manah

mn;
  • opinion: thought, intention, mind, will, idea, feeling
  • considerate
Andap
manah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngelimuran manah ngalih anak bajang
[example 1]
Brightening up mood, checking out the girls.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring manah titiang, kawentenan punika taler patut dadosang fokus saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiyakti mabinayan para janane

Mabinayan ring manah Nanging asiki ring rasa

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Masyarakat makeh ngiwehin manah sareng kawentenan sane sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning kedeh manah Ida maduwe oka, Ida Anake Agung raris ngrerehang be mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris dané ngalanturan pagenjahnyané tur nagingin manah malelana, dané malelana ngintar ring makudang-kudang panegara raris enceg ring Bali duk warsa 1952.

In English:   To further his studies and ignite his traveling spirit, he traveled extensively throughout the world before he finally landed in Bali in 1952.

In Indonesian:   Sebagai kelanjutan pendidikannya, sekaligus memenihu hasrat berkelananya, ia menjelajah keliling dunia hingga akhirnya menginjakkan kaki di Bali pada tahun 1952.

In Balinese:   Yaning sampunn budaya pertanian wredi pastika kidik manah parajana jaga ngadol carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaweruhan indik widhine sane sujati pacang prasida katerima yaning manah i manusa setata ning tur lascarya.

In English:   This is a symbol of accepting spiritual knowledge.

In Indonesian:   Pengetahuan rohani yang sejati hanya bisa diterima oleh manusia yang pikirannya jernih dan tulus.

In Balinese:   Uduh Hyang Widhi, icèn panjak iratu kagalangan manah, mangda Covidè gelis punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Mangkin, iraga dados jatma pinaka pinih utama ring kahuripan tur madue manah anggen mapikayunan, sepatutne sida nuutin sulur saking pamrentah puniki, sampunan bengkung, kalu, tur setata nglawan.

In English:   Now, we as beings who have more knowledge should obey the appeal that has been conveyed by this government, not to disobey and violate it.

In Indonesian:   Sekarang, kita sebagai makhluk yang memiliki pengetahuan yang lebih agar sepatutnya menaati himbauan yang telah disampaikan oleh pemerintah ini, jangan membangkang dan melanggarnya.

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Kebijakan puniki kabaos nénten eféktif santukan kirang ngulangunin ring manah saking para jadmané sami rikala nampenin pikobet sakadi puniki, yadiastun sampun kamargiang kebijakan PPKM, angka Covid-19 tetep nincap santukan guru wisesa nénten lagas ritatkala ngamargiang PPKM berskala mikro.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka sami pikobet punika metu saking Padma hredaya, manah, lan parilaksana soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat sudah seharusnya berfikir positif, dan pemerintah juga harus memperhatikan di lapangan, jangan mengeluarkan kebijakan tanpa memperhatikan solusi.

In Balinese:   Sané makawinan parawisata ring bali kaon mawastu ring para jana baliné sané sarahina cager ring hasil pariwisata dados nentén malih madue pakaryan Nika mawinan kawéntenan para dagang satené marasa kaon ring manah duaning sang sané matumbasan ngancan ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin abesik, aget masih ada hp yen buka jani satmaka sarana anggen ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging indika punika nenten nyurudang manah sang sane meadolan sane wenten ring pasar kumbasari mangdane prasida ngamolihang bati, dane setate meadolan antuk nginutin protokol kesehatan

In English:  

In Indonesian:   saat pengoperasian pasar kumbasari ini, warga yang datang masuk ke pasar diwajibkan mengenakan masker untuk menghindari penularan covid-19.

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jarak punika prasida ngawetuang iseng ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liang manah titiang sampun katerima pinaka sisya ring silih sinunggil universitas favorit ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih sane ngranayang titiang nenten semangat kuliah, sangkaning manah titiang wantah minehang "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Suwecan Ida Sang Hyang Widhi, akeh sane sampun kaicen olih Ida ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh motivasi sane pinaka alasan, minakadi manah pacang mengabdi, nyantos motif ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang wantah ngingsirin tali toga sane sampun kaaptiang olih kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang mangkin, wantah asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, rahina Galungan ping kalih awarsa dados rahina panyuksmaning manah i manusa antuk merta pasuwecan Ida Hyang Widhi.

In English:   So, Galungan is a moment of being grateful of the Lord’s mercy to human beings.

In Indonesian:   Pada hari Penampahan, warga Bali mempersiapkan persembahan untuk keesokan harinya.

In Balinese:   Nanging nyujur parindikan New Normal puniki titiang ngaturang suksmaning manah majeng ring Pemerintah Provinsi Bali majalaran antuk Dinas Kebudayaan, sane sampun ngicenin galah majeng ring para seniman antuk ngarita saha ningcapang kewagedan ipun ring masa Covid - 19 antuk mewali ngalaksanayang Pamentasan Seni Virtual.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Derika raris Dewi Sayempraba nguningayang manah idane sane tresna ring Sang Hanoman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagat puniki karusak, angga lan manah i manusa pacang uwug taler.

In English:   Hanyang Nirartha is a “pujasastra”.

In Indonesian:   Hanyang Nirartha adalah sebuah pujasastra.

In Balinese:   Yéning sakadi pamargi utawi pengalaman titiang risedek nganggén Hand Phone pinaka sarana ngalimurang manah miwah ngarereh informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten nenten surud manah ipunne ngulati Sang Hyang Aji majalaran antuk jalur prestasi.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya dia berasal dari SD 3 Wanagiri yang tidak terdapat dalam zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In Balinese:   Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.

In English:   I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.

In Indonesian:   Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.

In Balinese:   Sebet ring manah titiang mangenehang, nagih mekelid tusing nyidayang, pesu jejeh, sami pada keweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru borose ada numbak, nulup, manah, keto masih mautsaha nyaet nganggon tali.

In English:  

In Indonesian:   Para pemburu berusaha menombak, menembak, memanah, dan menjerat menggunakan tali.

In Balinese:   Yusan ipun titiang bangkit lan mautsaha ngrereh kaweruhan siki malih siki di bidang tari ulian dot ngajegang budaya bali, videography lan photography ngantos mangkin semangat nike merajah ring sekancan sarira, tetep KUKUH ring manah lan raga diastun RAPUH ring jinah lan kala(situasi/waktu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miragi wacana sakadi punika, malih sungsut manah titiang, jeg mih...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane suci tur nelebin makudang-kudang ajahan sastra pastika ngawinang makudang-kudang desa madue kapurwan sane taler nudut manah krama miwah sang sane jagi malancaran ka Bali saking dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen ida masliahan, nglimurang manah.

In English:  

In Indonesian:   Baginya, berburu hanyalah untuk kesenangan dan menyegarkan pikiran.

In Balinese:   Gering covid-19 ngentenang manah titiang indik hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Godogan garjita ring manah.

In English:  

In Indonesian:   Ular itu menggeliat-geliat, lalu melata perlahan-lahan, kemudian melenggak lenggok.

In Balinese:   Viruse ene tusing je ngenah dimate

Nanging nyakitin kadi pengleakan Galahe terus mejalan sayan gangsar Gumine jani ngangsan ngewayahang Grubug, gering lan bencane teke sayan nyajanang Parisolah manusa sane nenten becik Ngae ulah ane tusing manut ring manah Nyejehang dewek ngusakang gumi

Apeke ene madan jaman kaliyuga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing je pesu uling umahe apebuin lakar makeneh melali ngeliangang manah, tiang tusing bani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane nebek manah lan pikayun titiang mangdane prasida ngulehang pamargin parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Transisi new normal ngranayang liang akidik manah titiang,nanging kari was-was ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era pandemi, ngiring sareng sami nyihnayang manah antuk kegiatan positif sane prasida ngamolihang penghasilan, silih sinunggil antuk madolan canang sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akudang kramane kantun paling, manah ipun upacara puniki pateh sareng Magedong-gedongan.

In English:   It is called Magedong-gedongan.

In Indonesian:   Upacara ini disebut Magedong-gedongan.

In Balinese:   Menawi prasida ida dane ngawimbanin ring kayun sapunapi girang manah anake mablonotan endut ritatkala makepung lampit puniki.

In English:   This tradition was carried out a long time ago when farmers spent their spare time.

In Indonesian:   Di luar negeri, ada istilah ‘bull race’ yang populer.

In Balinese:   Indikè puniki sering nibèn para jananè anè ngawinang manah brangti taler sebet, santukan akun dimanfaatkan kaanggèn sanè boya-boya olih jadma usil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan lelanguan unik tur ngelengin manah puniki kasengguh Mapantigan, sane maartos ‘saling pantigang’.

In English:   This is why this unique and fun activity is called Mapantigan which means 'to slam each other'.

In Indonesian:   Inilah sebabnya kegiatan unik dan mengasyikkan ini disebut Mapantigan yang berarti ‘saling banting’.

In Balinese:   Wargine ngugu, yening ipun masuryak sinarengan, nika pinaka cihna manah liang ngiring lampah para dewa hyange mawali.

In English:   Therefore, this ceremony is centered in front of the house.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa dengan bersorak beramai-ramai, mereka mengantar kepergian leluhur mereka dengan suka cita.

In Balinese:   Sebet manah tiang nyingak semunyane sane ten mesuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled nyarengin sayemwara puniki santukan kedeh manah titiang mautsaha jagi nyegerang Raden Galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu kabawos sang rumaksa gunung, sang suraksa sane tan karaksa, pangambel jagat, atmaning niskala, sasuhunan sane satinut, sang sane tan kasukat antuk manah, kawentenan sane langgeng, sane prasida kapanggih ring jagate.

In English:   Instead, it is an alias.

In Indonesian:   Kakawin ini memuat tentang deskripsi ibu kota Majapahit yang megah dan ramai pada masa kejayaannya.

In Balinese:   Peradaban sane lawas prasida ngajahin i raga akeh sane ngonin manah indik kaluihan pailetan i manusa sareng Widhi miwah palemahane.

In English:   An old civilization can actually teach us wonderful things about how beautiful the relationship between humans, God and nature is.

In Indonesian:   Tidak ada hari khusus sabha ini dilaksanakan.

In Balinese:   Ritatkala upacara puniki mamargi, biasane wenten akudang-kudang cihna niskala sane tan prasida karesepin olih manah i manusa.

In English:   When this ceremony takes place, unusual things sometimes happen beyond logic.

In Indonesian:   Pada saat upacara ini berlangsung, biasanya akan terjadi hal-hal di luar nalar manusia.

In Balinese:   Warsa 2020 inggih punika warsa sane tan prasida antuk ngicalang ling manah parajanane nenten ring bali kemanten, taler ring indonesia lan ring mancanegara, santukan kawentenan marana sane mawasta virus corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelawang dados rahina pinih ngaliangang manah ipun i cenik-cenike.

In English:   Ngelawang is a Balinese tradition of taking barongs (Balinese wooden zoomorphic figure) to procession around the village.

In Indonesian:   Ngelawang adalah saat-saat paling menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Ngorak Sesukat ada mbok rona lan bli kupid di gumi né liu anaké ané ngoyong jumah, nangin timpal titiang di desa ngelimurang manah ring panepining danu sambilangan ngorak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalih manah apang liang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapanampen, seselehan indik pertanian ring Bali puniki perlu katelebin malih, punika mawinan titiang ngaturang suksma prade wenten panglimbak utawi panampen sane prasida nincapang manah titiange puniki.

In English:   The author thinks there is still a need for an in-depth study related to the agricultural sector in Bali so that the author will be grateful if there is constructive input.

In Indonesian:   Penulis beranggapan masih perlunya kajian yang medalam terkait sektor pertanian di Bali sehingga penulis akan berterimakasih apabila ada masukan yang bersifat membangun.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng sayaga pinih riin ring manah.

In English:  

In Indonesian:   Ayo bangun keyakinan normal baru dimulai dari pikiran kita masing-masing.

In Balinese:   Nah, sing kenken yadiastun nyakitang awak nanging manah lan keneh ngancan nyegerang.

In English:  

In Indonesian:   Aduh, Tuhan...dua jam seluruh badan kaku dan kesemutan, kepala masih mumet urus kerjaan dan perintah atasan.

In Balinese:   Duaning panglimbak teknologi sane mangkin, saha kawentenan pandemi puniki pastika akeh anak ane setata ngawinang rug jagate, ngawinang osek manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa novel

Kasih Bersemi di Danau Batur (1981) Sayong (1999) Kenang Indah di Toya Bungkah (2002) Manah Bungah di Toya Bungkah (2006) Bunga Gadung Ulung Abancang I, II, lan III (2001) I Kentung Uling Lodtungkang (2002) Gending Pengalu (2007)

Nembangang Sayang (2007).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadyan ipun, ritatkala i manusa meled manah ipun jagi nincapang raga ring margi kaniskalan lan kalepasan, ipun patut nangkil ring sang guru lan kapaica kaweruhan indik Widhi.

In English:   Not all initiated people will become priests.

In Indonesian:   Tidak semua orang yang didiksa akan menjadi pendeta.

In Balinese:   Cutetne, Pagerwesi mateges ngeraksa dewek ring peteng ning manah.

In English:   The special thing is that Pagerwesi means to protect oneself from darkness of mind.

In Indonesian:   Intinya, Pagerwesi memiliki makna melindungi diri dari kegelapan pikiran.

In Balinese:   Punika ngawinang sungsut ring manah, duaning sami jadmané kasengguh ngamargiang "Social Distancing".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita upacara Pangrebongan kalaksanayang matetujon nyikiang manah krama Kesimane sane daweg punika sambeh duaning keni akeh pisan kapiambeng.

In English:   Therefore, one of the descendants of the king of Badung at that time restored the Pangrebongan temple (also called Pura Kertalangu) so that the community would be at peace.

In Indonesian:   Jadi, upacara ini dilakukan setiap enam bulan sekali menurut perhitungan kalender pawukon Bali.

In Balinese:   Dumogi sangkaning manah suci nirmala medasar antuk wantuan punika lamakane wenten pikenohnyane marep sane patut kewantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kawentenan jagat sekadi mangkin, istri - istri dangan antuk nerima gatra sane nenten patut( hoax).Kewentenan puniki sane ngawinan istri-istrine pinedhangan nerima gatra sane nenten patut.Sane mawinan riantukan pikayun lan emosi istri- istri nenten stabil.Riantukan istri-istrine nuutin manah dangan nyeritayang gatra sane ipun rasain patut, riantukan gatra sane nenten patut ngewetuang emosi.Riantukan istri- istri ne pinedangan ring lanang-lanang e sejeroning pikayun umpamenipun gatra sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda mirengin piteket pemerintah sane " DI RUMAH SAJA" punika ngawinang sungsut ring manah duaning sami jadmane kasengguh ngemargiang "SOCIAL DISTANCING" dumogi sasab covid-19 puniki gelis ical ring jagate mangda jagate prasida becik sekadi iwawu mangda jatmane ngamolihang karahayuan malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mewali ke widang pertanian sane atur uningayang titiyang wantah kebaos kemanten, malarapan antuk manah sane mebuat tur taler kesarengin antuk kemajuan teknologi, prasida raris ngapti inggih punika, munggah nyane indik penghasilan petani, tur presida raris indik pertanian dados inggihan punika "Masa Depan Bali"🙏✨🌺 Om Shanti, Shanti,Shanti,Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Corona

Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

Tusing ngidaang manyama braya lan ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh ring manah

Sungkan tan pagetih

Virus corona sane tan sinah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Surya masunar galang apadang

Nyunarin jagat mangda galang Nanging manah nenten je liang Sangkaning pabuat corona sane ngeranayang

Virus corona ngamademang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenehe setate nagih ngalih bungah

Memunyah anggon ngeliangang manah Awak lengeh pipis telah Tusing kel ngidang nyuudang masalah Kanggoang sube ngoyong jumah Makumpul ngajak pianak lan somah

Apang pamupute tusing ngeling ulian kene gering

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajurit Walandane sane manggihin Puputan Badung inucap resres ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   [BA] Silih sinunggil cakepan purwa sane pinih ngiket manah ring Bali inggih punika minab Putru Saji Tarpana.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Bagian pertama dan terakhir lontar ini tidak menunjukkan di tahun mana dan dalam pemerintahan raja mana lontar ini dibuat.
[[Word example text ban::[BA] Silih sinunggil cakepan purwa sane pinih ngiket manah ring Bali inggih punika minab Putru Saji Tarpana.| ]]

In Balinese:   Tan sida katarka sajeroning manah warsane 2020 gering mrana niwakin urip i manusa, gering mrana covid 19 ketah kawastanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah sebet,jejeh,khawatir mecampur dados siki.

In English:  

In Indonesian:   Perasaan sedih, takut, khawatir tercampur jadi satu.

In Balinese:   Pikayunan malih pidan wabah niki pacang surud setata ngerasuk ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:   Pikiran kapan pandemi ini berakhir selalu terngiang-ngiang di pikiranku.

In Balinese:   Pantaraning orti pandemi (grubug) sangkaning virus sané ngranayang inguh lan utsaha ngawe manah kramané lascarya sajeroning nglawan sané kabaos covid 19 puniki wit saking media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu puniki sangkaning manah lascarya, sangkaning manah sabar, lan sangkaning manah pengorbanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang kadi arsa lan antuk manah liang.

In English:   After the ritual, a Magibung feast is held (they eat together from one pile of delicious meal)—this is an endemic tradition originated from Karangasem to symbolize togetherness.

In Indonesian:   Setelah ritual, para pemuda melangsungkan acara Magibung (makan bersama dalam satu tempat),—sebuah tradisi khas Karangasem yang melambangkan kebersamaan.

In Balinese:   Titiang sangkaning manah lascarya ngaturang ulame puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut sekadi manah titiang, kebijakan sane kaambil pemerintah nenten je iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi manah titiang, disinformasi sane nglimbak ring internet utawi media sosial nyidayang ngawinang pikobet sane ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening seleh-selehin, panah punika pateh sakadi manah marupa kaweruhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaté COVID-19 ada di Bali

I Made Udayana Putra

Bali sampun kaloktah ngantos ring dura nagara, nentén lian antuk akéh kawéntenan 

adat miwah tradisi ring Bali, tios ring punika akéh anak dura nagara rauh ka Bali

mapelesiran utawi ngalimurang manah miwah ngrasayang sapunapi idup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi manah titiang, nganggen masker nika nenten ja anggen nambakin virus corona manten.

In English:   Wearing a mask can protect our health from dust, pollution.

In Indonesian:   Menurut saya, menggunakan masker itu tidak hanya untuk mencegah virus corona saja.

In Balinese:   Kemengan manah Sang Kadru, raris kandikain okane nyimbuh wisa ka buntut kudane, mangda buntut kudane mawarna selem.

In English:  

In Indonesian:   Sang naga memberitahukan bahwa ibu akan kalah, karena warna kuda putih mulus.
  1. Emoni Bali