More beggars are seen in Bali today. How to employ and train them to get a better life? Post your comments here or propose a question.dismiss
Makelo-kelo
makelo-kelo
- a very long time en
Andap
makelo-kelo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
makelo - kelo bisa buin tiang demen ngajak iliuh sari
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Makelo-kelo ada orta pekakne mati kena tembak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngansan makelo-kelo ngansan rered adat lan budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang makelo-kelo paliat anake dadi masilur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian buron lawahe ane kadadiang ajengan ento, makelo-kelo sakabesik jadmane kena penyakitne, nganti jani digumine suba makejang panegara-panegarane kena viruse ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo covid ring Bali ngancan liu, murid-murid harusine melajah jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebenarne anak tusing enak lamun makelo-kelo hidup online cara niki
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mulane tutur abesik, makelo-kelo bisa dadi telu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita meri Pan Meri suba mataluh makelo-kelo mapianak.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: Kacerita meri Pan Meri suba mataluh makelo-kelo mapianak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo I Gajah marasa tis tur merasa kiap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo liu burone jejeh ngliwat di alas wayahe ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo I Lacur nau pesan mondok di pondokne Ki Dukuh Sakti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo I Kekua gedeg sawireh I Lutung tusing satunit teken janji.
In English:
In Indonesian: begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
In Balinese: Makelo-kelo mara beburon cenikan bani maekin I Sampi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen cai idup tan paumah, makelo-kelo cai gelem ngemasin mati!” “Icang demen pules di tongose galang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Awalne titiang percaya yening ento timpal titiang, daas baang titiang ia nyilih pis, nanging makelo-kelo titiang curiga.
In English:
In Indonesian: Awalnya saya percaya bahwa itu adalah teman saya dan saya hampir memberikan pinjaman uang kepada teman saya tetapi saya berpikir ada yang aneh dari teman saya.
In Balinese: Makelo-kelo ada kepir-kepiran orta sang wiku nangun tapa semadi di Bukit Let.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen jani ade anak uli Jawa utawi dura negara meli tanah adat, tanah waris, tanah uma utawi tegal, baang lantas ipun mebanjar dinas dogen, makelo-kelo bendan nyen kal ngayahin adat?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I pidan ada bus pemerintah ane mudah, makelo-kelo nyat penumpange.
In English:
In Indonesian: Dulu bus pemerintah yang murah, lama-lama penumpangnya semakin berkurang.
In Balinese: Makelo-kelo ento ngeranayang pencemaran yeh tukad miwah lingkungan sekitar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian buron lawahe ane kadadiang ajengan ento, makelo-kelo sakabesik jadmane kena penyakitne, nganti jani digumine suba makejang panegara-panegarane kena viruse ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang dogen elek, makesiab nolih turis dueg mabasa Bali cara keto, makelo-kelo lakar paling ane cen krama Bali cen turis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selain punika keramahan tamahan saking krama ne masih dados ciri khas saking Pulau Bali, lan bisa ngaenang iraga betah makelo-kelo melali ke destinasi sane mejuk Pulau Dewata puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo nyriep tiang ngrimik nyogjog ipian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ingetang de ngawag-ngawag ngutang luu, nyanan makelo-kelo bisa jeg urug luu iraga dini.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ene suba ulian anak ane tusing bisa tindih Ken tradisi Baline, makelo-kelo anak ane kene mekade tradisi baline ngancan campah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah sekat masa transisi ngalih gegaen lianan ento pipis darurate ane pasti kanggon makelo-kelo lakar telah.
In English: For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.
In Indonesian: Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.
In Balinese: Makelo-kelo di tongos I Beloge nanem jaranne mentik tiing petung duang katih tur tegeh ngalik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin puan, buin telun, sesai éda matari, makelo-kelo pasti kola sing dadi ati, payu kola ngemang éda pipis anggon meli jaja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo ia makurenan, liu kone ia ngelah pianak luh muani, kanti suba keweh ia ngalih pangupajiwa, reh kuangan dogen pipis pamelir saange daara ajaka makejang.
In English: When he was going to sell firewood at market, and made money on it, he then left.
In Indonesian:
In Balinese: Cendek makejang pianakne anteng-anteng pesan, sing milihin gagaen, tur madaar pada dacin, ento krana makelo-kelo ia sayan bisa munduhang pagae tur tusing sanget keweh teken pangupajiwa, padaang teken ane suba-suba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panti asuhan ento makelo-kelo tusing ja mauwah.
In English: The orphanage is unchanged by time, the same brown walls rising into the sky and ivy growing thick between gaps.
In Indonesian: Panti asuhan itu tidak berubah seiring waktu.
In Balinese: Makelo-kelo I yuyu di telaga kemudasarine cenidra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tradisi miwah budaya Bali ane patut iraga ajegang makelo-kelo bisa bule ane ngrajegang, iraga dini tuah dadi pamargi pwriwisata setata ngandelang hotel lan tongos wisata.
In English: Balinese traditions and culture that we should protect for a long time can be foreign tourists who take care of them, we are here only as tour operators who always control hotels and other tourist attractions.
In Indonesian: Tradisi dan budaya Bali yang seharusnya kita jaga lama-lama bisa jadi turis asing yang menjaganya, kita di sini hanya menjadi pelaksana wisata yang selalu mengendalikan hotel dan tempat wisata lainnya.
In Balinese: Makelo-kelo I Jaka Gedug makantian ajaka I Blibis, ningeh orta di Puri Bojonegara ada brahmana maprakara, makadadua nganikang madue rabi ane sedekan ngidam.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
gradually
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—