How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ling

ling

l&
  • weep, lament (Andap) (Noun) en
  • say; tell (Verb) en
  • said (Verb) en
  • tersebut (Verb) id
  • tangisan (Andap) (Noun) id
  • ucapkan (Verb) id
Andap
ling
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
tangis
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sapunika ling ing aji.
Thus is said in science.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yéning dados pamimpin pinaka wakil rakyat sujatiné méweh pisan, santukan pinaka wakil rakyat patut setata nyaga rakyat miwah patut éling ring janji-janji politiknyané ri kala kampanye.

In English:   We as the people only.

In Indonesian:   Kami sebagai rakyat hanya.

In Balinese:   Yéning terus mamargi, kahanan puniki pacang ngawinang alit-alite keni kakirangan gizi miwah ngawinang alit-alite sayan alon, puniki sané ngawinang anaké keni stunting, éling ring prinsip iraga saking rakyat antuk rakyat.

In English:  

In Indonesian:   Jika terus terjadi, kondisi ini akan menyebabkan anak mengalami malnutrisi dan menyebabkan pertumbuhan anak melambat, inilah yang mengakibatkan seseorang mengalami stunting , ingat prinsip kita dari rakyat untuk rakyat saya harap calon pemimpin nantinya dapat menangani stuting dengan melanjutkan program program yang ada sebelum nya dan meningkatkannya.

In Balinese:   Sasampun puput, pura punika kawastanin Jro Kuta, pinaka éling okan Satria Tegehkuri sané mawit saking Bansuluk Tegehkuri.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Nangin Bali irage durung sempurna cingak Ling segi keindahan alamnya Bali kalah, kalah ajak segi keindahan politikne.

In English:   But unfortunately, our Bali is not perfect in terms of its natural beauty.

In Indonesian:   Namun sayangnya Bali kita belum sempurna dilihat dari segi keindahan alamnya Bali masih kalah, kalah akan segi keindahan alam politiknya.

In Balinese:   Titiang boya mamanah nasikin segara ring Ida Dané sané sampun pada pawikan, sakéwanten ritepengan mangkin titiang wantah matetegar, mapakéling ring Ida Dané pamekas ring para yowana, mogi-mogi napi sané sampun kamargiang prasida katincapang malih ring sajeroning kauripan turmaning dumogi pacang manados sesuluh iraga sareng sami mangda Bali lan Indonesia maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade rasa sebet ling atin Made Hok sane sing nyak ningehin penjelasan Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampuné nénten éling ring kawéntenannyané ri tatkala runtuh saking sepeda motornyané, Reina séda ring tanggal 2 April 2019 sangkaning pendarahan otak sané abot.

In English:  

In Indonesian:   Setelah sempat mengalami koma akibat terjatuh dari sepeda motornya, Reina meninggal pada tanggal 2 April 2019 karena pendarahan otak yang parah.

In Balinese:   Nah semeton sareng sami ring ogoh-ogoh cangak Maketu Nika matuèling mangda iraga nèntèn nulad laksanan i Cangak sanè ngèka daya nyakitin anak lianan mangda nguntungang dèwèk pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulia manusané éling nyalud toyan bélongé kémanten, nanging lali niténin karesikané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang embas ring warsa 1972...utawi asapunika baos salah tunggil reraman timpal titiangé sané dados guru, santukan nénten wénten reraman titiangé sané éling ring rahina sané pastika titiang embas...

In English:   I was born in 1972—or so one of my friends’ parents who was a teacher told me, as neither of my parents recall my exact date of birth—in a small village north of Ubud on the island of Bali, one of the many islands in the Indonesian archipelago.

In Indonesian:   Saya lahir pada tahun 1972—atau begitulah yang diceritakan oleh salah satu orang tua teman saya yang berprofesi sebagai guru, karena tidak satu pun dari orang tua saya yang ingat tanggal pasti lahir saya—di sebuah desa kecil di utara Ubud di pulau Bali, salah satu dari sekian banyak desa yang ada di Bali.

In Balinese:   Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéto masih para pemerintah di Bali sané patut setata éling ngupapira rakyaté makejang tur piara guminé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piteket sané wénten ring punggelan pupuh punika, Ida mautsaha ngicénin pawarah-warah mangdané krama sami satata éling tekéning raga, antuk satata ngajeng-ajengan sané bersih taler séhat, prasida nerapang kabersihan antuk ngedasang palemahan utamannyané ring jero soang-soang, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   DPD kaptiaang mangda mekarya sareng pihak terkait mangda parawisatawan merasa aman tur nyaman ritatkala manglancaran ling Bali.

In English:  

In Indonesian:   Jadi diharapkan DPD untuk berkerja sama dengan pihak terkait untuk memastikan bahwa wisatawan merasa aman dan nyaman saat berlibur di Bali.

In Balinese:   ring tahun mangkin harga bahan pokok menek pisan ling harga normal pidan, misalnyane harga bawang punika meharga limolas tali rupiah sakewala mangkin menek dadosnyane 35 ribu rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kartini raris kaluhurang pinaka pahlawan nasional, tur rahina embas idane kadadosang rahina pakéling nyabran warsa sane kasengguh Hari Kartini (rahina Kartini).

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Ané jani apang ékonomi Baliné tusing nyansan failed, iraga patut éling apang tusing kanti jungklang-jungkling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyansan éling, gegambaran sane becik nenten ja setata ngangén tema Mahabharata lan Ramayana sané ngebekin sahananing widang gambaranné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Kasus-kasus punika, perlu ane madan tindakan tegas ling pemerintah antuk WNA sane rauh ring Bali, harapane pemerintah junjuk pengempon pura mangda dijaga lebih ketat yening wenten aturis sane rauh, ngemaang tugas ke aparat polisi mangda sayaga nyaga keamanan lalulintas yening wenten WNA sane ugal-ugalan lan patut ditindak tegas miwah diberikan sanksi,

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Inguh kenehne Ling ulian ngenehang lan nebag hadiah apa ane lakar baanga teken reramane.

In English:   Confused Ling's thoughts for thinking and guessing what gifts his father would give.

In Indonesian:   Bingung pikirannya Ling karena memikirkan dan menebak hadiah apa yang akan diberikan oleh ayahnya.

In Balinese:   Gunung agung sering banjir harapan tiang untuk bali pang setate aman jaya bumi bali bebas ling sampahh" sareng bumi bali pang lebih ketat sareng peraturan sane sampun ade, buang sampah pada tempatnya pang ten ngebekin sungai sane bise ngae banjir

In English:   Mount Agung often floods, the hope of the pole for Bali Pang Setate is safe and jaya, Bali's land is free of trash, "Sareng Bumi Bali Pang is stricter, Sareng Sane Sampun Ade regulations, dispose of garbage in its place, Pang Ten makes the river Sane can cause flooding

In Indonesian:   Gunung agung sering banjir harapan saya untuk bali supaya tetap aman jaya bumi bali bebas dari sampah,supaya bumi bali lebih ketat sama peraturan yang ada,buang sampat pada tempatnya biar tidak terlalu banyak sampah di sungai biar tidak banjir

In Balinese:   Kriyaloka puniki ngawinang para sisya éling ring laksana becik nglestariang basa ibu, inggih punika Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan ini tentunya dapat menyadarkan siswa-siswi mengenai pentingnya langkah pelestarian bahasa ibu, yakni Bahasa Bali.

In Balinese:   Budaya lan tradisi sane kari kejaga antuk masyarakat baline ngaenang pare turis ling luar miwah lokal tertarik antuk meplesiran ke tanah baline Nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ené tusing kelés ling peran para rerama jaman jani kadi ane ngorahin anak cerikne ngaukin 'Mama lan Papa' , tusing je tiang melihang nanging yen dadi ja anak cerik jani apang kenal masih ajak basa daerahne pedidi, basa ane sampun kawarisang olih leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angin ne masih keras Bisa matolih ling langite sane liu ada layangan, dilapangan masih liu anak cerik sane maplayanan.

In English:  

In Indonesian:   Anginnya juga keras bisa dilihat di langit banyak ada layangan, dilapangan juga banyak anak kecil bermain.

In Balinese:   Tamu tamu sane ling luar negara mase ngebakta tampak positif lan negatif nanging rakyat bali setate eling teken budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamanggihin masa pandemi puniki, titiang éling tekéning tutur anak lingsir dugasé simalu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganten cerik konden taen ngasanang megae konden ngidang maang meme bapa pipis Ling dakin lime pedi konden taen ngasanin bebas melali ngajk timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah naik motor,abis itu hampir jatuh karena dijalananya itu ada bolong besar,semogaadaperbaikan dari pemerintah Bali agar bisa membenarkan jalanya biar bagus

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah naik motor, habis itu hampir jatuh karna di jalan ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali untuk nge benerin jalan supaya bagus lagi

In Balinese:   Tiang taen menek motor, suud to das ulung karne di jalanne to ade bolong gede, semoga ade perbaikin ling pemerintah bali anggo ngebenehin jalanne to pang luung

In English:  

In Indonesian:   Saya naik motor, habis itu hampir jatug gara gara jalannya ada lubang besar, semoga ada perbaikan dari pemerintah bali supaya ngebenerin jalannnya biar bagus

In Balinese:   Krana ling cenik sing ajahine ngomong basa Bali, disubane gede sing mase nyak mlajah ngomong basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulai ling jani mai irage jak mekejang ngelestariang budaya Bali, pang sing kalah teken bule lan nak-nak asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain nika pemerintah harus mempersiapkan rumah sakit khusus covid sane sampun lengkap pasilitas nyane mulai ling tenaga kesehatan, alat medis, sembako lan obat covid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sanur liu ade peraturan nanging anake ane ten ngerunguang ento.Tiang berharap apang bali bersih ling sampah lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ling ento, perejani ne marilah rage membiasakan diri antuk seng ngutang sampah sembarangan, Ape sih sukehne ngutang sampah lan tempatne?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lapangan renon be ade ling pidan.

In English:  

In Indonesian:   Lapangan renon udah ada dari dulu.

In Balinese:   Kelima, pengawasan kuang ling pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang dilaksanakannya PPKM level empat di Bali.

In Balinese:   Ling pelaksanaan turis punika patutne rago ten ngandika utawi gomongin ia sane jele - jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten lali taler mangda masyarakaté gumanti uning tur éling nyaga raga, Pemerintahé patut nincapang informasi edukasi kesehatan, utamanyané indik cecirén virus corona ring sakancan media online wiadin offline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tapi, len iraga nolih ling kedadua hal sane lakar tiang lakukan di baduwur ento teken para pengungsi-pengungsi ento, tentune tiang perlu pertimbangan sane liu, len tolih tiang ada beberapa anak sane tusing ngemang tongos utawi tempat anggon para pengungsi ento ngoyong, ulian alasan ané tusing dadi orahang, makanné hal ento ngaenang para pengungsi-pengungsine sane lenan dadi bingung ngalih tongos ane luwung anggon ia ngoyong sementara waktu lan ento lakar ngaenang krama-krama sane lenan kena imbasne ajak para pengungsi-pengungsi sane suba ngemaang tongos ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beneh, len iraga patut perduli ngajak rerama utawi pengungsi ling konflik ne ento, tapi masalahne jani ento sebenarne sane ngelah wewenang lan tanggung jawabne ento pemerintah, apang iraga sing pelih nyemak utawi ngambil tindakan ke para pengungsi-pengusine ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh yening dot pisan maturan ring rahina ke sanggah sakewala sane istri datang bulan, dados mriki/mecelep ke sanggah/maturan ling sisi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menek sepeda ling yeh embang meli bungkung di negara wantah asapunika atur titiang kiranglangkung nunas pengampura

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sané ngawinang iraga pinaka para jana ring aab jagat Indonésiané mangda celang tur éling ring kawéntenan para jane sané rauh ngungsi ring wawidangan jagat iragané makasami, mapan akéh ring jamané sakadi mangkin anak sané nunas pitulung nénten uning sané kawastanin Suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian to jani bareng-bareng nanem rase ngejage kebersihan nyak ling masyarakat, keliang adat, pemerintah, mekeja harus ngelah rasa bersih ling awak pedi nyak di lingkungan desa, lingkungan pantai, lingkungan jalan, yen be sing ade sampah pasti udara ne tambah segar pemandangan melah nyak tepuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkare tahun depan bali lebihh maju pariwisata lan lebih aman ling turis turis sane melanggar lalu lintas utawi nike sane menyebab kan meresahkan warga di baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali rasa gotoroyong kuang kuat ade ane kuang peduli ngajak lingkungan sekitar soalne anakke sesai mentingang ragane ye pedidi sing peduli ngajak lingkungan sekitar ane daki sajan sing taen ade ane nyak ngedasih leluu ane ade ring lingkungan sekitar dadine tiang dot apang kedepanne mekenjang warge lan ank cenik enyak milu kedas-kedas lan peduli ngajak lingkungan sekitar apang lingkungan sekitar dadine bersih lan joh ling penyakit ane menular ngajak anak len apang iraga bersih lan sehat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados krama pikukuhin rasa makuma nyama antuk étika tat twam asi,

minakadi iraga sareng sami jagi malelungan antu nganggén masker mangda nentén prasida ngeninin utawi keni merana punika, tios punika iraga dados krama mangda uning napi étika bersin miwah batuk lan sané pinih becik yening nentén madue kepentingan utawi sungkan mangda nentén malelungan tur kauningin libur puniki nentén ja anggén liburan, santukan libur antuk merana puniki sumangdané iraga rungu mangdané meneng ring genah soang- soang sareng kaluwarga lan éling étika nganggén sosial media mangda nentén ngawedar

orti sané nentén patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen para pemudine demen goyang tiktok jani para pemudane ne ngae tiktok jedag – jedug (editan video zaman now) ia para pemuda ne ngai video keto tentang ia nganggon adat lan style modifikasi jaman jani ne ling di udeng ne jeg jani bise ade adane janggar kepet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu adan tiang pande, tiang ling cenik suba ajahine megambel temen I bapa, megambel megenep pokokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani linuh Sai Pepes Ling wilayah Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah orine je satua, yang dugase mare teke ling masuk ne, di pengkolan bale banjare jeg ada tamu tawang, masak ye leser ngaba motor di pengkolan aruhhh jeg mekesyeng sirah ne nepuk tamu keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pulau sane beragam budaya, tiang ling cerik sampun ngoyong dibali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman Jani jelemane lebian ngutang luu ke tukade ento ngeranang Tukade mesampetan lantas ento ngeranang Tukade meluab LAN Liu ne penyakit lan belum tentu nake kene penyakit ento ngidaang ngubadin/seger.Jani rage harus ngelah inisiatif atau kesadaran ling diri irage,antuk Ten dadi ngutang luu di Tukade ne lan ngajak timpal timpale mersihin Tukade ne nke mempetan Apang tusing buin Ade kejadian banjir bandang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa Bali ritatkala kaanggen sepatutne dados guna sane becik ling masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon - Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   suud ne covid19 di Indonesia, jani pariwisata Bali ngemulihang care pidan ane sai rame ajak wisatawan ling manca negara.

In English:  

In Indonesian:   BULE YANG TABRAKAN

In Balinese:   suud ne covid19 di Indonesia, jani pariwisata Bali ngemulihang care pidan ane sai rame ajak wisatawan ling manca negara.

In English:  

In Indonesian:   selesai covid19 di Indonesia, kini pariwisata Bali kembali seperti dahulu yang selalu ramai wisatawan dari dalam maupun luar negeri.

In Balinese:   harapan tiang untuk bali pang setate aman jaya bumi bali bebas ling sampahh" sareng bumi bali pang lebih ketat sareng peraturan sane sampun ade, buang sampah pada tempatnya pang ten ngebekin sungai sane bise ngae banjir

In English:  

In Indonesian:   harapanku untuk balik pang setate aman jaya bumi bali bebas sampah lingh" dan bumi bali lebih ketat dengan peraturan yang sudah ada, buang sampah di tempatnya supaya tidak mengisi sungai yang bisa banjir

In Balinese:   Di sanur liu ade peraturan nanging anake ane ten ngerunguang ento.Tiang berharap apang bali bersih ling sampah lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sanur liu ade peraturan nanging anake ane ten ngerunguang ento.Tiang berharap apang bali bersih ling sampah lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas to tiang nepuk ade be ane pesu ling pantai ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pasih kuta tempat pariwisata sane kaletak dikecamatan kuta selatan kota denpasar.pasih kuta setata ramai.kuta akeh pariwisata sane makujung ke bali ling luar bali lan masyarakat lokal.

In English:  

In Indonesian:   Pantai Kuta adalah sebuah tempat pariwisata yang terletak di kecamatan Kuta sebelah selatan kota denpasar.Pantai Kuta selalu ramai.

In Balinese:   Ibukota Propinsi Bali magenah ring Dénpasar.Bali punika terkenal pariwisata ne wisawatan sane rauh Ling luar negara Malih ring lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, iraga dados jadma mangdané setata éling ring kawéntenan Ida saha nyiwi linggih Ida Sang Hyang Widhi sadurungé polih kaduhkitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane katiga, mamilah brita ling sumber sane terpercaya, contohnyane media sane mawasta @wikibasabali

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan zaman, begitu kata orang-orang.

In Balinese:   Lantas tiang metakon ajak Putri “Dija man berita kene?”, “mara timpal tiang ngirimin, kone ia maan kuota gratis ling pemerintah.” Keto Putri nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget sing kenape - kenape turis, lek asan jak tamu ling luar negri namon kanti ade masalah, ape buin mereka keneh liburan mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing perlu e'joh-jo, rage nyidang mulai ling lingkup kecil di Pulau Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah ne ketiga sinyal di pelosok desa nu minim, ulian tower sinyal di bali joh ling pelosok desa, termasuk di kampung tiang di panglan,tapi jani sinyal di kampung tiang sampun luung krana suba ada tower sinyal ane paek ajak kampung tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampuné matemu sareng budaya sané doh mabinayan saking genah titiangé embas, titiang prasida nincapang rasa éling titiang ring budaya.

In English:   As mentioned before, I originally lived in Singapore as that is where I was born.

In Indonesian:   Dengan menyaksikan kesenjangan dalam kekuatan ekonomi seperti itu, saya berhenti mengeluh dan tetap bersyukur atas apa yang saya miliki yang mungkin tidak dimiliki orang lain, termasuk kebutuhan dasar seperti tempat tinggal atau makanan yang cukup.

In Balinese:   DPD kaptiaang mangda mekarya sareng pihak terkait mangda parawisatawan merasa aman tur nyaman ritatkala manglancaran ling Bali.

In English:  

In Indonesian:   Jadi diharapkan DPD untuk berkerja sama dengan pihak terkait untuk memastikan bahwa wisatawan merasa aman dan nyaman saat berlibur di Bali.

In Balinese:   Sampun maga éling mawali, maga idup sami nénten ring krisis inggih punika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali Inggih Punika Gumi sane asri yening ling keluihan gumi bali punika nika pastika wenten kapiambeng sekadi kawentenan pikobet luu ring suwung sane pikobet e punika kawentenan metu saking a sasih sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  
  • yening ling luar negri sampung ngelah mesin pengolah sampah non organik nike ( botol , kaleng dll)  , sane nyidang dadi produk sepperti kerajinan contonyane vas , bak sampah .

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   mangda makasami meneng

adung sareng sameton éling ring kawitan tan uning

titiang tan uning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sawireh liu pisan masrayakat sane ten mampu, perlu wantuan ling pamerintah sami,yen tepuk titiang jek liu pisan masyarakat sane miskin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Élingling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Sebilang mulih ling sekolah jalan ne jek macet trus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika ngawetuang rasa éling ring Bali sané kasub pinaka destinasi wisata populer ring dura negara duaning keindahan alamnyané.

In English:  

In Indonesian:   Pada awal Juli 2023, Gubernur Bali Wayan Koster menyebut para wisatawan akan diharuskan membayar Rp150 ribu mulai 2024.

In Balinese:   Sawentenan genah pariwisata utama ring Indonesia, ring bali akeh anak ling akehan latar belakang .

In English:   As the main tourism area in Indonesia, in Bali there are many people from various backgrounds.

In Indonesian:   Intinya, hidup bersama dalam masyarakat dengan “kesatuan hati” dan bersepakat untuk tidak menciptakan perselisihan maupun pertengkaran.

In Balinese:   Sawentenan genah pariwisata utama ring Indonesia, ring bali akeh anak ling akehan latar belakang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sang hyang jaran to termasuk tarian sakral, Tarianne jemak e ling filosofi Uncaisrawa dalam mitologi pemutaran gunung Mandara utawi Mandara Giri.Tarianne meciri pragina ne mekecos nyeburin bara apine, ade masih ne mejalan di duur bara api ne, nanging pragina ne sg ngerasang kebus ne bara api lan sg ade ne metatu ape buin puun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina punika krama Bali pastika ngaturang upakara anggén ngelingin iraga mangda setata éling miara tur ngaturang rasa pangayubagia majeng ring soroh tetanduran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang éling tekéning konsép Tat Twam Asi tur ngelarang rasa welas asih kapining ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga patut éling yéning virus COVID-19 punika durung ja ical ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2020 inggih punika warsa sane tan prasida antuk ngicalang ling manah parajanane nenten ring bali kemanten, taler ring indonesia lan ring mancanegara, santukan kawentenan marana sane mawasta virus corona utawi COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi sampun sepatutne meajahin uling cenik ajak meme lan bape lantas truna truni nyidang tumbuh lan idup medampingan, damai, tentram, nyaman lan ngejohin rage ling perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pasih tiang liu nepukin bule bule ling luar mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   semeton, pasti semeton tusing asing biin teken istilah “sing beling, sing nganten” di bali istilah ne suba ado ling tahun 2010 awal neked jani.

In English:   Hi brothers and sisters, you might have heard about the jargon “no pregnancy, no marriage”.

In Indonesian:   Saudara, pasti saudara sudah tidak asing lagi dengan istilah "tidak hamil, tidak menikah".

In Balinese:   Penuunan harga komoditas Maan dampak ling segala aspek lapisan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana titiang pengen pisan bapak ibu pajabat ngemaang awig awig baru lan ngemaang sosialisasi antuk ngelaksanayang Go Green, krana pengalaman titiang uling masekolah Ling TK,SD,SMP,lan mangkin SMA .

In English:   I hope ladies and gentlemen officials can implement the ADIWIYATA and GO GREEN programs in schools so they can reduce plastic waste.

In Indonesian:   Saya harap bapak ibu pejabat bisa melaksanakan program ADIWIYATA dan GO GREEN disekolah agar dapat mengurangi sampah plastik.

In Balinese:   Di sanur liu ade peraturan nanging anake ane ten ngerunguang ento.Tiang berharap apang bali bersih ling sampah lan lestari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane keranayang macet ento liu truk truk sane ngangkut barang lan anak alit alit mulih ling sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masi manfaat ring toleransi inggih punike sekadi rasa tresna indik masyarakat, langkah antuk ngeciptain penyelesaian ngangge musyawarah mufakat, lan ngejohin irage ling perpecahan atau ling masalah sane bise ngae miegan.

In English:  

In Indonesian: