langsung

l\uæu*.
  • directly; decided to do something; continue (not by means, not stopping, etc.) (Adverb)
Andap
Langsung
Kasar
Langsung
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Disubane mulih uli sekolah dinane ento, ia tumben langsung mabalih tv. Sujatine ia tusing biasa mabalih tv teka uli sekolah. Ri kala tipine idupanga, dapetanga siarane tusing melah. Ia lantas nyemak rimut lan ngalih-alihin acara tipi ane melah. Ping telu nglecekang rimut, saget ia nepukin ada iklan di silih tunggil stasiun tipi. Isin iklane ento tuah apang krama Baline nguangin nganggon tas plastik. Apabuin jani suba ada peraturan ane ngatur unduke ento. Suud iklane ento, tipine matianga lantas ia masalin tur madaar.
[example 1]
When she got home from school that day, she decided to watch TV even though it was not usual for her to watch TV after school. When she turned the TV on, the program was not very interesting so she picked up the remote control and searched for a good program. She changed the channel three times and then she saw an ad on the station she was watching. The aim of the ad was to encourage Balinese people to reduce the use of plastic bags … particularly now that there are regulations in place. She turned the TV off after watching the ad, changed her clothes and then had something to eat.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "When she got home from school that day, she decided to watch TV even though it was not usual for her to watch TV after school. When she turned the TV on, the program was not very interesting so she picked up the remote control and searched for a good program. She changed the channel three times and then she saw an ad on the station she was watching. The aim of the ad was to encourage Balinese people to reduce the use of plastic bags … particularly now that there are regulations in place. She turned the TV off after watching the ad, changed her clothes and then had something to eat." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan sadurung pandemine puniki bimbingan lan ujianne matemu langsung sareng dosen.

In English:   At the time of this pandemic I was preparing a proposal to submit as a thesis on campus, so at the moment I am at home I nervous every day.

In Indonesian:   Saat pandemi ini saya tengah menyusun proposal untuk diajukan menjadi skripsi di kampus, jadi saat saya di rumah saya merasa dagdigdugser setiap hari.

In Balinese:   Rikala para istri polih gatra sane mapaiketan ring jatma utawi kesehatan raris ipun langsung percaya ring gatra punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tiang masukan email lan password tiang'e, lantas ada pesan kene: "Selamat anda berhak mendapatkan uang tunai sebesar Rp 100.000.000 juta untuk info lebih lanjut silahkan hubungi langsung ke nomor tersebut" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu Wayan Hok langsung ngebuungin Pewiwahane sekonden nawang nyen ne temuinne ajak Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minabne, Kakawin puniki wantah saduran langsung saking cakepan aslinnyane sane mabasa Sanskerta.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Menurut pengalaman titiang baduur, sesampune titiang ngunggahang berita giveaway punika, titiang langsung polih kabar yening titiang polih hadiah sakewala titiang tundena mayah pajak tur ia ngorahang hadiah ne lakar kirimanga ka umah titiang, tusing dados iraga nyemak ka toko.

In English:  

In Indonesian:   Nah, yang kedua.

In Balinese:   Virus ene kawedar ri tatkala ada contact langsung ring wong ane ngelah riwayat perjalanan ka dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pihak puskesmas nenten jagi langsung ngemargiang PCR test yening gejala pasien during sumeken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matemu langsung, ngorta langsung, tusing ja ngorta online.

In English:  

In Indonesian:   Bertemu langsung, berbicara langsung, bukannya berbicara secara online.

In Balinese:   Virus ene kawedar ri tatkala ada contact langsung ring wong ane ngelah riwayat perjalanan ka dura nagara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked di Bali, tiang tusing bani langsung mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih kubune tonden misi WC, kanggoang nyanan mandus di semere, ada klebutan ning delodne, yehne masih dadi langsung inum." Keto kurenan tiange mamunyi disubane neked di tongose ento.

In English:   The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.

In Indonesian:   Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.

In Balinese:   Titiang dados mahasisya merasa meweh melajah ring sajeroning paumahan , duaning nenten wenten dosen sane langsung mesadu arep sareng titiang .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging tiang ane sube merase bahwa ento giveaway bohong "HOAX" tiang tusing ladenin lan akunne langsung ke blok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane iraga ngajalanan usaha puniki, iraga secara tidak langsung sareng ngemajuang pertumbuhan ekonomi ring Bali.

In English:   When we run this business, we inadvertently participate in advancing economic growth in Bali

In Indonesian:   Disaat kita menjalankan usaha ini, kita secara tidak sengaja ikut memajukan pertumbuhan ekonomi di Bali

In Balinese:   Ring media sosial punika ngorahang, bahwa seluruh masyarakat lakar maan bantuan langsung tunai sebesar Rp.4.000.000 olih pemerintahnyane, yening iraga ngelah/ utawi ngamolihang kartu kesehatan (kartu BPJS).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten berita tawah-tawah

mangda: ngecek dumun sapa sira narasumbernyane pang ten care memen tiange, sampunang gelis terprovokasi, stata waspada, sampunang enggal sajan percaya lan langsung nyebaran berita punika, lan ngerereh informasi

san patut tur sampun wenten pertanggung jawabannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, beritane di luar negeri bisa langsung tawang ulian di internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Sane panggihin titiang wenten warga Baline minakadi warga Kintamani nandur juuk, hasil juuk ipune baktana ka pasar wiadin wenten sane numas langsung ka tongos ipun sane nuenang juuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meadolan, secara ten langsung sampun ngewangun utawi ngemelahang perekonomian ring pulau bali niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané mulané teka uling masuk langsung ke kamaré misi maglebuk, jani suba nyak pesu, nyak saling ngorta jak rerama tur kulawarga di padunungan sowang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik maadolan sanganan Bali puniki, sujatine tiang secara tidak langsung sareng melestarikan budaya Bali, tiang polih penghasilan, tradisi Bali lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing misi kene keto tiang langsung mataken ngajak bapan tiange, napi manten piranti-piranti anggen ngecet.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Dipetenge ento inargamayang sakadi sang Lubdaka sane ngalaksanayang jagra, tiang magadang ngambar saluwir motif bunga, kupu-kupu miwah don-donan, buin mani semengne tiang langsung numas cet ring toko bangunan samping umah tiange, makejang sokasi memen tiange ane bolong-bolong tur maong malih pulas tiang apang jegeg nyelolet cara ane mulas.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Ulian COVID-19 puniki tiang ngidang ngubungin I Meme buin, nanging disubane Normal Baru dot rasayang tiang matemu langsung teken I Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene Elise langsung ngelut tur nungkulan pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sekolah siswa-siswi kari di rumahkan durung dados metatap muka langsung utawi bertemu secara langsung nika ngranayang di gumi sekadi mangkin jeg keweh sing kodak ben.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi anak luh patut kritis sampunan langsung percaya sareng berita ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane timpal titiang punika nganggen basa Bali yening berinteraksi sareng timpal2 miwah anak lianan sane akrab ngajak ia sakewala dugas ento ia WA titiang nganggen basa Indonesia padahal sampun pancing titiang nganggon basa Bali, krana curiga langsung titiang DM timpal tiange di instagram.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya teman saya selalu menggunakan bahasa Bali saat berinteraksi dengan orang2 yang sudah akrab dengannya sedangkan saat dia wa saya itu menggunakan bahasa indonesia padahal saya sudah pancing dia terus dengan bahasa Bali.

In Balinese:   Ring panguntat upacara, prau punika raris kalarung ring pasisi Ketewel sane mawatesan langsung sareng garis pasisi Nusa Penida.

In English:   At the end of the ceremony, the boat is then released into the Ketewel Sea which is directly adjacent to the Nusa Penida coastline.

In Indonesian:   Di akhir upacara, perahu ini kemudian dihanyutkan ke laut Ketewel yang berbatasan langsung dengan garis pantai Nusa Penida.

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nomer kalih, cek pedidi kebenaran infomasi nika, sampunan kanti langsung percaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalanin… Selegin… Tusing ada anak nyidang langsung sukses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sane mireng orta ne punika lagas pesan nelfun bapa Katik nanging unduke sane saje tur katuturang langsung olih bapa ne iluh mongkeg ,iluh mongkeg Ten keni virus korona mawinang iya tuah maisolasi kerane sawitra sane ajake makarye reaktif korona ,iluh mongkeg seger pisan nanging iya maisolasi pang sing keni virus korona,Kenten ortane sane saje.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas nyepine sane sampun lintang, masyarakat didesa tiange ngamolihang orti anak alit sane wau embas langsung bisa mabaos tur ngunden semeton sami mangda ngajeng taluh rebus anggen menangkal gering sane kebaos korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Ngaga puniki sampun sue nenten kalaksanayang, kirang langsung petang dasawarsa.

In English:   Because in their village there are no more people who plant gaga rice, the implementation of this sacred ceremony has experienced some hindrance.

In Indonesian:   Karena di desa mereka tidak ada lagi masyarakat yang menanam padi gaga, pelaksanaan upacara sakral ini sempat mengalami hembatan.

In Balinese:   Sasampun pratima marupa tapel, rangda utawi barong wusan kabenahin (cingak entri Nebas Sesuhunan), pratima utawi sesuhunan puniki nenten dados langsung kalinggihang tur kaaturang sembah pangubakti ring pura.

In English:   After the pratima in the form of masks, rangdas or barongs have been repaired (see entry “Nebas Sesuhunan”), those pratima cannot just be directly worshipped in a temple.

In Indonesian:   Setelah pratima-pratima tersebut mendapatkan lagi energi spiritualnya, upacara dilanjutkan dengan mlaspas dan segala rentetan upacara lain yang disepakati oleh para pimpinan desa dan para orang suci.

In Balinese:   Gendis jaka madaging akeh fruktosa sane prasida langsung kaisep olih rah manusa.

In English:   This tradition is called Ngiris.

In Indonesian:   Tradisi ini dinamakan Ngiris.

In Balinese:   Matata linggih kirang langsung maartos serah terima kapengurusan adat.

In English:   From then on, they will serve as the core committee of each temple ceremony for a year.

In Indonesian:   Mulai saat itu mereka bertugas sebagai panitia inti setiap upacara di pura selama setahun.

In Balinese:   Buina ane paling parah langsung milu nyebarang informasine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging dugase ento tiang tusing ja langsung nguggu, tiang ngalih situs ane lebih terpecaya minakadi situs BMKG.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamat SMA Singaraja dane ngelanturang ka B1 Bahasa Indonesia di Singaraja lan tamat warsa 1961 lan langsung dados guru ring SGA Negeri di Selong, Lombok Timur kantos warsa 1964.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami harus bise berhati-hati tur ten dados langsung percaye teken orti sane sebare ring media sosial tur patut pisan alih kejelasan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terutama ring kalangan ibu-ibu akeh pisan ibu-ibu sane langsung percaya teken berita sane ade ring media sosial lan berita sane masumber uli munyi ke munyi tanpa uning kebenarannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebanyakan perempuan ento lebih mengutamakan perasaan dari pada logika, banyak dari irage yang tidak bisa menggunakan logika untuk mengambil keputusan, hanya mendengar uli satu mulut tanpa ngalih beneh atau pelih berita ne ento, langsung percaya begitu saja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dumun informasi kasobiahang antuk mabaos langsung majeng anak tiosan sakewanten sane mangkin sampun wenten sane mawasta elektronik sane canggih inggih punika HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pratyaksa inggih punika tetikas pacang nguningin tur ngeyakini kawentenan antuk mengamati langsung terhadap sesuatu objek, mangda nenten wenten malih sane dados karaguan ring sajeroning angga.

In English:  

In Indonesian:   Pratnyaksa yaitu tata cara mengetahui dan meyakini suatu keadaan dengan cara mengamati langsung terhadap suatu objek, agar tidak lagi ada keraguan pada diri.

In Balinese:   Sing dadi bedik-bedik langsung ngugu, bedik- bedik ngaba gosip kemu mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening masan normal, titiang kacunduk langsung sareng supervisor titiang ring kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané ngantén sing dadi ngaé ramé, ada ané ngaléén langsung nganggon ambulan ka sétrané apang sing ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tusing nepuk langsung, Webinar maang kesempatan iraga tetep maan ilmu di tengah-tengah pandemi cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang jinget alih di tegale langsung lebengin, ento makada stata saat keneh tiange madedaaran di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane sampun ngerasayang langsung polih vaksinasi COVID-19 sane tentunyane ten menimbulkan kejadian apapun, pasca nyarengin imunisasi seperti sane dikhawatirkan malunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang jagi nuturang indik pengalam titiang pribadi sane polih anggen titiang sesuluh utawi peplajahan ring awak titiang.titang mekuli ring villa sane megenah ring wewidangan sanur, sareng bos sane medue villa sampun percaye sareng titiang antuk ngelola villa ragan ne,ring rahina redite wenten tamu sane chek-in ring villa nike ,titiang wenten timpal sane sareng mekarya sareng titiang ragan ne polih ring bagian reservasi,ngorahang tamu sane jagi lakar cek-in pacang rauh dinane mangkin .rikala tamune sampun rauh ngemang titiang informasi wenten kilangan barang sane bakte ne saking uli luar negri.santukan timpal titiang nike sane nyangre sepengrauhnyane,jeg bakat sube titiang percaye teken raos tamune mesadu teken titiang,titiang langsung nakonang care anak nuduh yening barang nike yakti ragane sane nyemak , padahal tamune ane engsap dije ye ngejang barang ne.tau taune dapetange barang ne wenten ring lemari kamar ne ,titiang merase pelih sampun nuduh ragane sane memaling barang tamu ,pamuput ne titiang ngidih pelih teken timpal titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene lantas ye ngorahang, “Selamat mbak, Anda mendapatkan uang sejumlah tiga juta rupiah dari undian Shopee.” Bih, jeg langsung kendel kenehe maan pipis gratis telung juta.

In English:  

In Indonesian:   Ternyata dia meminta voucher Shopee pay di aplikasi tersebut, dia meminta uang sejumlah tiga ratus ribu rupiah, katanya mau dipakai sebagai biaya kirim.

In Balinese:   Nyantos mangkin, prati santanan raja Klungkung inggih punika warih ksatria sane pinih kasungsung ring jagat Bali, duaning lalintihan raja-raja Klungkung mapailet langsung ring pasametonan Bali lan Majapahit nyantos pitung ratus warsa sane sampun lintang.

In English:   The leader is in charge of providing welfare to his people.

In Indonesian:   Pemimpin bertugas memberikan kesejahteraan kepada rakyatnya.

In Balinese:   Ritatkala ten langsung nulungin nincapang perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun tidak langsung membantu pemerintah meningkatkan perekonomian Bali, usaha ini membantu masyarakat Bali untuk tetap kreatif dan produktif.

In Balinese:   Saking detail tur referensi sane kaanggen ring suang-suang reriptanida, para sejarawane narka Mpu Tanakung minab sampun prasida daweg nika ngalap referensi langsung saking India (Hunter, 2001: 65-92).

In English:   From the accuracy of his work and the references he uses in each of his writings, historians suspect Mpu Tanakung may have taken references directly from India (Hunter, 2001: 65-92).

In Indonesian:   Tata aturan metrum ini lazim disebut “chanda”.