paling terkenal karena buku hariannya yang menyentuh jiwa, hubungan cinta bohemiannya dengan penulis Henry Miller, dan hubungan inses dengan ayahnya atas saran psikolognya.

In Balinese:   Mangda prasida nglintangin pasukan Mangui miwah Sukasada, Ida masandekan ring sor wit jawa (jawawut).

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Augusta de Wit (25 November 1864 - 9 Pébruari 1939) inggih punika silih tunggil pangawi Belanda, sané embas ring Hindia Belanda tur kasub antuk nyurat indik Jawa miwah Bali.

In English:   Augusta de Wit (25 November 1864 – 9 February 1939) was a Dutch writer, born in the Dutch East Indies and best known for writing about Java and Bali.

In Indonesian:   Augusta de Wit (25 November 1864 – 9 Februari 1939) adalah seorang penulis Belanda, lahir di Hindia Belanda dan terkenal karena menulis tentang Jawa dan Bali.

In Balinese:   Genahnyané ring pantaraning Pulo Jawa miwah Pulo Lombok.

In English:   It is located between the island of Java and the island of Lombok.

In Indonesian:   Terletak di antara Pulau Jawa dan Pulau Lombok.

In Balinese:   Solusi kemacetan puniki wenten pangadaang kereta api, sakadi Pulau Jawa utawi Pulau Sumatra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten sané saking Jawa, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, miwah sané tiosan.

In English:   Some are from Java, Sumatra, Sulawesi, Nusa Tenggara, Bali, and so forth.

In Indonesian:   Bali dikenal masyarakat luas sebagai Pulau Dewata yang menyimpan fenomena Kebudayaan yang masih kental di indonesia.

In Balinese:   Bali inggih punika Pulo sane magenah ring panegara Indonesia, ring wewidangan tegah sane keapit antuk Pulo Lombok lan Pulo Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaapit antuk Nusa Jawa miwah Nusa Lombok, Nusa Bali jimbarnyane wantah 5.561 km².

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang gamelan taler kajudi, minakadi gamelan jegog, gamelan gong ageng (gamelan Jawa kuno), gamelan gambang, gamelan selunding, miwah gamelan semar pegulungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali puniki mabinayan sareng aksara Jawa yening maosang indik akeh miwah wangunnyane.

In English:   The Balinese script is different from the Javanese script when it comes to the number and shape.

In Indonesian:   Aksara Bali berbeda dengan aksara Jawa jika dihubungkan dengan jumlah dan bentuknya.

In Balinese:   Aksara Bali puniki mabinayan sareng aksara Jawa yening maosang indik akeh miwah wangunnyane.

In English:   The Balinese script is different from the Javanese script when it comes to the number and shape.

In Indonesian:   Aksara Bali berbeda dengan aksara Jawa jika dihubungkan dengan jumlah dan bentuknya.

In Balinese:   Aksara Bali puniki mabinayan sareng aksara Jawa yening maosang indik akeh miwah wangunnyane.

In English:   The Balinese script is different from the Javanese script when it comes to the number and shape.

In Indonesian:   Aksara Bali berbeda dengan aksara Jawa jika dihubungkan dengan jumlah dan bentuknya.

In Balinese:   Aksara Bali puniki mabinayan sareng aksara Jawa yening maosang indik akeh miwah wangunnyane.

In English:   The Balinese script is different from the Javanese script when it comes to the number and shape.

In Indonesian:   Aksara Bali berbeda dengan aksara Jawa jika dihubungkan dengan jumlah dan bentuknya.

In Balinese:   Aksara Bali puniki mabinayan sareng aksara Jawa yening maosang indik akeh miwah wangunnyane.

In English:   The Balinese script is different from the Javanese script when it comes to the number and shape.

In Indonesian:   Aksara Bali berbeda dengan aksara Jawa jika dihubungkan dengan jumlah dan bentuknya.

In Balinese:   Aksara Bali puniki mabinayan sareng aksara Jawa yening maosang indik akeh miwah wangunnyane.

In English:   The Balinese script is different from the Javanese script when it comes to the number and shape.

In Indonesian:   Aksara Bali berbeda dengan aksara Jawa jika dihubungkan dengan jumlah dan bentuknya.

In Balinese:   Aksara Bali puniki mabinayan sareng aksara Jawa yening maosang indik akeh miwah wangunnyane.

In English:   The Balinese script is different from the Javanese script when it comes to the number and shape.

In Indonesian:   Aksara Bali berbeda dengan aksara Jawa jika dihubungkan dengan jumlah dan bentuknya.

In Balinese:   Kabupaten Buleleng mawatesan sareng Laut Jawa ring sisi kaler, selat Bali ring siis kauh, Karangasem ring sisi kangin miwah Tabanan saha Badung ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap Desa Sidatapa ngawit kaadegang duk warsa 785 Masehi olih para krama endon-endonan saking Batur, Dauh Toro Ireng miwah Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka tunggal Ika, mawit saking basa Jawa Kuna sané kaambil saking kakawin Sutasoma karangan Empu Tantular sawatara abad ka-14 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan sané kasurat nganggén aksara Bali, mabasa Bali kapara miwah mabasa Jawa Kuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten pucak sane tegehan ring Irian Jaya, Sumatera, Lombok, miwah Jawa, sakemaon Bali pinaka genah wisata sane akeh katuju olih para turise ngawinang Gunung Agung dados pucak pinih tegeh sane pinih akeh katunggah ring negara puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler wenten agama Hindu meneng ring jawa, yadiastun asapunika kewenten nyane, kerukunan agama tetep presida memargi antar, saling menghormati sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penelitian tur pikayun dané ngajegang tetamian sastra Kawi-Bali punika raris kalanturang olih para sarjana sané lianan, minakadi Zoetmulder, Robson miwah sané tiosan, sané prasida ngaryanin kamus Jawa Kuna-Indonesia tur Jawa Kuna-Bali, ngajangkepin pangaptin dané Tuan Dertik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Kabupaten Karangasem kewatesin antuk Laut Jawa ring sisi kaler, Samudera Indonesiaring sisi kelod, Kabupaten Klungkun, Bangli, Buleleng ring sisi kauh, taler Selat Lombok ring sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguing runtutan pula pali rahina Galungan punika ngawitin sugihan Jawa, Sugihan Bali ri kenjekan rahina wrespati miwah Sukra wuku sungsang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kebijakan PPKM utawi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat puniki sampun kajalanin nanging wenten sane setuju lan nenten setuju, krana kebijakan puniki wenten ring Bali lan Jawa manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Calonarang kaambil saking carita jaman Raja Airlangga saking Kerajaan Kahuripan sane sampun naenin ngadeg ring Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Ne jani liu anak é uli Jawa lan dura negara ngidang meli tanah, ngae villa saling paliunin, pragat baan aturan mebanjar dinas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali sane kaselehin mangkin mawangun saking pahan agama Hindu miwah Buddha Jawa miwah tradisi krama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Seni ini akhirnya membentuk karakater orang Bali.

In Balinese:   Kebijakan kawentenan PPKM darurat Jawa-Bali punika sampun kelaksanayang olih masyarakat Jawa lan Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah ada vaksin virus covid-19 yang sudah tersebar di banyak Negara.

In Balinese:   Kriya sastra sane kakaryanin olih I Gusti Ngurah Made Agung punika nenten ja prasida embas yening ida nenten akeh ngwacen kriya sastra-kriya sastra tiosan utaminnyane sane mabasa Jawa Kuna.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Sebalikne, Ade masih pisagane ane uli jawa, ia mula uling pidan ngoyong di bali, ia dueg mabasa bali, saantukan ia sai ningehang anak ngangge bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ring Bali sebagian besar masyarakat narin dedaran Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kalahang dedaran Jawa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa daerah ane gelahange provinsi bali entoo:

Bahasa Bali Bahasa Jawa Madura Melayu

Sasak Bali

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Selain ento ade di Bali, bahasa daerah bali ni nyebar ke daerah ane ade di sekitar pulau Bali, Nusa Tenggara Barat, Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:   Termasuk sebagai tujuan wisatawan lokal dan internasional.

In Balinese:   Bahasa jawa Karena paek ajak pulau bali, jelas sajan bahasa jawa sanget mempengaruhi bahasa di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Kabupaten Buleleng ento salah satu tongos bahasa Jawa ane tuturange.

In English:  

In Indonesian:   Kabupaten Buleleng adalah salah satu tempat Bahasa Jawa yang dituturkan.

In Balinese:   Bahasa Madura Pulau Madura ento bagian provinsi Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:   Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.

In Balinese:   Selanturnyané Ida Padanda Sakti Telaga nglanturang pamarginnyane ring kangin, ring pesandekan ida utawi genah yoga ida ring basa jawa kuno sane maarti pangulingan.

In English:  

In Indonesian:   Mitos ini unik karena masyarakat bali sangat senang mengonsumsi babi guling namun di Banjar (dusun) Lebah Sari ini tidak boleh membuat acara (pesta) menggunakan babi guling.

In Balinese:   Genahnyane ring tepi Tukad Ayung, wangunan Parhyangan Dalem Mutering Kusiman puput ring Sugihan Jawa.

In English:  

In Indonesian:   Jika Sugihan Jawa menghaturkan sembah kepada dewa di sana, begitu ceritanya..." (Babad Wangayah, hal 4) Jika dicermati penggalan tersebut, ada makna kata Kusiman yang berasal dari kata Ku yang berarti kokoh dan kata Sima yang bermakna lambang (batas) sehingga kata Kusiman memiliki makna yaitu batas yang kokoh atau tegak.

In Balinese:   Mangkin pemerintah pusat malih nitahang pemerintah daerah utamannyane ring Jawa miwah Bali mangda nglaksanayang PPKM utawi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat ring bulan Juli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten suku Gayo, Minang, Jawa, Sunda, Baduy, Madura, Betawi, Batak, Asmat lan Akeh Malih suku lianan sane nglimbak ring makudang-kudang daerah.

In English:   With conditions and geographical locations that are so broad, it is not surprising that Indonesia has a variety of tribes and cultures.

In Indonesian:   Ada suku Gayo, Minang, Jawa, Sundah, Baduy, Madura, Betawi, Batak, Asmat dan masih banyak lagi suku lainnya yang tersebar di berbagai daerah.

In Balinese:   Akeh Krama Indonesia utami nyane ring pulau Jawa miwah Bali meweh yening jagi malelungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len teken kuliner ring daerah jawa, lan luar negeri sane sampun terkenal .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len teken kuliner ring daerah jawa, lan luar negeri sane sampun terkenal .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi PSBB, PSBB daerah, PPKM Jawa Bali, PPKM Level 4, Vaksinasi masal lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna muda ring basa Jawa Kuna maartos tambet, punika mawinan tuntunan kabuatang pisan ring sajeroning kahuripan.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Basa Kawi utawi Jawa Kuno ketah madue kosa basa sane satata ngawinang rasa kadaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen manut tiang, malarapan antuk alasan ne, yen tiang dadi pamerintah, ne pinaka tanggung jawa ane baat sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage pastika uning berita sane dadi hot news ring kalangan masyarakat utamane masyarakat sane magenah ring pulau bali lan pulau jawa, sane dadi berita hot news punika "PPKM DARURAT BALI LAN JAWA" semenjak berita puniki diresmikan olih bapak presiden irage, bapak presiden Jokowi, masyarakat mulai resah, mulai panik, ne ngranayang masyarakat panik punika aturan-aturan yang berlaku selama PPKM darurat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Kanwa nyuratang lengkara punika ring manggala kriya sastra Kakawin Arjunawuwaha, sane dados kriya sastra kapertama sane karipta ring Jawa Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto, penerapan PPKM ring pulau Jawa miwah Bali ring 3 (tiga) sasih sane sampun lintang molihang komentar miwah tanggapan sane nenten becik olih kraane sami, duaning karasa merugikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi ring silih tunggil kriya sastranidane sane mamurda Geguritan Dharma Sasana, ida nyihnayang kawagedanidane nganggen basa Jawa-Mlayu (Basa cara Jawa Mlayu)..

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya, nasihat-nasihat Rama itu pun dialirkannya pada Wibisana.

In Balinese:   Buin jani pemerintahé mesuang kebijakan PPKM utawi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat di Jawa muah Bali uli tanggal 3 Juli 2021 kanti pamuput Juli 2021.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris ngawit warsa 1989 katujuang majeng sastrawan jawa, tur duk warsa 1998 katujuang majeng sastrawan bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkarane inggih punika, “...Ki Barak Panji Sakti ajaka pasuhne ngae tenda anggon geginan tentarane tur anggon ngintip Kerajaan Blambangan ane ada di Jawa Timur”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yen baca-baca tiang di media, tur ningeh masi satuan timpale di daerah ane lenan, anak gawat sajan kone ditu, utamane di Jawa (Jakarta).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyané ring pantaraning Pulo Jawa miwah Pulo Lombok.

In English:  

In Indonesian:   Terletak di antara Pulau Jawa dan Pulau Lombok.

In Balinese:   Sakewala pemerintah tuah nganggon opsi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat m (PPKM) Darurat apang nyidang nguredang penularan Covid-19 di Pulo Jawa lan Bali.

In English:   Oxygen cylinders in hospitals are running low.

In Indonesian:   Tabung oksigen di rumah sakit pun kian menipis.

In Balinese:   Titiang selaku karyawan sane makarya ring sektor pariwisata sane terdampak pandemi puniki pastika berat ring kawentenan Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) Darurat di Jawa Bali.

In English:   I, as an employee who works in the tourism sector, was affected by the pandemic.

In Indonesian:   Saya selaku karyawan yang bekerja di sektor pariwisata yang terdampak saat pandemi sangatlah berat dengan adanya Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM) Darurat di Jawa Bali.

In Balinese:   Kéto masi indik PPKM apang saja seken, adil tur asah pada ring panegara Indonesia, tusing ja tuah ring Jawa - Bali dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus kapertama katarka ring Depok, Jawa Barat inggih punika kalih wargi ring depok kapastikayang keni virus corona raris nyambran dina wargi Indonesia sane keni virus sayan ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadaton ane jujukanga ento marupa kerajaan tur madan Keraton Agung Sejagat di Desa Pogung Jurutengah, Bayan, Kabupaten Purworejo, Jawa Tengah.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Di Bandung, Jawa Barat masi ada organisasi ngaku kuasa ngisi kadaton Jawa Barate ane madan Sunda Empire-Empire Earth.

In English:   Furthermore, if we re-read the historical books of Indonesia, the warriors prepared themselves with weapon of knowledge and sharp bamboo to prevent Indonesia from invaders attack.

In Indonesian:   Begitu pula dengan organisasi sesat yang berdasarkan agama lainnya yaitu organisasi Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) pada tahun 2016, dan telah memiliki pengikut hingga 50.000 orang.

In Balinese:   Ring Basa Jawa kuno, Legi punika taler mateges manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len teken kuliner ring daerah jawa, lan luar negeri sane sampun terkenal .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih-tolih ppkm darurat pulau jawa bali niki serasa dacin nimbang kertas alembar, batan sibak!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler wenten agama Hindu meneng ring jawa, yadiastun asapunika kewenten nyane, kerukunan agama tetep presida memargi antar, saling menghormati sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kawéntenané ring negara Indonésia.Kaapit antuk Nusa Jawa miwah Nusa Lombok, Nusa Bali jimbarnyané wantah 5.561 km².

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tugu puniki nyritayang indik I Gusti Ngurah Rai sane wawu rauh saking Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten punika kemanten, ring artikel online https://bisnisindonesia.id, pinanggal masehi 8 Desember warsa 2021 sane mamurda "Daya Saing Garam Bali Masih Lemah", ketelatarang produk uyah desa Les Kabupaten Buleleng sane kalah saing sareng uyah Jawa, punika kacihnayang antuk uyah ring Denpasar akehan uyah saking Jawa sane madue aji sane mudahan tur kualitas sane mabinayan saking uyah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh ne di tabanan karena jalan lintas sebrang bali ken jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video indik tradisi Bali sane kasobyahang ring media sosial sane kasobyahang ring nusa Bali Jawa tapa pakem sané patut, ngawinang duka netizen Bali.

In English:   HARASSMENT OF BALI CULTURAL TRADITIONS BY PEOPLE OUTSIDE THE ISLAND

In Indonesian:   Kemasyuran adat, tradisi dan budaya masyarakat Hindu Bali telah terk-enal hingga mancanegara.

In Balinese:   Masjid Kawentenan , Kampung Jawa , lan genah ibadah waras lianan ngaenang Bali merasa binayan tur paras paros.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Maospahit dados genah sane luih masrana antuk wewangunan sekadi wangunan Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita kawentenan Pura Pulaki puniki nenten sida lemoas saking kapurwan pamargin Dang Hyang Nirartha saking Blambangan (Jawa Timur) nuju Dalem Gelgel (Bali).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning ring Pulau Jawa wenten kebudayaan umah Joglo, wenten Reog Ponorogo, Wayang Kulit, Keris, Batik, tur Gamelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geringe ené pinaka karmane iraha sané setata loba lan momo, ane enu merasa awakne paling pentinga idup di gumine teken urip-urip ane lenan.

(spesial Bahasa Jawa)

Covid-19 ngganti urip kabeh masarakat ing deso.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malenan teken versi asline ring pewayangan Jawa, Subali lan sugriwa tuah lekad dados manusa biase.

In English:   The conclusion: Even though we were born different, our fathers are still brothers and sisters, we have to be compact, love each other and help each other

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten kalih Sugihan, ngaran Sugihan Jawa miwah Sugihan Bali.

In English:   There are two Sugihan days, one called Sugihan Jawa and Sugihan Bali is another one.

In Indonesian:   Ada dua sugihan, yakni Sugihan Jawa dan Sugihan Bali.

In Balinese:   Kitab puniki wenten sekitar tahun 1851 ngangge Aksara Bali nanging mebahasa Jawa Kuno.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning ring Pulau Jawa wenten kebudayaan umah Joglo, wenten Reog Ponorogo, Wayang Kulit, Keris, Batik, tur Gamelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, pulau dewata, inggih punika nusa sané sugih sané magenah ring kangin nusa Jawa ring Indonésia.

In English:  

In Indonesian:   Bali, pulau dewata, adalah suatu pulau makmur yang terletak di timur pulau Jawa di Indonesia.

In Balinese:   Sane nyatane punika, sakancan 8 warsa tan kaawitin ipun ngalih tunggilang kramane ring Bali ngalih kebiasaan sane sampun luwih tukang ipun rikala ngamargiang kramane ring Pulau Jawa.

In English:   I'm limited in what I can say because Bali has many other distinct cultures and customs.

In Indonesian:   itu saja yang mungkin bisa saya bagikan karena di pulau bali memiliki lebih banyak kebudayaan dan kebiasaan yang unik.harapan saya kedepannya kebiasaan masyarakat bali yang baik tetap dilestarikan untuk menjaga citra masyarakat bali

In Balinese:   Saking segi geografis, Bali magenah ring pantaraning Pulo Jawa miwah Pulo Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka tunggal Ika, mawit saking basa Jawa Kuna sané kaambil saking kakawin Sutasoma karangan Empu Tantular sawatara abad ka-14 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk punika, nenten ngawinang agama sane lianan nenten dados meneng ring Bali, ring Karangasem pemekas nyane ring Desa Budakeling, wenten sane mawasta banjar Saren Jawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna 'nganten' suksmannyane kanti, ring basa Jawa Kuna mateges timpal utawi sawitra punika mawinan kruna 'anganti' mateges nampingin miwah kruna 'sakanti' mateges matimpal utawi masawitra.

In English:   The word 'nganten' means kanti which in Old Javanese means ally, friend so that the word 'anganti' means accompanying and the word 'sakanti' means ally or befriended.

In Indonesian:   Kata 'nganten' berarti kanti yang dalam bahasa Jawa Kuna berarti sekutu, sahabat sehingga kata 'anganti' berarti menemani dan kata 'sakanti' berarti bersekutu atau berkawan.

In Balinese:   Sesuratan-sesuratan sane kaunggahang sajeroning surat kabar lokal miwah nasional, minakadinipun Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Republika, Suara Pembaruan, The Jakarta Post, Jawa Post, Pikiran Rakyat, Bali Post, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal Cerpen Indonesia, Majalah Sastra Horison, Majalah Gong, Majalah Visual Arts, Majalah Arti, Majalah Sarasvati.

In English:   WAYAN JENGKI SUNARTA was born in Denpasar, Bali, June 22nd, 1975.

In Indonesian:   WAYAN JENGKI SUNARTA, lahir di Denpasar, Bali, 22 Juni 1975.

In Balinese:   Wreddhya Jaladhi mawit saking basa Jawa Kuna.

In English:   Wreddhya Jaladhi comes from Old Javanese.

In Indonesian:   Wreddhya Jaladhi berasal dari bahasa Jawa Kuna.

In Balinese:   Ring bali Nenten malih nyihnayang arus lalu lintas saking Jawa sane rauh ka Bali, nenten seimbang sareng panglimbak margi. *SANE KAAPTIANG* Pemerintah Bali patut purun ngamedalang kebijakan sane metu saking zona nyaman, antuk nyediaang transportasi umum sane memadai majeng masyarakat.Ring bali Ri tatkala Provinsi Bali ngandelang pajeg saking kendaraan bermotor pribadi.

In English:   So it becomes a dilemma, reducing the number of private vehicles.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka tunggal Ika, mawit saking basa Jawa Kuna sané kaambil saking kakawin Sutasoma karangan Empu Tantular sawatara abad ka-14 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh hal kantun didatangkan ring Jawa atau Lombok.

In English:   Moreover, there was a G-20 world celebration in Bali.

In Indonesian:   Manajemen hotel misalnya, supaya benar-benar memanfaatkan sayur-mayur, daging, telor, bumbu-bumbuan, buah-buahan, dan berbagai macam hasil pertanian petani Bali.

In Balinese:   Nilai luhur Tat Twam Asi puniki ring sajeroning filsafat kauripan krama Jawa kawujudang antuk sikap Tepa Slira, sané mateges iraga patut prasida ngrasayang napi sané karasain olih anak tiosan.

In English:   Susila is good and noble behavior to foster harmonious and balanced relationships and harmony among people.

In Indonesian: