Ni

ni

ni
  • female gender marker placed in front of the name (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wastan tiange Ni Kadek Winda Yanti.
My name is Ni Kadek Winda Yanti.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Azalia Cahyaningsih Santika sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   Blanco madué kurenan juru igel kasub sane mapeséngan Ni Ronji, meneng irika (Campuhan).

In English:   Blanco and his Balinese wife, the celebrated dancer Ni Ronji, lived in their mountain retreat, barely leaving it for the world outside.

In Indonesian:   Blanco dan istrinya, seorang penari Bali terkenal bernama Ni Ronji, tinggal di rumah tersebut.

In Balinese:   Om Swastyastu wastan titiang Ni Wayan Budiani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   �Om Swastyastu, tiang mewasta Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, tiang masekolah ring Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In English:   Om Swastyastu, my name is Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, I study at the State Hindu University I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Indonesian:   Om Swastyastu, nama saya Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, saya bersekolah di Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Balinese:   Om Swatiyastu,

Wastan titiang Ni Putu Ika Dharmayanti Manut ring manah tityang patfrom BASAbali Wiki niki becik pisan anggen mgicenin dampak positif lan perhatian teken isu-isu sipil ring lingkungan

Isu sane sai kacingak inggih punika isu politil, sosial, budaya, ekonomi, lan pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastian titiang Ni Kadek Ela Dwiyanti

In English:   Introducing my name is Ni Kadek Ela Dwiyanti.

In Indonesian:   Saya berharap kedepannya BASAbali wiki akan selalu konsisten dalam memberikan karya yang lebih baik dan lebih luar biasa, menggunakan bahasa Bali, dan terus membudayakan bahasa Bali di era globalisasi ini.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Kadek Linda Pradnyani sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk wikithon Partisipasi Publik Bale Banjar ,titiang Putu Swandewi, Kadek Dinda Aryanta Sarin, Ni Putu Yuni Darmayanti jagi nguningayang informasi indik pemanfaatan bale banjar sane kadados wadah utawi genah kreativitas para truni lan para istri ring video puniki.

In English:   Bale banjars in Bali generally apply the concept of Tri Hita Karana in arranging wantilan bale banjar buildings, namely Parhyangan which reflects the human relationship with God, Palemahan which reflects the relationship between humans and the surrounding environment, and Pawongan which reflects human relationships with other humans.

In Indonesian:   Bale banjar di bali umumnya menerapkan konsep Tri Hita Karana dalam menata bangunan wantilan bale banjar, yaitu Parhyangan yang mencerminkan hubungan manusia dengan Tuhan, Palemahan yang mencerminkan hubungan manusia dengan lingkungan sekitar, dan Pawongan yang mencerminkan hubungan manusia satu dengan manusia lainnya.

In Balinese:   Raris dane kasarengin rabi, Ni Biang Dayu lan okan-okannyane Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, lan I Ketut Lengka sane kantun alit, jenek ring Alas Celedu Nginyah.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia bersama istrinya, Ni Biang Dayu dan anak-anaknya Ni Luh Wayan Gero, Ni Luh Made Wali, Ni Luh Nyoman Kasub, Ni Luh Ketut Keber, Ni Luh Putu Sengkrong, dan I Ketut Lengka yang masih kecil, tinggal di Alas Celedu Nginyah.

In Balinese:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Penulis & Penyunting Naskah:

Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Pangenter Acara:

Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In English:  

In Indonesian:   Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Sawatara suba pitung dina makelone Ni Murdani negak mapangenan duur punyan kayune.

In English:  

In Indonesian:   Sudah seminggu lamanya Ni Murdani duduk termenung di atas pohon.

In Balinese:   Om Swastyastu, lugrayang titing nyihnayang angga wastan titiang Ni Made Purnama Dewi saking Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In English:   Om Swastyastu, let me introduce my self my name is Ni Made Purnama Dewi from Denpasar State Hindu Universitas.

In Indonesian:   Om Swastyastu perkenalkan nama saya Ni Made Purnama Dewi dari Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Balinese:   Pakardin-pakardin Cok Sawitri inggih punika Meditasi Rahim (1991), Pembelaan Dirah, Ni Garu (1996), Permainan Gelap Terang (1997), Sekuel Pembelaan Dirah (1997), Hanya Angin Hanya Waktu (1998), Puitika Melamar Tuhan (2001), Anjing Perempuanku, Aku Bukan Perempuan Lagi (2004), Badan Bahagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih Ni Luh Putu Julia Devi Pradnya Wati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   DISINFORMASI: GATRA MARUNTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19

Olih: Ni Kadek Darmiyanti

Kawedar gatra sane maruntutan sane ngunggahang satgas penanganan Covid-19 DKI Jakarta, gatra ne punika mawosang nomor kontak 119, 081-112-112-119 miwah 081-388-376-955 sane maosang pinaka nomor saking satgas Covid-19 DKI Jakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastian titiang Ni Putu Ananta Tantina Dewi

In English:   I hope that in the future the BASAbali wiki will always be consistent in providing better and more extraordinary works, using the Balinese language, and continuing to cultivate the Balinese language in this era of globalization.

In Indonesian:   Ring galah sane mangkin titiang lakar ngucapin pendapat titiang mengenai BASAbali wiki sane kaangge wadah antuk isu- isu sipil ring sawekon krama Bali.

In Balinese:   ni Nyoman Namrug.

In English:   His educational history is that he took the People's School (SR) in 1962, junior high school in 1965, KPG in 1978, PGSLP in 1980 and S1 majoring in Balinese Language and Literature in 1990.

In Indonesian:   Riwayat pendidikan beliau yaitu pernah menempuh Sekolah Rakyat (SR) pada tahun 1962, smp pada tahun 1965, KPG pada tahun 1978, PGSLP pada tahun 1980 dan S1 jurusan Bahasa dan Sastra Bali pada tahun 1990.

In Balinese:   Cicing lua maadan Ni Angsing, cicing muani maadan I Angsang.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Beli tekening Ni Cakranggi lakar nyanggah di tanggu.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Angsa lua maadan Ni Cakranggi, ane muani maadan I Cakrangga.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Ring episode puniki, ngiring pirengang Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) ngwacen satua cutet mabasa Bali "Sekar Emas".

In English:   In this episode, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) reads a short story "Sekar Emas" (Golden Flower) in Balinese language.

In Indonesian:   Dalam episode ini, Ni Putu Ayu Suaningsih (Ayus) membacakan sebuah cerpen berbahasa Bali berjudul "Sekar Emas" (Bunga Emas).

In Balinese:   Olih Ni Luh Putu Julia Devi Pradnya Wati

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Skénario film sané mamurda Ngawit Saking Banjar (film PKB kaputer keliling Bali), Ki Bayan Suling (kaputer ring Bali lan Lombok), miwah Ni Jempiring (kaputer ring Bali lan Lombok).

In English:   Apart from that, he also wrote short stories, songs in Indonesian and Balinese languages, songs Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan and Choir songs.

In Indonesian:   selain daripada itu,beliau juga menulis cerpen, lagu berbahasa Indonesia maupun berbahasa Bali, lagu Janger, Genjek, Dolanan, Geguritan dan lagu Paduan Suara.

In Balinese:   Perlu diketahui sebelumnya, petugas ring Basarnas Bali kari melakukan pencarian terhadap Ni Komang Ayu Ardani korban kecelakaan di tukad petanu, ubud, Gianyar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngelah kurenan maadan Ni Gadung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Ia maadan Ni Ranjani teken memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Dané ngawit malajah nyurat ri kala kantun SMA saking ngwacén carita utawi puisi sané wénten ring internét.[1] Okan sulung saking pasangan I Wayan Kerti dan Ni Luh Suweca.[2] Ipun masih menang Penghargaan Sastra Rancage di bidang jasa ring warsa 2017.| ]]

In Balinese:   Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita Ni Ubuh sedekan maan ngidih padi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang jegeg punika mawasta Ni Layonsari, okan Jero Bendesa saking Banjar Sekar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih: Ni Kadek Ayu Purnamasari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ada kambing madan Ni Mesaba ngajak Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Sedeng itehe ngamah, Ni Wingsali makasiab nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Mesaut Ni Mesaba, ”Ih iba macan.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Mara keto munyine Ni Mesaba, I Macan kaliwat jejeh.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog marah.

In Balinese:   Mesaut lantas Ni Mesaba,

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Kacrita jani suba neked di arepan Ni Mesaba.

In English:  

In Indonesian:   I Bojog marah.

In Balinese:   Panakne Ni Wingsali masih bareng ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut panampen Ibu Ni Putu Sutariani saking Banjar Denuma, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen Ibu Ni Ketut Geriani pinaka silih tunggil PKK ring Banjar Dalem Kerti, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Luh Made Wali ngojog kamar ri kala teka uling madagang di tajen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba limang tiban makurenan, pangaptinne I Putu ajak Ni Made mara kaisinin.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Cerita Pilihan Tri Hita Karana karya Made Taro

In Balinese:   Selanturnyané, materi kaping kalih indik tata cara nyurat carita malarapan antuk komik Luh Ayu Manik Mas sané katatarang olih Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian materi kedua mengenai cara menulis cerita ramah anak melalui komik Luh Ayu Manik Mas dijelaskan oleh Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Punika sane ngawinang nyantos mangkin layahnyane dwijihwa (masepak kalih) (siwak ta ya liḍahnya de ni tikṣņa ning alalang, matang yan katêka mangke dwijihwa krama nāga, maparwa ilatnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali carita utawi satua Tantri puniki mamurda Dyah Tantri utawi Ni Dyah Tantri (Pasek, 1999).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting carita, tokoh Ni Dyah Tantri nyabran wengi masatua indik kawentenan buron, jadma, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara Ngakrab kasanggra olih Ni Putu Ayu Suaningsih, kaenter olih I Dewa Ayu Widya Utami, tur katuntun Ida Wayan Eka Werdhi Putra, Ida Ayu Putu Nita Piayanti, miwah I Gusti Putu Surya Angga Bhuwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita Ni Ayu Kantrungan tengkejut, rikale maekin krangkenge lakar nyemak I Kakua, tepukine ada Lutung di tengah krangkenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Mirah Sintya Susanti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nama : Ni Putu Anggita Purnama Cahyani

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform has a very positive impact and concern with civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya , platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif dan perhatian dengan isu isu sipil di lingkungan.

In Balinese:   Om swastyastu

Nama : Ni Putu Adis Febi Pramawati Kelas : A2 denpasar

Nim : 2211031113

In English:  

In Indonesian:   Di era globalisasi ini terdapat banyak sekali aplikasi, media sosial ,wibsite dan lain-lain berbagai media atau sarana tersebut dipergunakan oleh semua kalangan masyarakat baik murid sekolah maupun mahasiswa untuk mendapatkan informasi dan dipergunakan sebagai sarana diskusi, disaat para mahasiswa menjalani perkuliahan di universitas.

In Balinese:   Bapannyané mawit saking Spanyol nguningang teknik seni Eropa, lan kawagedan seni tradisionalnyané kaembahang saking memennyané Ni Ronj, silih tunggil penari Bali sané sampun kajanaloka.

In English:   He was surrounded by art from early childhood.

In Indonesian:   Ayahnya yang dari spanyol mengenalkan teknik seni eropa, dan bakat seni tradisionalnya yang diturunkan dari ibunya Ni Ronji, seorang penari Bali terkenal.

In Balinese:   Om swastyastu Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Melarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale banjar, tiang mawasta Ni Wayan Sukarini sareng sawitra tiang Ni Wayan Nopri Ayuningsih lan I Gede Ardana sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyane para istri mangdane prasida migunayang bale banjar pinake genah anggem ngembasang, ngembahang, miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Putu Yunika Apriliani saking STT Santhi Dharma sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artis Adrien-Jean Le Mayeur de Merpres (1880–1958) rauh ring Bali warsa 1932, marabian sareng pragina legong pinih ayu mawasta Ni Polok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lukisan saking Bali Purwa nlatarang indik kawentenan kauripan krama Bali sarahina-rahina sane becik tur romantis, taler anak istri Bali sane jegeg pisan - akehan punika Ni Polok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Perkenalkan wastan tyang Ni Ketut Surini tyang akan menceritakan tips nak luh pang sing kene berita hoax, akeh sekadi mangkin penipuan penipuan sane merugikan anak luh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu semeton sareng sami👋🏼, tiang Ni Luh Eka Satya Nariswari saking Denpasar.

In English:   How about participating in what kind of competition to fill independence day like today?

In Indonesian:   hallo semuanya👋🏼, saya Ni Luh Eka Satya Nariswari dari Denpasar dan saya bersekolah di SMPN 7 Denpasar, disini saya akan berlomba ke pekan olahraga untuk hari kemerdekaan Indonesia hut-77.

In Balinese:   Olih orti punika titiang ngamolihang sinalih tunggil lampah anak istri sane nempasin disinformasi punika inggih punika akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni nampenin pengguna akun-akun sane makta orti nenten patut punika antuk “Ini bukan ke sengajaan bahkan bukan balas dendam… coba lihat wadahnya dipasangin kain kapan dan di tarik2 banyak orang ini bisa aja wadahnya roboh coba klo ngaben klo bisa kain kapannya jgn ke panjangan bahaya cukup untuk di wadahnya itu hanya brp meter kek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianakne ane kelihan madan Ni Bawang, ane cerikan madan Ni Kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada kone tuturan satua Ni Daha Tua.

In English:   There was once a story of Ni Daha Tua.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Kadek Anggreni, S.Pd.

In English:   Ni Kadek Anggreni, S.Pd.

In Indonesian:   Ni Kadek Anggreni, S.Pd.

In Balinese:   Ni Kadék Widiasih embas ring Banjar Magatelu, Désa Tista, Kecamatan Abang, Karangasem tanggal 14 Juni 1984.

In English:   Ni Kadek Widiasih was born in Banjar Magatelu, Tista Village, Abang Subdistrict, Karangasem on June 14, 1984.

In Indonesian:   Ni Kadek Widiasih lahir di Banjar Magatelu, Desa Tista, Kecamatan Abang, Karangasem tanggal 14 Juni 1984.

In Balinese:   Ni Komang Atmi Kristiadewi embas ring Denpasar, 24 Juni 1990.

In English:   Atmi became involved in the art world owing to inspiration from Japanese animation and taking it up as a hobby.

In Indonesian:   Ni Komang Atmi Kristiadewi lahir di Denpasar, 24 Juni 1990.

In Balinese:   Ni Made Budi Utami lahir pada 19 Mei 1979 di Denpasar, Bali.

In English:   Ni Made Budi Utami was born on May 19, 1979 in Denpasar, Bali.

In Indonesian:  

In Balinese:   Citra Sasmita pesengan jangkepnyane wantah Ni Putu Citra Sasmita, embas ringTabanan, Bali, 30 Maret 1990.

In English:   Citra Sasmita, whose full name is Ni Putu Citra Sasmita, was born in Tabanan, Bali, March 30, 1990.

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Pranita Dewi, pesengan jangkepnyane Ni Wayan Eka Pranita Dewi, embas ring Denpasar, 19 Juni 1987.

In English:   Pranita Dewi, full name Ni Wayan Eka, was born in Denpasar, June 19, 1987.

In Indonesian:   Pranita Dewi, bernama lengkap Ni Wayan Eka, lahir di Denpasar, 19 Juni 1987.

In Balinese:   I Nyoman Manda wantah oka saking I Wayan Dadi lan Ni Ketut Puri (makekalih sampun seda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In English:  

In Indonesian:   Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, S.Pd., M.Pd.

In Balinese:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In English:  

In Indonesian:   Didukung oleh: Program Studi Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana

Dharma Negara Alaya & Creative Hub

In Balinese:   Pangénter Acara:

Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Didukung oleh: Program Studi Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana

Dharma Negara Alaya & Creative Hub

In Balinese:   Penulis & Penyunting Naskah:

Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Didukung oleh: Program Studi Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana

Dharma Negara Alaya & Creative Hub

In Balinese:   Om Swastiastu, tiang Ni Putu Yuni Darmayanti, sareng Putu Swandewi, lan Kadek Dinda Aryanta Sarin jagi nguningayang antuk napi manten potensi ring Desa Tihingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan titiang Ni Pande Made Elpira Pradnya Suari saking Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pacang nyobyahang opini titiang mawit ring topik nyane “Sapunapi platform Basabali Wiki prasida nuldulin kayun iraga mangda nyarengin ring isu isu sipil ".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan titiang Ni Kadek Sintia Dewi saking Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Komang Ayu Ratih Angga Putri sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Kadek Sintia Dewi sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:   For the bale banjar to be used optimally by residents, especially by women, there are innovations that can be done.

In Indonesian:   Melalui lomba Wikithon Partisipasi Publik-Bale Banjar, saya Ni Kadek Sintia Dewi siap untuk membangun semangat masyarakat Bali terutama para kaum perempuan agar bisa memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreatif untuk melahirkan, menyebarkan, dan menjaga ide-ide yang baik.

In Balinese:   Gumi Sepi Buka Nyepi Olih : Ni Putu Juni Aristawati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   NGOYONG JUMAH Olih : Ni Luh Intan Pramita Sari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dan Ni Ketut Suryaning.

In English:   and Ni Ketut Suryaning.

In Indonesian:   dan Ni Ketut Suryaning.

In Balinese:   Taler krama tiosan Ni Nyoman Sasyani, saking Gang.

In English:   Bathing together, then holding a prayer overlooking the sea, asking for physical and spiritual health and mercy to Ida Hyang Baruna, being the god of the oceans.

"Usually every Kuningan day because it coincides with Kajeng Kliwon day, my family and I come to Jasri beach, but because of an announcement from Bendesa Adat Jarsi that I got via Whatsap messages, so for Kuningan this time we won't tease there." Said Ayu Sasih.

In Indonesian:   Mandi bersama, kemudian menggelar persembahyangan menghadap ke laut, memohon kesehatan jasmani dan rohani serta kerahayuan kehadapan Ida Hyang Baruna, yang merupakan dewa penguasa lautan.

“Biasanya setiap hari raya Kuningan kerena bertepatan hari Kajeng Kliwon, saya bersama keluarga ramai-ramai datang ke pantai Jasri, tapi karena ada pengumuman dari Bendesa Adat jarsi yang saya dapat melalui pesan Whatsap jadi untuk Kuningan kali ini kami tidak akan memedek kesana.” Ujar Ayu Sasih.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Made Citra Anamika Purnaranti sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Speech delay, silih sinunggil komposisi musik sakeng komponis istri Bali sane mapesengan Ni Nyoman Sraya Murtikanti.

In English:   3.

In Indonesian:   Karya Speech Delay telah dipentaskan pada festival Musik Kreatif Kuno Kini pada 2020.

In Balinese:   Sesolahan puniki kajahin ring Sanggar Cudamani duk warsa 2014 olih penari asli (newata) Ni Gusti Ayu Raka Rasmi sane duk punika mayusa sawatara 70 tiban.

In English:   Taught to Sanggar Çudamani in 2015 by the original dancer of the piece late Ni Gusti Ayu Raka Rasmi who, in her 70s, is still a stunning performer and dedicated teacher.

In Indonesian:   Selain itu dilibatkan pula tiga orang pakar tabuh Gong Peliatan dalam menggarap gending oleh yaitu Gusti Kompyang, A.A Gde Mandera, dan I Wayan Lebah.

In Balinese:   Mitra kapertama ngaryanin tur madolan kerupuk ladrang sane kelaksanayang ngaraga olih Gusti Ayu Putu Sukarini sane taler neruwenang utsaha ladrang “Biang Bagus.” Mitra ping kalih tan sios utsaha ladrang Bu Gusti druwen Ni Gusti Ayu Komang Niri.

In English:   For our project, we have chosen two home industries as our partner industries.

In Indonesian:   Mitra pertama memproduksi dan memasarkan kerupuk Ladrang yang dikelola secara mandiri oleh Gusti Ayu Putu Sukarini yang juga sekaligus pemilik dari industri Ladrang “Biang Bagus.

In Balinese:   Ring galah sané becik puniki, lugrayang titiang nyritayang pamargin pengalaman Luh Léni ri kala nampi miwah nepasin orta soléh utawi misinformasin ring kauripanipuné.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   "Luh Léni jeg sing medalem kurenan.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Adan tiangé Luh Léni, suba makikén atiban tiang nongos di kampung, di désan kurenan tiangé.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Hallo nyama, titiang Ni Putu Kania Pradnya Mahotama Saking SMP NEGERI 7 DENPASAR.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiyang mawasta Ni Made Ocha Paula Sari, tiang jagi ngicen opini majeng ring bebaosan “Dampak Pariwisata ring Budaya Bali”

Pariwisata inggih punika perjalanan sane kalaksanayang kaping akeh, sane kalaksanayang sampun wenten rencana utawi durung wenten rencana, sane jagi anggene peplajahan teken tokoh sane berwisata.

In English:   My name is, Ni Made Ocha Paula Sari, saya akan memberikan opini mengenai topic “Tourism impact in balinese culture” Tourism is a tourist trip that is carried out repeatedly or around, both planned and unplanned which can produce a total experience for the perpetrators.

In Indonesian:   Nama saya, Ni Made Ocha Paula Sari, saya akan memberikan opini mengenai topik “Dampak pariwisata dalam budaya Bali”

Pariwisata adalah perjalanan wisata yang dilakukan secara berkali-kali atau berkeliling-keliling, baik secara terencana maupun tidak terencana yang dapat menghasilkan pengalaman total bagi pelakunya.

In Balinese:   Malarapan antuk Wikithon Partisipasi Publik - Bale Banjar, titiang Ni Komang Tri Wahyuni sayaga nangiang gegiras krama Bali utamannyané para anak istri mangda prasida migunayang balé banjar pinaka genah anggén ngembasang, ngembahang miwah ngupapira sarin-sarin pikayunan becik.

In English:  

In Indonesian: