In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Taman
taman
- lapangan ane misi entik-entikang utawi padang (Noun) ban
- garden (Noun) en
- taman (Noun) id
Andap
taman
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Bali medue akeh pisan genah pariwisata sane sandang antuk kerauhin sekadi tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana lan akeh pisan tiosan.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak sekali tempat pariwisata yang layak untuk dikunjungi seperti tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana dan masih banyak lagi.
In Balinese: Silih tunggil pura sane kapiara tur kabenahin olih Raja Cokorda Nyoman Munggu inggih punika Taman Ayun.
In English: The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).
In Indonesian: Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.
In Balinese: Anak soleh punika ngandika, empelan sane kawangun ring Taman Ayun sampun kukuh, sakewanten sapatutne kajangkepin antuk upacara mendem padagingan (cingak entri ‘mendem padagingan’).
In English: The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
In Indonesian: Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
In Balinese: Puri Gianyar kawangun pateh saking kaw nten Puri Taman Bali karena Raja Taman Bali punika wantah paman Raja Dewa Manggis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring cingakin genah potensial Taman Pancing Denpasar niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan nguratiang kualitas krama sane ngranjing ring panyediaan fasilitas umum, sekadi taman, pusat seni miwah pusat kesehatan pinaka kunci makarya kota sane bersih, budaya lan bagia.
4.
In English: Therefore paying attention to the quality of the population which includes the provision of public facilities, such as parks, art centers and health centers is the key to creating a clean, cultured and happy city.
4.
In Indonesian: Oleh karena itu memperhatikan kualitas penduduk yang mencakup penyediaan fasilitas public, seperti taman, pusat seni dan pusat kesehatan menjadi kunci menciptakan kota yang bersih,berbudaya dan bahagia.
In Balinese: Bali taler kaloktah pinaka tujuan wisata sane populer antuk atraksi minakadi kuil Besakih, tanah lot, taman Nasional Bali Barat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki kakaryanin olih alit-alit peserta seminar baligrafi sane kalaksanayang olih UPTD Taman Budaya Provinsi Bali ring tanggal 29 Mei 2023.
In English: This baligraphy was made by children participating in a baligraphy seminar held by UPTD Taman Budaya Provinsi Bali on May 29 2023.
In Indonesian: Baligrafi ini dibuat oleh anak-anak peserta seminar baligrafi yang diadakan oleh UPTD Taman Budaya Provinsi Bali pada tanggal 29 Mei 2023.
In Balinese: Baligrafi puniki kakaryanin olih alit-alit peserta seminar baligrafi sane kalaksanayang olih UPTD Taman Budaya Provinsi Bali ring tanggal 29 Mei 2023.
In English: This baligraphy was made by children participating in a baligraphy seminar held by UPTD Taman Budaya Provinsi Bali on May 29 2023.
In Indonesian: Baligrafi ini dibuat oleh anak-anak peserta seminar baligrafi yang diadakan oleh UPTD Taman Budaya Provinsi Bali pada tanggal 29 Mei 2023.
In Balinese: Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.
In English: This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.
In Indonesian: Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.
In Balinese: Nanging asapunika, studi kasus mantuka ring kawentenan taman puniki taler nyihnayang kawentenan Bali sane sampun magentos, ngawit karuntuhan ipun Suharto ring warsa siu sangang atus sangang dasa kutus, sinambi natingin pakibeh globalisme.
In English: However, the case study of the park also shows how Bali has changed its role within the Indonesian archipelago since the fall of the Suharto regime in 1998 while dealing with new challenges of global tourism.
In Indonesian: Namun demikian, studi kasus terhadap eksistensi taman ini juga menunjukkan bahwa Bali telah mengubah perannya di dalam konteks kepulauan Indonesia semenjak jatuhnya rezim Suharto pada tahun 1998 sembari berhadapan dengan tantangan baru globalisme pariwisata.
In Balinese: Baligrafi puniki kakaryanin olih alit-alit peserta seminar baligrafi sane kalaksanayang olih UPTD Taman Budaya Provinsi Bali ring tanggal 29 Mei 2023.
In English: This baligraphy was made by children participating in a baligraphy seminar held by UPTD Taman Budaya Provinsi Bali on May 29 2023.
In Indonesian: Baligrafi ini dibuat oleh anak-anak peserta seminar baligrafi yang diadakan oleh UPTD Taman Budaya Provinsi Bali pada tanggal 29 Mei 2023.
In Balinese: Tiosan ring punika, genah wisata Taman Raya Bedugul, awang-awangnyané dingin pisan miwah becik pisan anggén genah piknik kulawarga.
In English: Bedugul Botanical Garden is one of the protected forests in Bali, .
In Indonesian: Selain itu, tempat wisata Kebun Raya Bedugul, udaranya sangat sejuk dan sangat cocok untuk tempat piknik keluarga.Suhu udara di Kebun Raya Bedugul Tabanan, rata-rata 16 derajat celcius pada malam hari dan pada siang hari rata-rata 20-22 derajat celcius.
In Balinese: Kebun Raya Bedugul inggih punika taman botani sané pinih ageng ring Indonésia sané magenah ring Désa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupatén Tabanan, Bali.
In English: Bedugul Botanical Garden is the largest botanical garden in Indonesia which is located in Candikuning Village, Baturiti District, Tabanan Regency, Bali.
In Indonesian: Kebun Raya Bedugul adalah sebuah kebun botani terbesar di Indonesia yang terletak di Desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan,Bali.Kebun Raya Bedugul merupakan salah satu hutan lindung di Bali, .
In Balinese: Di samping asapunika ring taman sari punika wenten areal suci, sane mawasta beji.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taman Hutan Raya Ngurah Rai Bali, pinaka silih sinunggil alas pangelestari mangrove ring Indonesia.
In English: Ngurah Rai Forest Park (Taman Hutan Raya), Bali is one of the mangrove forest conservation areas in Indonesia.
In Indonesian: Taman Hutan Raya Ngurah Rai, Bali adalah salah satu hutan konservatif mangrove di Indonesia.
In Balinese: Tiosan punika kawangun taler taman mangdane prasida nyihnayang kasrian miwah kenyamanan monumen puniki kantos samian puput ring warsa 2003.
In English: He succeeded in winning and becoming a champion in the design competition of the the Monument of Balinese Struggle which was carried out in 1981 by setting aside his senior architects in Bali.
In Indonesian: Selain diorama juga dibangun pertamanan untuk menambah keasrian dan kenyamanan monumen ini, yang secara keseluruhan dapat diselesaikan pada tahun 2003.
In Balinese: dibi tiang melajah ngigel legong mesatya ring taman kota denpasar, sareng timpal-timpal.
In English: Yesterday I practiced the Legong Mesatya dance in Denpasar City Park, with my friends.
In Indonesian: kemarin saya latihan menari legong mesatya di taman kota denpasar, bersama teman-teman.
In Balinese: Lianan ring punika, wenten taler taman Kertalangu, lapangan, penggak, ganesha park miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Danu Batur punika magenah ring Desa Pinggan tur sampun kadadosang taman jagat utawi global geopark network olih UNESCO.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki ngamolihang jayanti kapertama Lomba Baligrafi ring sajeroning Bulan Bahasa Bali V Warsa 2023 sane kalaksanayang ring Taman Budaya Provinsi Bali.
In English: This baligraphy won 1st place in the Baligraphic Contest in the framework of the Bulan Bahasa Bali V in 2023 which was held at the Taman Budaya Provinsi Bali.
In Indonesian: Baligrafi ini memperoleh juara 1 Lomba Baligrafi dalam rangka Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023 yang diadakan di Taman Budaya Provinsi Bali.
In Balinese: Baligrafi sane nganggen waran dasar selem puniki ngamolihang jayanti 2 Wimbakara Baligrafi ring sajeroning Bulan Bahasa Bali V Warsa 2023 sane kalaksanayang ring Taman Budaya Provinsi Bali.
In English: This baligraphy belongs to Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.
In Indonesian: Baligrafi yang berlatar warna hitam ini memperoleh juara 2 Lomba Baligrafi dalam rangka Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023 yang diselenggarakan di Taman Budaya Provinsi Bali.
In Balinese: PKB wantah Pesta Kesenian Bali ane kalaksanayang atiban cepok di Taman Budaya Art Center.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Baligrafi puniki ngamolihang jayanti kaping tiga wimbakara Baligrafi ring sajeroning Bulan Bahasa Bali V Warsa 2023 sane kalaksanayang ring Taman Budaya Provinsi Bali.
In English: This Baligrafi won 3rd place in the Baligraphic Competition in the framework of the Bulan Bahasa Bali V in 2023 which was held at the Taman Budaya Provinsi Bali.
In Indonesian: Baligrafi ini memperoleh juara 3 Lomba Baligrafi dalam rangka Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023 yang diadakan di Taman Budaya Provinsi Bali.
In Balinese: Garuda Wisnu Kencana (GWK) inggih punika taman budaya sane pinih ageng ring Bali, magenah ring sawatara 40 kilometer saking kota Denpasar, utamannyane ring Desa Ungasan, Bukit Jimbaran, Kuta Selatan, Badung, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taman Budaya GWK inggih punika silih tunggil genah wisata ring Bali sane mangkin dados wisata sane kasenengin olih parajana yadiastun nenten madue pasisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida Bagus Rai Embas saking Désa Ubud, inggih punika ring Griya Mangosrami Banjar Taman, Ubud tanggal 5 Juni warsa 1910, ri tatkala wangsa Welandané kari nguasa jagat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.
In English:
In Indonesian: Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.
In Balinese: Tiosan ring punika taler polih uleman saking LIA Surabaya utawi PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, lan Yayasan Hari Puisi.
In English: His father was a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).
In Indonesian: Selain itu juga mendapat undangan dari LIA Surabaya atau PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, dan Yayasan Hari Puisi.
In Balinese: Ngamolihang juara I nyurat puisi sa-Bali warsa 1979, juara pacentokan nyurat puisi nasional ring Yogyakarta warsa 1982, delapan besar pagelaran sastra ring Taman Ismail Marzuki warsa 1989, juara I nyurat puisi pariwisata sané kalaksanayang olih Yayasan Komindo Jakarta warsa 1991, ring sastra Bali ngamolihang piagam tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I nyurat puisi; ésai; tembang macepat; sa-Bali warsa 2000 lan 2001, penghargaan “CAKEPAN” warsa 2001 saking Majalah Sarad tur ngamedalang pupulan puisi sané mamurda “Aab Jagat”, lan Penghargaan Sastera Rancagé 2003.
In English: He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.
In Indonesian: Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.
In Balinese: Nenten ja pasisi kemanten, Jembrana taler madue Taman Nasional Bali Barat sane dados objek wisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Banjar Pekandelan puniki akeh pisan gegaen sane kalaksayanang, luirnyane; magambel, senam, olahraga tenis meja, arisan, sangkep miwah wenten Taman Kanak-Kanak ring banjar puniki.
In English: In Banjar Pekandelan, many activities are carried out such as; magambel, gymnastics, table tennis, social gathering, meetings and there is a kindergarten in this banjar.
In Indonesian: Di Banjar Pekandelan ini banyak kegiatan yang dilaksanakan seperti; magambel, senam, olahraga tenis meja, arisan, rapat dan terdapat taman kanak-kanak di banjar ini.
In Balinese: Sujatinipun, bunga ring taman nentenja pacang becik yening wantah wenten soroh miwah warnannyane kewanten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring salantang margi mentik taru-taru paneduh, ring bancingah Ida taler ngwangun taman sari sane ngelangunin.
In English:
In Indonesian: Di sepanjang jalan bertumbuhan pohon-pohon perindang, dan di semua kota besar maupun kecil, beliau membangun taman-taman yang indah.
In Balinese: Taman sane pinih becik tur akeh karauhin olih kramane inggih punika taman puri.
In English:
In Indonesian: Taman yang paling indah dan banyak dikunjungi orang adalah taman istana.
In Balinese: Kebun Raya puniki inggih punika taman botani tropis sane jimbar miwah ageng ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wastan kebun raya “Eka Karya” kausulang olih I Made Taman pinaka Kepala Badan Konservasi Lingkungan dan Pelestarian. “Eka” suksmannyane siki miwah “Karya” suksmannyane sarin pekaryan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin, Bali taler madue pusat wisata sane sarat edukasi anggen alit-alit minakadi kebun binatang, museum tiga dimensi, taman bermain air lan genah penangkaran kura-kura.
In English:
In Indonesian: Kini, Bali juga memiliki beberapa pusat wisata yang sarat edukasi untuk anak-anak seperti kebun binatang, museum tiga dimensi, taman bermain air, dan tempat penangkaran kura-kura.
In Balinese: Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: PKB wantah Pesta Kesenian Bali ane kalaksanayang atiban cepok di Taman Budaya Art Center.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Desa Busungbiu puniki ngawun pura malih inggih punika Pura Taman Busungbiu masimbol Desa sane subur miwah maka cihna baktin Ki Lampor majeng ring Ida Dewi Seri utawi Dewi Laksmi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyabran rahina tiang malali jogging ring taman kota.
In English:
In Indonesian: Setiap hari saya selalu jogging ditaman kota.
In Balinese: Tusing ento dogen, bali madue wisata budaya sane populer gatii, inggih punika: Pura Luhur uluwatu, Pura Ulun Danu Beratan, Desa Panglipuran, Tari Barong di Batubulan, Pura Besakih, Taman Air Tirta Gangga, Objek Wisata Goa Gajah, Tirta Empul Tampaksiring, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang dot buin mani ané dadi pemimpin apang tusing ada cara kedis cangak di tlaga Taman Kumudasari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dikenkene mapunduh negak di taman sekolahe sambilang macande saling kedekin, nau rasayang tiang bareng-bareng ngajak timpal-timpal tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina Redite tiang lunga malancaran ka taman kota.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang dibi melali ke taman
Pemandangane asri Tapi tiang nyingakin Luwu Tiang dot kedepane Apang sediange tong sampah
Apang Ten ngenah dakiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ade turis ngae konten Kanti menek ke Padmesana, ade anak luar bali mefoto Kanti menek ke patung Ganesha ne, Ade mase ane nerobos dugas rainan nyepine, nagih melali ke taman nasional Bali barat, biin misi ngelawan pecalang ane mejage.
In English:
In Indonesian: Ada turis membuat konten sampai naik ke Padmesana, ada tamu luar Bali berfoto sampai naik ke patung Ganesha, ada juga yang menerobos waktu hari raya nyepi, mereka mau jalan jalan ke Taman Nasional Bali Barat, sampai berani melawan pecalang yang sedang berjaga.
In Balinese: Ring rahina saniscara, tiang sareng misan tiange melali ke taman kota.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil wastan désa ring Bali sané madué carita inggih punika Désa Taman Bali sané magenah ring Kabupatén Bangli.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I rika Ida makarya tetamanan sané ngulangunin sakadi taman sané wénten ring taman Indraloka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Teruta di paek taman kota e ento begeh gati sampah sampah e ane mecampur dditu tapi agetne sampun laksanayang pembersihan sampah sampah .Harapan tyange apang sampah plastik e berkurang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dina redite tiang melali ke taman safari.
In English:
In Indonesian: dihari minggu saya jalan jalan ke taman safari.
In Balinese: Daya tarik utama dari kebun binatang Zoo Park terletak pada tata letak dan desain taman dengan jalur tempat jalan pengunjung yang tertata dan terarah.dan sangat seru dan lucu hewan-hewan disana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dugas dina nyepi ne masyarakat Bali ngelaksanayang catur brata penyepian salah satu ne tusing dadi pesu ke rurunge nanging wenten warga negara asing pesu melali ke taman pancing perilaksana ne ento tusing beneh karna tusing menghargai budaya lan adat ane ade di bali harapan tiange teken bali dumadak pemerintah bali semakin memperketat keamanan dugas dina nyepi ne
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makadin ipun, “Kursi Emas” sane kasolahang ring Taman Budaya Bali (1997).
In English: Among other things, the "Golden Chair" which was staged at the Bali Cultural Park (1997).
In Indonesian: Dia adalah lulusan seni rupa ISI Denpasar.
In Balinese: Sasampun upacara puniki puput, pacang wenten 108 anak istri saking suang-suang kulawarga makta jun sane pacang kadagingin toya anyar sane kaambil ring Pura Taman Pacampuhan.
In English: According to the local bendesa, everyone can take a shower and ask for purification in the combination of the two rivers.
In Indonesian: Menuju perayaan Galungan, masyarakat Banjar Sala, Desa Abuan, Kecamatan Susut, Bangli melakukan ritual Masiram Toya Daha.
In Balinese: Kapertama, sang sane jagi malukat patut ngaturang bakti ring Pura Taman Pacampuhan.
In English: This holy water is sprinkled in each house and to all family members.
In Indonesian: Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.
In Balinese: Ipun maosang, taman puniki dumun wantah genah sane tuh.
In English: That said, this park was previously just a dry place.
In Indonesian: Konon, taman ini sebelumnya hanya sebuah tempat yang kering.
In Balinese: Taman Mumbul magenah ring desa Sangeh, Abiansemal.
In English: Mumbul Park is located in Sangeh Abiansemal Village.
In Indonesian: Taman Mumbul terletak di Desa Sangeh Abiansemal.
In Balinese: Taman Kota iriki karesmiang olih mantan Bupati I Gusti Ayu Mas Sumatri ,tepatnyane pergantian warsa 2018-2019.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahina sane becik puniki,titiyang jagi ngajak semeton sami melancaran ke taman kota jagathkarana sane magenah ring Desa adat Padangkerta,Kecamatan Karangasem,Kabupaten Karangasem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pamargin PKB punika wenten wimbakara ring sajebag Bali sane kalaksanayang ring taman werdhi budaya art center.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puri Gianyar kawangun pateh saking kawḗnten Puri Taman Bali karena Raja Taman Bali punika wantah paman Raja Dewa Manggis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sembah bakti kaping kalih kalaksanayang ring Pura Taman sane magenah ring sisi kelod Pura Segara tur madaging kolam sane ngiterin palinggih pinaka genah panyucian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring cingakin genah potensial Taman Pancing Denpasar niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo puniki wantah pahan saking wewidangan Taman Nasional Bali Barat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring wewidangan pura keraban langit alet wenten genah panglukatan ring sor lan kidul pura lan kidul pura taler wenten taman beji limang pancoran, toya ning mawiwit saking pancer bumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah pamuspan sane kapertama inggih punika Pura Pesanggrahan, kalanturang antuk Pura Taman, Penataran, Goa Tirta, Melanting, Pura Gading Wani, pura Ratu Gede Dalem Ped, miwah sane kaping untat ring pura Luhur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Taman Ayun inggih punika Pura Paibon/Pedarman Raja Mengwi lakar mamuja Roh Leluhur olih raja-raja sane mawujud Gedong Paibon.
In English: Taman Ayun Temple is a Paibon/Pedarman Raja Mengwi Temple to worship the ancestral spirits of the kings which was manifested by the construction of a Gedong Paibon.
In Indonesian: Pura Taman Ayun merupakan Pura Paibon/Pedarman Raja Mengwi untuk memuja roh leluhur dari raja-raja yang diwujudkan dengan dibangunnya sebuah gedong Paibon.
In Balinese: Pura Taman Beji Griya Gede Manuaba Punggul madue sia klebutan miwah kalih gerobogan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Taman Beji Penyampuhan inggih punika genah suci sane kaiterin antuk taman utawi patoyan miwah tukad sae macampuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Taman Beji Penyampuhan inggih punika genah suci sane kaiterin antuk taman utawi patoyan miwah tukad sae macampuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Taman Beji Penyampuhan sane magenah ring sisi pinih kelod Banjar Suci, Denpasar puniki kaprecaya olih para kramane pinaka stanan Buaya Kuning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Taman Beji Penyampuhan mateges genah suci sane kaiterin antuk taman utawi tetoyan kalih tukad sane matemu, Dadosnyane, sampun yukti pura puniki magenah ring sisin Tukad Badung ring wewidangan Banjar Suci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I riki wenten asiki Pura Taman Manik Mas miwah kalih tukad sane kawastanin Cangkrik Lanang miwah Cangkrik Wadon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring Babad Mengwi, I Gusti Agung Putu pinaka sang sane ngadegang keraton Mengwi sampun ngadegang pura sane magenah ring muncuk danu Beratan sadurung ngadegang Pura Taman Ayun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Denpasar kaloktah dados unteng jagat sane kagemel olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan ri sampune sida ngaonang Kyai Jambe Ksatriya tur ngarsaang Taman Denpasar pinaka genah puri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane namatang sekolah Taman Kanak-Kanak ring TK Mutiara Singaraja ring warsa 1993, Sekolah Dasar ring SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja nyantos kelas 4, (riantukan nyarengin reramandane pindah tugas) raris nglanturang masekolah ring SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana nyantos tamat ring 1999.
In English: He completed Kindergarten education at Mutiara Singaraja Kindergarten in 1993, elementary school at SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja up to grade 4, (due to following his parents’ job mutation) and continued his study at SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana until graduating in 1999.
In Indonesian: Menamatkan pendidikan Taman Kanak-Kanak di TK Mutiara Singaraja tahun 1993, Sekolah Dasar di SD Negeri 2 Banyuasri, Singaraja hingga kelas 4, (karena mengikuti orang tuanya pindah tugas) dan melanjutkan sekolahnya di SD Negeri 2 Pekutatan, Jembrana hingga tamat tahun 1999.
In Balinese: Meli salak di taman Bali
Mulihne meli kiwi De ngaku nak Bali
Yen sing milu basa Bali WikiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten fasilitas sakadi gedung pertemuan, taman tropis, ruang pameran, gedung balih-balihan, umah Bali, genah mawiwaha, teater, genah mabligbagan, warung kopi miwah genah ngicen pangargan taler amfiteater kapasitas 500 orang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah wisata sangeh Sampun kapikamkamin oleh pemerintah ngawit warsa 1971 Sane kacihnayang antuk kadadosang taman wisata alam.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut titiang, siswa sane disabilitas utawi madue kekirangan, sepatutne prasida medue beasiswa mangda prasida masekolah saking Taman Kanak Kanak sampai dengan Sekolah Menengah Atas/sederajat utawi sampai Sarjana.
In English:
In Indonesian: Menurut saya, siswa yang menyandang disabilitas atau memiliki kekurangan, sebaiknya bisa mempunyai atau mendapatkan beasiswa supaya bisa bersekolah dari Taman Kanak Kanak sampai dengan SMA/sederajat atau sampai dengan sarjana.
In Balinese: Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.
In English: Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
In Indonesian: Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
In Balinese: Sekaa Teruna Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati nyulap tukad sane akeh madaging mis dados taman.
In English:
In Indonesian: BaliNews.id – Sekaa Teruna Dharma Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati sulap kali penuh sampah jadi taman.
In Balinese: PURA TAMAN AYUN Pura Taman Ayun magenah ring Jl.
In English: Taman Ayun Temple is a Paibon/Pedarman Raja Mengwi Temple to worship the ancestral spirits of the kings which was manifested by the construction of a Gedong Paibon.
In Indonesian: Pura Taman Ayun merupakan Pura Paibon/Pedarman Raja Mengwi untuk memuja roh leluhur dari raja-raja yang diwujudkan dengan dibangunnya sebuah gedong Paibon.
In Balinese: Pura Taman Ayun madue teges inggih punika Pura sane becik pisan, kawentenn punika adung sareng wastan genahnyane Pura ring taman sane luih.
In English: Taman Ayun Temple means a very beautiful temple, this is in accordance with its name, which is a temple in a beautiful garden.
In Indonesian: Pura Taman Ayun memiliki arti yaitu pura yang sangat indah, hal ini sesuai dengan namanya yaitu pura di taman yang indah.
In Balinese: Taman beji magendra lokasi nunas tirta sane pinih anyar wawu diresmikan kirang langkung a tiban, Krama desa Jagapati taler ngodalin lan muspa ring pura Taman punika
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taman beji magendra wastan nyane genah nunas tirta krama desa adat Jagapati, Taman beji magendra magenah ring kecamatan Abiansemal Kabupaten Badung
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taman Kupu-Kupu Lestari inggih punika genah wisata ring Kabupaten Tabanan miwah genah pelestarian tur penangkaran kupu-kupu pinih ageng ring Bali, ring Indonesia kantos ring Asia Tenggara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wisata Bahari Pemuteran madue taman bawah laut, wantah 15 menit ngangge pedau saking Pulo Menjangan sampun kaloktah ka dura negara.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Dewi Juliana
Root
taman
Other forms of "taman"
—Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
garden
Indonesian
taman
Origin
—