taksu

  • the shrine is properly called the kemulan taksu. Balian taksu is a spirit medium to whom people go for consultation about illness, family problems, lost objects, etc
  • spirit, spiritual force that allows someone or something to direct his talent or its power toward effective ends. It enables the person who possesses it to develop his talents effectively i.e. so that they have a positive effect upon others in that they will be attracted to him and what he does
  • spirit and shrine in the family temple dedicated to the this spirit that gives one the power to perform certain acts
  • it can be taken as the spirit of one's profession or talent
  • or it can be taken to mean the spirit that allows one, for example, to communicate with supernatural forces
Andap
taksu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Praginane ento ngelah taksu. Ento mawinan igelanne melah gati.
No translation exists for this example.

(Bali kaloktah ka dura negara, sami seantukan taksu.)
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané marupa kartun lan satua cutet naanin kamuat ring Majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, lan Majalah Taksu.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya berupa kartun dan cerita pendek pernah dimuat di majalah The Archipélago, Énglish Corner, Bali Écho, Harian Nusra, Majalah Sarad, Majalah Poléng, dan Majalah Taksu.

In Balinese:   Kawentenan watek dewata sane mucukin ekosistem pinih utama ring Bali ngranayang Baline madue taksu.

In English:   Spiritually, it is the taksu which has motivated the Balinese society to control and conserve the ecosystem.

In Indonesian:   Secara spiritual, taksu inilah yang memotivasi masyarakat Bali untuk mengontrol dan melestarikan ekosistem.

In Balinese:   Suang-suang gangsing sane pacang sareng ring pacentokan puniki musti kapasupati dumun mangda ngamolihang taksu.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Tatujonnyane inggih punika mangda taksu pratima punika mawali tur dados kasungsung olih para wargine.

In English:   Ngereh is usually done at a cremation place (setra) at night.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar energi kesucian yang berada dalam pratima itu kembali dan layak dipuja oleh para warga.

In Balinese:   Sasampun taksu pratima-pratima puniki tedun tur ngrasuk ring tapel, barong utawi rangda punika, upacara raris kalanturang antuk mlaspas tur sarwa dudonan sane sampun kacumpuang olih para panglingsir desane kalih sang sulinggih.

In English:   After the pratima in the form of masks, rangdas or barongs have been repaired (see entry “Nebas Sesuhunan”), those pratima cannot just be directly worshipped in a temple.

In Indonesian:   Setelah pratima-pratima tersebut mendapatkan lagi energi spiritualnya, upacara dilanjutkan dengan mlaspas dan segala rentetan upacara lain yang disepakati oleh para pimpinan desa dan para orang suci.

In Balinese:   Jero Dasaran utawi Balian puniki biasane sampun madue taksu riantukan malajah, polih tetamian utawi palekadan.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Tetujonnyane inggih punika mangda layangan sane pacang sareng wimbakara polih taksu.

In English:   Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical energy.

In Indonesian:   Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda diperbaiki.

In Balinese:   Dudonan acarane alangkung suwe, mawit saking melasti (pabersihan ring witning toya) nyantos pasupati (ngerasukang taksu) majeng ring barong sane wawu puput.

In English:   Shadow puppets in the forms of Hanuman, Rama, Krishna, Narasimha and so on are considered sacred and kept inside the temple’s sanctuary.

In Indonesian:   Prosesinya berjalan cukup panjang, mulai dari melasti (ritual penyucian di sumber air) hingga pasupati (pemberian jiwa) untuk barong yang baru dibuat.

In Balinese:   Pawintenan gong inggih punika upacara pininget mantuka ring para penabuh tradisional minakadi gambelan, gender wayang utawi selonding mangda ipun sareng sami ngamolihang taksu ritatkala nabuh gambelan.

In English:   The musicians worship Batara Semara as the god of all kinds of gambelan and musical instruments.

In Indonesian:   Pawintenan gong adalah upacara khusus bagi para penabuh alat musik tradisional seperti gambelan, gender wayang atau selonding agar mereka memiliki taksu (aura dan karisma) ketika menabuh gambelan.

In Balinese:   Ritatkala ngigel, ipun taler nenten madue taksu tur nenten prasida nyikiang raga sareng igel-igelane punika.

In English:   Pawintenan Saraswati is performed for a student who wants to study religion, spiritual literature or Balinese script writing.

In Indonesian:   Para penari yang melakukan pawintenan pragina biasanya memuja Batara Citrasena sebagai dewa tari-tarian.

In Balinese:   Ane patut jani iraga laksanayang manawite dadi jadma sane kautamayang nunas ica ring IDA SANG HYANG WIDHI WASA utawi SESUHUNAN dumogi pemargin gering agung covid-19 enggal embas, lan nunas tirta panglukatan mangda ngelebur gering agung covid-19 ring bali, kerana taksu ring tirta nenten sida ade ane ngalahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki kadadosang acuan ritatkala makarya palinggih taksu ring suang-suang jero.

In English:   This palm leaf was used as a guideline for making palinggih taksu (a name of a special shrine) in each house.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.