Dija

dij
  • (Mider) anywhere, everywhere, somewhere
  • (Mider) where
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
dija
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring dija nika kamar tiange?
Where is my room?

Uli dija?
Where are you from?

Nika mrajan Ayune, nggih? Ued saking Denpasar? Ring dija nika kawitane, Ayu?
[example 1]
That's your family kinship temple, right? Are you originally from Denpasar? Where are your ancestors from, Ayu?

Yen uli di Banjar Selat Tengah niki kal ke Rumah Sakit Jiwa, dija ambahin tiang uli driki, Gus?
[example 2]
If I want to go from this Banjar Selat Tengah to Jiwa Hospital, from here where should I go?

Ring dija segara driki?
Where is the sea (around) here?

Adi: Galeri ring dija nika, Beli? Yoga: Ring panti asuhan.
[example 3]
Adi: Where is this gallery, Brother? Yoga: At an orphanage.

Dija je wenten selah dike wenten nak nagiin pipis.
[example 4]
Wherever there is a loophole, there are always those asking for money from me.

Dija magae?
Where do you work?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ” Gelisang carita Ida Raden Dewi sampun neked di pondok Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane joh I Grantang liwat, teka lantas I Cupak turnakonang adine I Grantang. “Meme…Bapa…adin kolane dija? ” Mesaut laut bapane, “Adin I Dewane suba tigtig bapa tur suba tundung bapa uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija cai maan ajah-ajahan keto? ” I Grantang ngeling sigsigan merasa teken dewek kena pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi tundung bapa adin kolane, dija jani alih kola adin kolane …anak kola …anak … anak kola ane mayus magae, ngudiang adin kolane tundung bapa?” Ningeh munyin I Cupake keto dadi engsek memen bapane, merasa teken dewek pelih. “Jani kola lakar ngalih adin kolane, lakar abang kola takilan!” Masepan-sepan memene ngaenang I Cupak takilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija I Jago?

In English:   where is Jago?

In Indonesian:   di mana si Jago?

In Balinese:   Dija ada unduk angsa nyidang ngeberang empas.

In English:  

In Indonesian:   Abang ada akal untuk bisa mengajak kalian pindah dari tempat ini.

In Balinese:   Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija kaden lakuna ebene ane pancinga.

In English:  

In Indonesian:   Bengong, tak percaya.

In Balinese:   Dija ya merin titiange.

In English:  

In Indonesian:   Kemana anak bebek saya.

In Balinese:   Dija ya merin titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nuekang, soang-soang jadma madue hak malajah, nenten ngitungang sapasira, saking dija, miwah ring dija ipun masekolah.

In English:  

In Indonesian:   Siswa 14 tahun yang memiliki cita-cita sebagai pelukis ini mengatakan, prestasi yang didapatkan tidak terlepas dari motivasi kedua orang tuanya dan juga gurunya.

In Balinese:   Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di satuane ene, anak cerik ane dot nawang uli dija tekan krebeke ento.

In English:   In this book, Little Brother wonders where thunder comes from.

In Indonesian:   Dalam buku ini, adik ingin tahu dari mana datangnya guntur.

In Balinese:   Sakewala satondenne mamaca bukune ene, tegarang uli dija tekanne krebek ento?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum mulai membaca buku ini, coba katakan: menurutMU dari mana guntur berasal?

In Balinese:   Ring dija tiang dados numbas lawar, nggih?

In English:   Where can I get some lawar here?

In Indonesian:   Di mana saya bisa membeli lawar, ya?
  1. BASAbali software
  2. Agus Sudana Yasa, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami
  3. BASAbali software
  4. Facebook Okt 2016