How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Makelo-kelo

makelo-kelo

  • a very long time en
Andap
makelo-kelo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

makelo - kelo bisa buin tiang demen ngajak iliuh sari
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makelo-kelo ada orta pekakne mati kena tembak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampuné makelo-kelo masemeton sareng Ngurah Tabanan, raris medal pikobet ring pantaran ipuné.

In English:   This tale is also written at Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori manuscript.

In Indonesian:   Jika mau pasti bisa, dan langkah awal adalah penentu berhasil tidaknya langkah selanjutnya.

In Balinese:   Ngansan makelo-kelo ngansan rered adat lan budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang makelo-kelo paliat anake dadi masilur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian buron lawahe ane kadadiang ajengan ento, makelo-kelo sakabesik jadmane kena penyakitne, nganti jani digumine suba makejang panegara-panegarane kena viruse ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo covid ring Bali ngancan liu, murid-murid harusine melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebenarne anak tusing enak lamun makelo-kelo hidup online cara niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulane tutur abesik, makelo-kelo bisa dadi telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita meri Pan Meri suba mataluh makelo-kelo mapianak.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Kacerita meri Pan Meri suba mataluh makelo-kelo mapianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo I Gajah marasa tis tur merasa kiap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo liu burone jejeh ngliwat di alas wayahe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo I Lacur nau pesan mondok di pondokne Ki Dukuh Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo I Kekua gedeg sawireh I Lutung tusing satunit teken janji.

In English:  

In Indonesian:   begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.

In Balinese:   Makelo-kelo mara beburon cenikan bani maekin I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen cai idup tan paumah, makelo-kelo cai gelem ngemasin mati!” “Icang demen pules di tongose galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awalne titiang percaya yening ento timpal titiang, daas baang titiang ia nyilih pis, nanging makelo-kelo titiang curiga.

In English:  

In Indonesian:   Awalnya saya percaya bahwa itu adalah teman saya dan saya hampir memberikan pinjaman uang kepada teman saya tetapi saya berpikir ada yang aneh dari teman saya.

In Balinese:   Makelo-kelo ada kepir-kepiran orta sang wiku nangun tapa semadi di Bukit Let.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani ade anak uli Jawa utawi dura negara meli tanah adat, tanah waris, tanah uma utawi tegal, baang lantas ipun mebanjar dinas dogen, makelo-kelo bendan nyen kal ngayahin adat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I pidan ada bus pemerintah ane mudah, makelo-kelo nyat penumpange.

In English:  

In Indonesian:   Dulu bus pemerintah yang murah, lama-lama penumpangnya semakin berkurang.

In Balinese:   Makelo-kelo ento ngeranayang pencemaran yeh tukad miwah lingkungan sekitar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian buron lawahe ane kadadiang ajengan ento, makelo-kelo sakabesik jadmane kena penyakitne, nganti jani digumine suba makejang panegara-panegarane kena viruse ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dogen elek, makesiab nolih turis dueg mabasa Bali cara keto, makelo-kelo lakar paling ane cen krama Bali cen turis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain punika keramahan tamahan saking krama ne masih dados ciri khas saking Pulau Bali, lan bisa ngaenang iraga betah makelo-kelo melali ke destinasi sane mejuk Pulau Dewata puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo nyriep tiang ngrimik nyogjog ipian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang de ngawag-ngawag ngutang luu, nyanan makelo-kelo bisa jeg urug luu iraga dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene suba ulian anak ane tusing bisa tindih Ken tradisi Baline, makelo-kelo anak ane kene mekade tradisi baline ngancan campah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sekat masa transisi ngalih gegaen lianan ento pipis darurate ane pasti kanggon makelo-kelo lakar telah.

In English:   For singles, the ideal emergency fund is six times the amount of monthly expenses.

In Indonesian:   Maka perlu menyiapkan rencana cadangan sesegera mungkin.

In Balinese:   Makelo-kelo Ida Raden Galuh Singasari, rabin Ida Raden Mantri Koripan lantas mobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo di tongos I Beloge nanem jaranne mentik tiing petung duang katih tur tegeh ngalik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin puan, buin telun, sesai éda matari, makelo-kelo pasti kola sing dadi ati, payu kola ngemang éda pipis anggon meli jaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo ia makurenan, liu kone ia ngelah pianak luh muani, kanti suba keweh ia ngalih pangupajiwa, reh kuangan dogen pipis pamelir saange daara ajaka makejang.

In English:   When he was going to sell firewood at market, and made money on it, he then left.

In Indonesian:  

In Balinese:   Cendek makejang pianakne anteng-anteng pesan, sing milihin gagaen, tur madaar pada dacin, ento krana makelo-kelo ia sayan bisa munduhang pagae tur tusing sanget keweh teken pangupajiwa, padaang teken ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo Pan Mangut magae di carike sambila ngangon sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panti asuhan ento makelo-kelo tusing ja mauwah.

In English:   The orphanage is unchanged by time, the same brown walls rising into the sky and ivy growing thick between gaps.

In Indonesian:   Panti asuhan itu tidak berubah seiring waktu.

In Balinese:   Makelo-kelo I yuyu di telaga kemudasarine cenidra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo buroné nemu kéweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi miwah budaya Bali ane patut iraga ajegang makelo-kelo bisa bule ane ngrajegang, iraga dini tuah dadi pamargi pwriwisata setata ngandelang hotel lan tongos wisata.

In English:   Balinese traditions and culture that we should protect for a long time can be foreign tourists who take care of them, we are here only as tour operators who always control hotels and other tourist attractions.

In Indonesian:   Tradisi dan budaya Bali yang seharusnya kita jaga lama-lama bisa jadi turis asing yang menjaganya, kita di sini hanya menjadi pelaksana wisata yang selalu mengendalikan hotel dan tempat wisata lainnya.

In Balinese:   Makelo-kelo I Jaka Gedug makantian ajaka I Blibis, ningeh orta di Puri Bojonegara ada brahmana maprakara, makadadua nganikang madue rabi ane sedekan ngidam.

In English:  

In Indonesian: