Taman

  • garden (Noun)
Andap
taman
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Umahne paek taman.
[example 1]
Her house near from yard.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dikenkene mapunduh negak di taman sekolahe sambilang macande saling kedekin, nau rasayang tiang bareng-bareng ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   PKB wantah Pesta Kesenian Bali ane kalaksanayang atiban cepok di Taman Budaya Art Center.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   Tiosan ring punika taler polih uleman saking LIA Surabaya utawi PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, lan Yayasan Hari Puisi.

In English:   His father was merely a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).

In Indonesian:   Ayahnya hanya seorang penari dan pada zaman belanda menjadi tentara Gajah Merah NICA.

In Balinese:   Ngamolihang juara I nyurat puisi sa-Bali warsa 1979, juara pacentokan nyurat puisi nasional ring Yogyakarta warsa 1982, delapan besar pagelaran sastra ring Taman Ismail Marzuki warsa 1989, juara I nyurat puisi pariwisata sané kalaksanayang olih Yayasan Komindo Jakarta warsa 1991, ring sastra Bali ngamolihang piagam tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I nyurat puisi; ésai; tembang macepat; sa-Bali warsa 2000 lan 2001, penghargaan “CAKEPAN” warsa 2001 saking Majalah Sarad tur ngamedalang pupulan puisi sané mamurda “Aab Jagat”, lan Penghargaan Sastera Rancagé 2003.

In English:   I Gusti Putu Bawa Samar Gantang was born in Tabanan, Tegal Belodan on September 27th, 1949.

In Indonesian:   I Gusti Putu Bawa Samar lahir di Tabanan, Tegal Belodan 27 Séptembér 1949.

In Balinese:   Nenten ja pasisi kemanten, Jembrana taler madue Taman Nasional Bali Barat sane dados objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring salantang margi mentik taru-taru paneduh, ring bancingah Ida taler ngwangun taman sari sane ngelangunin.

In English:  

In Indonesian:   Di sepanjang jalan bertumbuhan pohon-pohon perindang, dan di semua kota besar maupun kecil, beliau membangun taman-taman yang indah.

In Balinese:   Taman sane pinih becik tur akeh karauhin olih kramane inggih punika taman puri.

In English:  

In Indonesian:   Taman yang paling indah dan banyak dikunjungi orang adalah taman istana.

In Balinese:   Wastan kebun raya “Eka Karya” kausulang olih I Made Taman pinaka Kepala Badan Konservasi Lingkungan dan Pelestarian. “Eka” suksmannyane siki miwah “Karya” suksmannyane sarin pekaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya puniki inggih punika taman botani tropis sane jimbar miwah ageng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan indik yoga puniki, ajahan sane kamargiang olih para yogi, ngalangenin pisan kasuratang olih Mpu Yogiswara manados kawentenan ring taman, ri tatkala sekar miwah bramarane matunggilan sangkaning keberan angin sane lengut. (terjemahan oleh @YesiCandrika)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB wantah Pesta Kesenian Bali ane kalaksanayang atiban cepok di Taman Budaya Art Center.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Busungbiu puniki ngawun pura malih inggih punika Pura Taman Busungbiu masimbol Desa sane subur miwah maka cihna baktin Ki Lampor majeng ring Ida Dewi Seri utawi Dewi Laksmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I rika Ida makarya tetamanan sané ngulangunin sakadi taman sané wénten ring taman Indraloka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil wastan désa ring Bali sané madué carita inggih punika Désa Taman Bali sané magenah ring Kabupatén Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadin ipun, “Kursi Emas” sane kasolahang ring Taman Budaya Bali (1997).

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah lulusan seni rupa ISI Denpasar.

In Balinese:   Alon-alon titiang mamargi saking kos, ngalintangin Tugu Jogja, Malioboro, Pasar Bringharjo, Istana Presiden, Titik Nol, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Masjid Kauman, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading, Benteng Wetan, Kota Baru, ngantos mawali malih ka genah kos titiang.

In English:   We are only servants who have no meaning before God.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Sekaa Teruna Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati nyulap tukad sane akeh madaging mis dados taman.

In English:  

In Indonesian:   BaliNews.id – Sekaa Teruna Dharma Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati sulap kali penuh sampah jadi taman.

In Balinese:   Taman Nusa Bali ngadeg ring genah sane linggahnyane 15 hektar ring jalan Taman Bali, Banjar Blahpane Kelod, Desa Sidan, Kabupaten Gianyar – manawi wenten 30 km ngaja nganginang saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nusa inggih punika taman wisata budaya sane ngicenin kaweruhan indik budaya saking makasami etnis Indonesia sakewanten nganggen lah jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung inggih punika taman sane kadruenang olih Kerajaan Karangasem ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung utawi Taman Sukasada magenah ring Banjar Ujung, Desa Tumbu, Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben Tumi malali ka taman.

In English:   It’s Tumi’s first visit to the park.

In Indonesian:   Ini kali pertama Tumi pergi ke taman.
  1. Dewi Juliana