Munggah

  • to ascend
Andap
Munggah
Kasar
menek
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

ngiring munggah santukan montore jagi gelis matulak.
[example 1]
Let's get in as the bus will soon depart.

Di jembatan, munggah buin kidik ampun…ampun manggihin, Pak
[example 2]
At the bridge, go up again a little until you will see...

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Aji Pari means ‘the spell of rice'.

In Indonesian:   Aji Pari berarti ‘ilmu padi’.

In Balinese:   Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.

In English:   Anggara Kasih is also called Anggara Kliwon day and repeats every thirty-five days.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Tlataran ring Kakawin Bharatayuddha ngedas pateh saking tlataran payudan sane munggah ring Mahabharata kasurat olih Ida Bhagawan Krishna Dvaipayana Vedavyasa sawetara 5.000 warsa sane sampun lintang.

In English:   [EN] Kakawin Bharatayuddha tells about 18-day war on the battlefield of Kuruksetra.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   Carita puniki taler munggah ring Hariwangsa lan Bhagawata Purana.

In English:   In the manggala (opening) section of kakawin, there is a verse of honor for King Jayabhaya.

In Indonesian:   Pada bagian manggala (pembukaan) kakawin, ada bait persembahan untuk Raja Jayabhaya.

In Balinese:   Unteng ajah-ajahan sane munggah ring Brati Sasana inggih punika ajah-ajahan Yama miwah Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, ajah-ajahan ngedohang raga saking parilaksana sane tan patut, ajah-ajahan indik parilaksana waspada, taler indik sasana kaparamartan nuju kalepasan.

In English:   The Brati Sasana text belongs to the sasana category, or ethics.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Catur Weda Sirah inggih punika pulpulan mantra-mantra unteng sane munggah ring Catur Weda tur kaanggén pinih sering olih para sulinggih ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Catur Weda Sirah adalah kumpulan mantra-mantra pokok yang termuat dalam Catur Weda dan digunakan paling sering oleh para sulinggih di Bali.

In Balinese:   Manut sarjana Belanda punika, sujatine wenten limang pada mantra sakewanten ring lontar punika wantah munggah petang pada pinaka gantin Catur Wedane.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas pendaka teken isin praune, tur iring munggah ka praune.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana hamba telah pergi, janganlah Tuanku tinggal di sini, tetapi carilah ibu Tuanku.

In Balinese:   Yadiastun mangkin sampun munggah wacana "new normal", kewala gek koronane tusing ja ical ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   This lontar manuscript was written by one of his descendants (possibly Ida Pedanda Ler) because this lontar manuscript does not mention the name of its author.

In Indonesian:   Lontar ini dibuat oleh keturunan beliau (kemungkinan adalah Ida Pedanda Ler) sebab lontar ini tidak memuat siapa penulisnya.

In Balinese:   Nanging, parindikan upacara puniki sane anyaran tur lewihan munggah ring cecakepan duk masan kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   If today you are 50, then you should pray to God so that He may give you a 120-year-old lifespan to see that massive ceremony again in 2079.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.

In Balinese:   Munggah ring kakawin puniki, Dang Hyang Nirartha ngagungang kawisesan Hyang Widhi sane mamurti ring sahananing kaluwihan bhuwanane minakadi pasisi, karang, sekar, lan angin sane tis.

In English:   One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.

In Indonesian:   Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.

In Balinese:   Rauh ida ditu, lantas pendaka teken isin praune, tur iring munggah ka praune.

In English:  

In Indonesian:   Bilamana hamba telah pergi, janganlah Tuanku tinggal di sini, tetapi carilah ibu Tuanku.

In Balinese:   Puisin ragané “Bulan di Kamar Transparan” munggah ring “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In English:  

In Indonesian:   Mengenyam kuliah Sastra Indonésia di Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar sampai tamat dan mendapatkan gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In Balinese:   Kakawian-kakawiannyané naenin munggah ring Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), lan Dénpost.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya pernah diterbitkan di Majalah Éksprési, Majalah Satua, Bali Orti (Bali Post), Bali Post, Pos Bali, Médiaswari (Pos Bali), dan Dénpost.

In Balinese:   Dikenkene Ida Sang Prabu munggah pedau ring telaga tengahing taman.

In English:  

In Indonesian:   Kadang-kadang raja naik sampan di sungai yang membentang di tengah-tengah taman.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring sajeroning carita runtuhnyane Kerajaan Dwarawati sane munggah ring teks sastra Mosala Parwa inggih punika parwa ane pinih bawak ring Astadasaparwa.

In English:  

In Indonesian:   Dalam situasi yang demikian, para orang tua diharapkan memiliki kemampuan mendidik sebagai bentuk tanggung jawabnya kepada anak sehingga dapat terbebas dari kesengsaraan.

In Balinese:   Lianan ring punika, wenten taler kapurwan Desa Kesiman sane munggah ring Babad Wangayah sane nyaritayang indik Ida Dalem Watu Ireng kaserang olih Wong Majapahit inggih punika silih tunggil patihnyane sane mapesengan Gajah Mada kasarengin Arya Wang Bang, Arya Damar, miwah Arya sane lianan duk warsa 1262 (siu satak nem dasa kalih) M (candra sengkala rwa rsi pangapit tunggal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane munggah ring Koran Kompas duk Bulan Juni warsa 2020 sane sampun lintang, kabaosang wenten solas basa daerah sane sampun punah utawi nenten malih kanggen mababaosan olih krama sane nuenang basa daerah punika, sakadi sane magenah ring Papua, Maluku, miwah Maluku Utara.

In English:  

In Indonesian:   Sejak berada di dalam kandungan, seorang ibu melakukan interaksi pada calon bayinya dengan menggunakan media bahasa.

In Balinese:   Sakadi pikobet sane wenten ri tatkala mapagubugan, inggih punika nyiarang gatra sane ten patut (hoax), doleg kapining anak tiosan sakadi sane munggah ring media-media sosial, korupsi, miwah laksana uripwesi sane ngawinang cidra ring sajeroning angga sarira miwah ring pikayunan.

In English:  

In Indonesian:   Jika dilihat dari permasalahan yang ada, mentalitas manusia merupakan akar permasalahannya.

In Balinese:   Inggih punika cerita sane munggah ring cerita Tantri Kamandaka wenten kaceritayang indik snag brahmana sane maparab Sadnyadarma miwah pande besi sane mapesengan Suwarnangkara.

In English:  

In Indonesian:   Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.

In Balinese:   Ri sajeroning pamargi upacara Tumpek Kandang utawi Tumpek Uye puniki, patut kasuksmayang sakadi sane sampun munggah ring Lontar Sundarigama inggih punika ngarastitiang sarwa sato taler nunas kaslametan majeng ring Sang HYang Rare Angon (astawakna ring sanggar, mangarcana ring Sang Hyang Rare Angon).

In English:  

In Indonesian:   Bagian menarik dari kisah ini yaitu saat sang pandai besi yaitu Suwarnangkara tidak membalas budi baik sang Brahmana yang telah menolongnya saat terjatuh ke sumur bersama dengan dua binatang lainnya yaitu seekor ular dan harimau.

In Balinese:   Pamargi punika naler munggah ring pustaka lontar Rogha Sanghara Gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil tema cerita inggih punika indik manusa sibak (manusia sigaran), sakadi satua-satua sane kapupulang olih Hooykass duk warsa 1948, sane munggah ring bukunnyane mamurda Balische Verhalen van den Halve.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh nyane kapanggih murdan-murdan Cerita Tantri ring sajebag jagat, nyihnayang yening satua-satua sane munggah ring cerita punika madue cecerin sane mabuat pisan kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik basa Alus sane munggah magenah ring pangawit cerita, “Sane riin weten reke yuyu padem, kaurip antuk Ida Padanda”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, sane munggah ring Kakawin Sutasoma sane nugesang indik tresna asih ritatkala mimpin, Geguritan Niti Raja Sasana sane muatang indik suksman manados pamimpin, Udyogaparya, Arjunawiwaha, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Maksudnya, beliau melakukan aktifitas literasi dengan mengarang sejumlah karya sastra.

In Balinese:   Puisi Bali Anyar ngawit medal duk warsa 1959, sane kacihnayang antuk kamedalang pupulan puisi pakaryan Suntari PR sane mamurda “Basa Bali” sane munggah ring majalah Medan Bahasa Yogyakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriya sastra sane kasurat sawetara awarsa sadurung Puputan Badung puniki mamargi (ring tanggal 10 Spetember 1906), sakadi murdan kriya sastra sane munggah puniki muatang indik pralayan jagad (sanghara).

In English:  

In Indonesian:   Pengarang yang memiliki perpustakaan yang bermutu yang dikoleksi dalam Bale Saraswati, dalam karya sastranya ini sengaja menggubah kembali cerita-cerita tentang kali sanghara yang tertuang dalam berbagai lontar atau sastra-sastra kuna, seperti Mosala parwa, Cantaka Parwa, dan yang lainnya.

In Balinese:   Sakadi sane munggah ring Nitisastra indik ajeng-ajengan sane becik ring sajeroning angga sarira, ngawetuang panarka yening sasab marana sane kawastanin Covid-19 mawit saking sarwa boga sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:   Sehubungan dengan ulasan yang termuat dalam Nitisastra bahwa makanan yang baik sebagai salah satu sumber kesehehatan tubuh, maka ada kemungkinan pula bahwa salah satu timbulnya wabah Covid-19 yang sedang menyerang manusia bersumber dari makanan yang tidak baik.

In Balinese:   Ngantos mangkin, gatra indik reboisasi utawi nandurin sarwa taru ring genah-genah punika durung wenten munggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi taru utawi entik-entikan sane becik anggen sarana tamba sakadi sane munggah ring lontar Usada Taru Pramana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi gatra sane sampun munggah ring berita duk sasih Mei 2019 sane sampun lintang, Pasih Lebih ring Gianyar sampun keni abrasi santukan nenten wenten entik-entikan sakadi entik bakau sane sida nambakin toya pasih ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nunas panugrahan ida betara sami mangda jagaté mewali dedeg tur kerta raharja sakadi daging stawa sané munggah ring “stawa mrtyunjaya” (pujian kehadapan penakluk kematian).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Menggosok ujung enam gigi agar rata adalah sebuah isyarat bahwa kedewasaan berarti mengendalikan enam musuh dalam diri seseorang.
[[Word example text ban::[BA] Ritatkala anake munggah teruna kelih, reraman ipun ngaryanang upacara mapandes.| ]]

In Balinese:   Munggah ring sastra, para dewa hyange nyantosang ring arep kori sadurung ida sinamian mawali ring pitraloka.

In English:   But now, paper money is also used.

In Indonesian:   Namun kini, uang kertas juga digunakan.

In Balinese:   [BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.

In English:   In Vedic tradition, cow dung is considered sacred and becomes main ingredients for purificatory rituals (called prayascitta).

In Indonesian:   Dalam tradisi Veda, kotoran sapi disebut sebagai benda yang suci dan menjadi bahan utama dalam upacara penyucian atau prayascitta.
[[Word example text ban::[BA] Upacara Matimpugan kalaksanayang nyabran warsa ring Tenganan Pagringsingan, Karangasem, lan dados upacara paminget munggah bajang ipun anak lanang lan istri.| ]]

In Balinese:   Duaning ring Wedane munggah indike toya segarane madaging toya suci Gangga sane maembah saking jagat Bharata Warsa, nika mawinan krama Hindune ngalaksanayang panyucian ring segara.

In English:   However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.

In Indonesian:   Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.

In Balinese:   Mantra-mantra puniki munggah ring lontar saking satawarsa kaping nem welas tur kabaos Lontar Nawa Dewata Stuti.

In English:   These spells are contained in a sixteenth-century papyrus known as the Stuti Nawa Dewata.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini termuat dalam sebuah lontar dari abad keenam belas yang dikenal sebagai Nawa Dewata Stuti.

In Balinese:   Manut Cakepan Suci Wedane, munggah irika indike toya suci Gangga kacampuh sareng toya segara.

In English:   If the child dies after the tooth loss period, he is cremated like an adult.

In Indonesian:   Jika si anak meninggal setelah periode gigi tanggal, dia dikremasi seperti layaknya orang dewasa.

In Balinese:   Makudang-kudang puisinyane naenin munggah ring Kompas, koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Balipost, Majalah Sastra Horison, Jurnal Block-Not Poetry.

In English:  

In Indonesian:   Sejumlah puisinya pernah dimuat Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Suara Merdeka, Suara Pembaruan, Bali Post, Majalah Sastra Horison, Jurnal Block-Not Poetry.

In Balinese:   Kadi kasurat ring lontar-lontar, minakadi Usana Bali Pulina, Babad Saptarsi miwah makeh malih sane lianan, munggah indik nem puncak utama ring Bali, inggih punika Gunung Agung, Lempuyang, Batur, Pangelengan (Mangu), Batukaru lan Andakasa.

In English:   [EN] There are several old temples in Bali, and Batukaru is one of them.

In Indonesian:   [ID] Ada beberapa pura tua di Bali, dan Batukaru adalah salah satunya.

In Balinese:   Mewali ke widang pertanian sane atur uningayang titiyang wantah kebaos kemanten, malarapan antuk manah sane mebuat tur taler kesarengin antuk kemajuan teknologi, prasida raris ngapti inggih punika, munggah nyane indik penghasilan petani, tur presida raris indik pertanian dados inggihan punika "Masa Depan Bali"🙏✨🌺 Om Shanti, Shanti,Shanti,Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SISI B: Dagingnyane pateh sakadi ring Sisi A, kewanten pesengan rajane kasurat jangkep inggih punika Adhipatih Sri Kesari Warmadewa, tur irika munggah taler duaning ida sampun dados jayanti, Ida munggah dados retuning Balidwipa.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Irika munggah taler indik Gangga sane metu saking kringet Ida, miwah sagara sane metu saking tasik anggan Ida.

In English:   It is also said that Ganga was created from sweat, and the ocean was created from salt that came out of the body.

In Indonesian:   Dikisahkan pula bahwa Gangga tercipta dari cucuran keringat, dan lautan tercipta dari garam yang keluar dari badan.

In Balinese:   Raris, irika taler munggah indik pisyarat anake dados sadhaka utawi sane pacang dados pandita.

In English:   There are many types of sasana scriptures, or rules of behavior.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Munggah taler irika, yening anake kasuciang utawi karesik dados sisya olih dang acarya mautama, ipun pacang ngamolihang kasucian tur lempas saking lara.

In English:   Rsi Sasana contains the rules of life of a priest.

In Indonesian:   Rsi Sasana memuat aturan hidup seorang pendeta.

In Balinese:   Kakawin puniki wantah saduran saking carita paundukan geseng Ida Bhatara Kama sane munggah ring Siwa Purana.

In English:   This Kakawin is an adaptation of the story of the burning of Lord Kama in Shiva Purana.

In Indonesian:   Kakawin ini adalah saduran dari kisah terbakarnya Dewa Kama dalam Siwa Purana.

In Balinese:   Kruna Sumanasantaka nenten munggah ring reriptan asli Kalidasa, tur nenten pinaka murda asli mahakawya pikaryan Mpu Monaguna puniki.

In English:   Harini was then born into a human in the Widarbha kingdom.

In Indonesian:   Harini kemudian lahir menjadi manusia di kerajaan Widarbha.

In Balinese:   nanging, pesengan Raja Jayabhaya nenten munggah ring kakawin puniki.

In English:   She was given the name Indumati.

In Indonesian:   Dia diberi nama Indumati.

In Balinese:   Sasampun Pangeran Aja munggah ring kreta perange, ida sang putri nyarengin.

In English:   Harini was then born into a human in the Widarbha kingdom.

In Indonesian:   Harini kemudian lahir menjadi manusia di kerajaan Widarbha.

In Balinese:   Manut sane munggah ring sastra suci Weda Wisnu Purana kalih Garuda Puranane, ring rahina tilem, para pitarane rauh tedun saking pitraloka ring gumine tur singah ring prati santanane ring Bumi.

In English:   In accordance with the Holy Vedic Visnu Purana and the Garuda Purana Scriptures, on tilem (new moon’s) day, one’s ancestors come from the Planet Pitraloka and visit their relatives on Earth.

In Indonesian:   Sesuai dengan kitab suci Weda Wisnu Purana dan Garuda Purana, pada hari tilem, leluhur seseorang datang dari planet Pitraloka dan mengunjungi kerabatnya di Bumi.

In Balinese:   Munggah taler irika indik Banaspatiraja, silih sinunggil paragan Ida Bhatara Dalem sane kapuja mangda ngamolihang taksu.

In English:   This lontar is shivaistic in nature and glorifies Bhatara Dalem which is the manifestation of Lord Shiva.

In Indonesian:   Lontar ini bersifat siwaistik dan mengagungkan Bhatara Dalem yang adalah manifestasi dari Dewa Siwa.

In Balinese:   Ajah-ajahan penting sane munggah ring Lontar Kumara Tattwa inggih punika parindikan kawentenan dasa indria sane ngametuang dasa soroh leteh (dasamala) ring angga tur manah.

In English:   This lontar also discusses liberation and spiritual perfection.

In Indonesian:   Lontar ini juga membahas mengenai pembebasan dan kesempurnaan dalam kerohanian.

In Balinese:   Munggah ring lontar Tutur Kumara Tattwa, kabaos irika taler wenten kutus soroh kadigjayan.

In English:   Perfection of life can be achieved by observing dasa niyama brata, which is ten actions that reflect one's austerities and self-restraint, namely giving, respecting those who deserve respect, exercising self-restraint, carrying out obligations, controlling lust, eating holy food, fasting, not speaking.

In Indonesian:   Kesempurnaan kehidupan dapat dicapai dengan menjalankan dasa niyama brata, yakni sepuluh tindakan yang mencerminkan pertapaan dan pengekangan diri seseorang yaitu berderma, hormat kepada mereka yang patut dihormati, melakukan pengekangan diri, menjalankan kewajiban, mengendalikan nafsu, makan makanan yang suci, melakukan puasa, tidak bicara sembarangan, mendalami kitab suci dan melakukan mandi suci.

In Balinese:   Priyono daweg tanggal 29 September 1958 sekadi sane munggah ring prasasti sane magenah ring Fakultas Sastra Jalan Nias, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin lalintih sejarah ring babad puniki kakawitin saking satawarsa kasanga, inggih punika duk munggah natha Ida Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja kapertama kerajaan Bali purwa) tur salanturnyane nyantos raja sane pinih untat inggih punika Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) sinarengin patih ida maparab Pasung Grigis.

In English:   The chronology in this scripture starts in the ninth century, in the reign of Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (the founder of ancient Bali kingdom) and his descendants down to his last sucessor, Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) accompanied by his loyal prime minister Pasung Grigis.

In Indonesian:   Kronologi sejarah dalam babad ini dimulai pada abad kesembilan, yakni pada pemerintahan Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja pertama kerajaan Bali kuno) dan seterusnya sampai kepada raja terakhir yaitu Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) dengan patihnya bernama Pasung Grigis.

In Balinese:   Wenten taler raja sane munggah kaprabon ring jagat Bali.

In English:   This chronicle (babad) in the introductory part also describes slightly about a king named Mayadenawa who ruled before Wira Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Lontar ini pada bagian purwaka (pendahuluan) juga sekilas menyatakan tentang seorang raja bernama Mayadenawa yang memerintah sebelum Wira Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Virus Corona Munggah ring Kakawin Nitisastra?

In English:   Now the world is horrified by the COVID-19 pandemic from last March.

In Indonesian:   Sekarang dunia tengah dihebohkan dengan pandemi COVID-19 dari Maret lalu.

In Balinese:   Ring Kakawin Nitisastra 2.12 sampun munggah:

In English:   This Kakawin discusses a lot about manners, the characteristics of good and bad people, how to become a proper apprentice and many metaphors about the truth of human life.

In Indonesian:   Kakawin ini banyak membahas mengenai tata krama, ciri-ciri orang baik dan jahat, cara berguru dan banyak metafora mengenai kebenaran hidup manusia.

In Balinese:   Duaning Watugunung padem, ida matemu Wayang, patemonida ring pamedalan hati, pur, Swayana, pesengane, swara, aksarane, Mang, dhat, riantukan Wayang ngalinggihin Watugunung munggah ring pada, sa, ka, bya, nika mawinan manusa mamargi sinarengan, asapunika, malianan wastane, predana, purusa, pesengane, duaning wenten dasa aksara, luiripun 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, sami mawit saking wuku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggah ring Wrespati Tattwa, wenten bebaosan Rsi Wrihaspati lan Bhatara Siwa, dewaning gunung Kailasa.

In English:   The Sanskrit text in Wrespati Tattwa consists of 74 verses and each verse is given a translation and commentary in ancient Javanese language.

In Indonesian:   Teks-teks berbahasa Sanskerta dalam lontar Wrespati Tattwa terdiri atas 74 sloka dn masing-masing sloka diberikan terjemahan dan ulasan dalam bahasa Jawa kuno.
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary: Tuttle 2009
  2. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa