Madue

madue

mduew
  • rich (Alus singgih) (Adjective)
  • have; own (Alus singgih) (Verb)
Andap
ngelah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
madue
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida madue asu kakalih.
He has two dogs.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sekadi Pengalaman tiang menghadapi Berita Disinformasi puniki, Ten je wenten tiang madue pengalaman termakan berita Hoax, kerana tiang Teliti lan bijak antuk berita-berita sane wenten keedaran ring Media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah pandemi saking warsa 2020 nyantos mangkin, kawentenan pemerintah pinaka guru wisesa taler krama Baline kadirasa madue pilihan sane meweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiosan punika mangda ring mekarya Punika nenten ngangge strata Pendidikan duaning yening wenten para Krama Bali sane madue skill utawi kemampuan nanging nenten madue jinah utawi kurang mampu napi ka nenten dados mekarya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggen lambang kebanggaan krama Bali

Dados krama Bali patut jarjita pesan duaning madue piranti basa Bali taler madue aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai lambang kebanggaan masyarakat Bali Menjadi masyarakat Bali sepatutnya berbangga hati karena telah memiliki bahasa dan memiliki aksara Bali yang dapat digunakan untuk berbicara serta menulis pemikiran-pemikiran, digunakan sebagai simbol-simbol keagamaan khususnya agama Hindu di Bali dan lainya.

3.

In Balinese:   Panca yowana sane madue latar belakang matiosan malinggih magibung.

In English:   Five young men with different backgrounds sat down with one meal together.

In Indonesian:   Lima orang pemuda yang memiliki latar belakang berbeda duduk dengan satu makanan bersama.

In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   utsaha niki madue peluang utsaha sane becik anggen menambah penghasilan lan mekardi becik perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur lantas I Kedis Nuri, “Sumangkane puniki umpamiang tiang anak istri, batun ipun punika okan anake istri punika.”

Mara amonto atur I Kedis Nurine ngandika Anake Agung, “Nah terusang jani lantas tuturang!”

“Wenten Anak Agung madue rabi dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaiyusin taler yening iraga eling lan tatas ring sajeroning “literasi digital” napi malih ring “era internet” puniki madue anak alit ri tatkala embas sampun wenten “internet” iriki sapatutnya dados “ibu” mangda prasida nujuang anake alit indik “durasi” nganggen “gadget” lan napi kemanten gatra sane dados rereh ring “intermet”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki madue suksma linuih pisan, ri antukan aab jagate makadi mangkin, gatra sane metu ring pababaosan, media sosial, internet, miwah sane lianan punika patut kaselehin sulurnyane manut ring daging pangweruhan miwah sadaging sastrane sane anut miwah patut karesepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jaman sekadi mangkin pangelimbak pare jana ring Bali ngawit saking anak alit sampun madue alat elektronik sane kaanggen ring sajeroning media sosial minekadi facebook, twitter, instagram, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tedun manumadi dados jadma pinaka rariptaan sane utama duaning iraga madue sane kabaos Tri Pramana, inggih punika Sabda, Bayu, lan Idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi nganggen punyan tiing sane makeh pisan madue kawigunan ring kauripan manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan guru wisesa lan para krama ring Baline patut madue cara kaanggen nincapang malih Bali pinaka pulo wisata.

In English:  

In Indonesian:   Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.

In Balinese:   Bali madue taksu adi luhung sane ngranayang para jadmane seneng malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Punika mawinan perekonomian ring Bali ngancan tedun miwah akeh kramane sane nenten madue pakaryan, kadirasa punika taler sane ngawinang panadosnyane alikan ring awig-awig parikrama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan perekonomian di Bali semakin menurun dan banyak warga yang kehilangan pekerjaan, bahkan hal ini juga yang menyebabkan terjadinya perubahan tata cara dalam tradisi Bali.

In Balinese:   Indike puniki santukan Bali madue jagat sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.

In Balinese:   Sakemaon kebijakan punika nenten madue hasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Badung inggih punika kabupaten sane madue wewidangan minakadi Kuta miwah Nusa Dua, sane dados objek wisata kasub ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan pemerintah Hindia Belanda nuntut mangda Raja Badung sane madue tanggung jawab naur jinah palelenan aji 3000 dolar perak miwah ngawigraha sapa sira sane sampun ngusak-asik kapal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati madue pitutur sakadi puniki.

In English:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati once said that indeed Bali agrees if the tourism sector is experiencing a decrease in the effects of the Covid-19 pandemic.

In Indonesian:   Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati pernah berkata bahwa memang Bali ini setuju apabila sektor pariwisata yang sedang mengalami penurunan efek dari pandemi Covid-19.

In Balinese:   NFT wenten anggen kasturiang majeng ring aset padruwenang pereragaan utawi kelompok sane madue abah unik, nenten prasida matukar, lan wenten nilainyane.

In English:   NFT exists as a representation of individual or group assets or ownership that has unique, non-exchangeable, and valuable properties.

In Indonesian:   NFT hadir sebagai representasi atas aset atau kepemilikan individu maupun kelompok yang memiliki sifat unik, tidak dapat ditukarkan, dan bernilai.

In Balinese:   Matumbasan online nenten ja sukeh, anak e prasida madue produk asli Bali yadiapin nenten mresidayang ke Bali.

In English:   This is also good for UMKM.

In Indonesian:   Belanja online tidaklah susah, orang-orang bisa memiliki produk asli Bali walaupun tidak bisa ke Bali.

In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   “We hope that raising awareness through this celuluk figure will make it easier for the mass public to [retain the information],” Roby said.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   Nganutin sakadi asapunika, Aksara punika madue kawigunan sane tanpa wates ri sajeroning kahuripan I manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika santukan aksra Bali nenten ja wantah madue kawigunan ri sajeroning ilmu linguistik, suksman nyane wantah ring sajeroning symbol utawi lambang saking kawentenan basa lisan nanging aksara Bali taler madeu peranan Mistik sane madue pakilitan sareng kepercayaan miwah kawentenan upacara ring Bali minakadi kawentenan Kajang miwah Rajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   II. “Baligrafi”: Utsaha Ngawerdiang Kawentenan Aksara Bali Aksara Bali sane nganutin panglimbak nyane setata madue genah miwah kawigunan sane utama ri sajeroning masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanggal punika kaambil saking prasasti Pura Kehen C sane kamedalang olih raja Sri Adikunti Ketana sane madue adikuasa ring Bangli duk 1126 warsa Saka utawi 1204 warsa Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin hoax punika kewastanin watra palsu sane sering munggah ring internet lan madue tetujon jagi nyebarang kepanikan itawi ketakutan masal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten krama mangda tan mamengkung, tur katreptiang para petugas, prajuru desa tur sane madue kawenangan, yen wenten piwal, musti ngwaliang jinah tur wantuanne ka pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, iraga dados jatma pinaka pinih utama ring kahuripan tur madue manah anggen mapikayunan, sepatutne sida nuutin sulur saking pamrentah puniki, sampunan bengkung, kalu, tur setata nglawan.

In English:   Now, we as beings who have more knowledge should obey the appeal that has been conveyed by this government, not to disobey and violate it.

In Indonesian:   Sekarang, kita sebagai makhluk yang memiliki pengetahuan yang lebih agar sepatutnya menaati himbauan yang telah disampaikan oleh pemerintah ini, jangan membangkang dan melanggarnya.

In Balinese:   Iraga madue carik olah apang nyidayang anggen kabutuhan hidup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangda ngai peraturan sane tegas tur ngai kebijakan kerjasama hotel sareng petani-petani sane madue carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga meresidayang nganggen internet anggen toko online, yan ten madue toko permanen.

In English:  

In Indonesian:   Kita bisa menggunakan internet sebagai toko online, kalau tidak memiliki toko permanen.

In Balinese:   Tabuh Caru Wara karipta duk warsa 2005 sane madue kasuksman nyomyang sahananing sane maurip ring jagate.

In English:   Tabuh Caru Wara was created in 2005 which has the meaning of harmonizing the complex dynamics of values, friction, clashes, conflicts, opposite directions, the concept of complementarity and complexity contained in the cycle of days based on the Balinese calendar.

In Indonesian:   Tabuh Caru Wara diciptakan pada tahun 2005 yang memiliki makna mengharmonikan dinamika yang kompleks dari nilai-nilai, gesekan, benturan, konflik, arah yang berlawanan, konsep saling mengisi dan kerumitan yang terkandung dalam perputaran hari-hari berdasarkan kalendar Bali.

In Balinese:   Samaliha polih genah melah, pangangge sarwa dumilah, madue wibawa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, hamba mohon jadi patih.” “Apa jadi patih?

In Balinese:   Saluir nika, wenten malih kanikayang yening masker Scuba nganggen pori-pori sane nguad pisan, ngantos gelis droplet sane madue masker punika kanggen mekeber ring anginne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Kawentenan Lembaga Pekreditan Desa (LPD) sane kamargiang oleh Desa Adat madue pikenoh sane dahat utama mejalaran antuk peran sosial ipune tur nincapang kasukartan pamilet ipune.

In English:   The local genius, for instance Lembaga Perkreditan Desa (LPD) that is own by the village association has the strategic role in reducing poverty trough the improvement of its social function beside the main function which is to improve the members welfare.

In Indonesian:   Kearifan lokal, seperti Lembaga Perkreditan Desa (LPD) yang dimiliki oleh desa adat memiliki peran yang sangat strategis melalui peran sosialnya disamping untuk meningkatkan kesejahteraan anggotanya.

In Balinese:   Konten sane ‘ngawe byuta’ video indik respon imun ADE. “Mejalaran hasil penelitian ngantos mangkin nenten kepanggihin duwaning pinungkan Virus Corona ring sajeroning manusa nenten madue atribut klinis, Epidemiologis, biologis utawi patologis saking pinungkan ADE,” kapetik saking bebaosang resmi satgas Covid-19, soma (8/3).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan sampun suwe perang/mayuda puniki mamargi kantos para yowana Indonesiane sampun madue pengalaman utawi kaweruhan sane ngametuang semangat persatuan miwah kesatuan pacang nglawan penjajah Belandane.

In English:   The long war experiences and also the more and more Indonesian youth got academic education had aroused the spirit of unity among various social strata and ethnic groups and the awareness to defend their country and to drive away the colonizers.

In Indonesian:   Namun pengalaman perang yang cukup panjang serta semakin banyaknya pemuda Indonesia yang dapat mencapai pendidikan tinggi telah membangkitkan semangat persatuan dan kesatuan dari berbagai lapisan masyarakat dan suku bangsa yang ada di Indonesia dalam mengusir penjajah.

In Balinese:   Kewéntenan para jana baliné ring bali sawetara 5 warsa puniki sayuwakti ngangsan ngakéhang sané maparidabdab ngingkinang angga pacang madue utsaha, minakadi silih sinungggil ngadol tipat lan saté bawi, yening ke uratiang pisan ring sisin marginé pamekasnyané ring wewidangan desa penatih akéh pisan kawéntenan dagang tipat saté punika tur mekanten sami pada rame olih sang sane metumbasan sinambi melali lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané makawinan parawisata ring bali kaon mawastu ring para jana baliné sané sarahina cager ring hasil pariwisata dados nentén malih madue pakaryan Nika mawinan kawéntenan para dagang satené marasa kaon ring manah duaning sang sané matumbasan ngancan ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi titiang mangkin anak madue warung pijet utawi Spa satmaka payuk jakan titiang sareng kaluwarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tiang merasa nenten pati-pati sareng keluarga kerana makasami madue kesibukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Akeh masyarakat bali sampun nenten madue pekaryan mawinan dampak Covid-19 nenten surut ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Sembiran madue dialek Bali Aga sane banget pininget.

In English:   Sembiran has a distinctive Balinese Aga dialect.

In Indonesian:   Sembiran punya dialek bahasa Bali Aga yang khas.

In Balinese:   Komang Adi Sudarta akeh madue prestasi.

In English:   Komang Adi Sudarta has many achievements.

In Indonesian:   Komang Adi Sudarta banyak punya prestasi.

In Balinese:   Suang-suang sang sane nyatua madue ciri tur karakter sane unik.

In English:   Each storyteller has their own talent and character.

In Indonesian:   Masing-masing pendongeng punya ciri khas dan karakter tersendiri.

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah sosialisasi lam ekonomi ngae inguh, tiang sane makarya ring bidang kesehatan harus berfikir ekstra rikalaning makarya sakewala tetep tiang bersyukur ring pandemi niki tiang tetep madue penghasilan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian i corona ene liu pesan upacara agama ten prasida kalaksanayang , ulian i corona masih liu krama Baline tan madue pakaryan utawi liu ane dadi pengangguran lan pendidikan ring Bali tusing karwan karwan tur maya-maya ulian ade i corona nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru sami rapat, pamuputne sisya sane nenten madue HP kaabaang materi lan soal kaumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gong kebyar kakantenan metu sawatara duk warsa 1915, sampun ketah krama baline uning indik gamelan puniki, tur sampun akeh banjar, utawi desa miwah sanggar sane madue gamelan gong kebyar puniki, punika taler makueh anake nganggen gamelan gong kebyar ring makudang-kudang parikrama sakeng presentasi estetik murni ngantos kaanggen ritatkala ngiringan upacara Yadnya.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Ketahnyane prasida kapanggihin wangun-wangun gending gong kebyar madue pah-pahan wangun minakadi, kawitan, pengawak, miwah pengecet.

In English:   Musically gamelan Gong Kebyar uses pelog lima nada /pelog with five tones, the same as the pelog system with five tones in other types of gamelan , such as gamelan Gong Gede, Gong Kebyar and Palegongan, with the sequence of tones as follows : nding, ndong, ndeng, ndung, and ndang.

In Indonesian:   Hal ini tercermin dalam instrumen-instrumen Gong Kebyar umumnya dibuat dalam bentuk berpasangan ; lanang – wadon atau laki perempuan, istilah ini dipakai dalam penamaan kendang dan gong.

In Balinese:   Soang-soang pirantine punika madue pesengan tur kawigunan sane matiosan, minakadi :

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Ngumbang-Ngisep inggih punika kakalih suara sane pateh, sakemaon madue frekuensi utawi reng sane metiosan malih akidik.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Manut Sugiartha (2008: 51) maosang, gong kebyar inggih punika orkestra tradisional bali sane madue ceciren keras.

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Wewengkon Seraya dados wewidangan lawat sabeh sane madue cuaca tuh sada langkungan saking wewengkon ring sisi lianan gununge.

In English:   Seraya villagers do a duel with rattan sticks and shields to beg for rain.

In Indonesian:   Akhirnya, Karangasem menang melawan Silaparang.

In Balinese:   Wargi Serayane duk punika kasub antuk sitengipun tur madue ajian kebal.

In English:   Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.

In Indonesian:   Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.

In Balinese:   I Bikul nimbalin malih indik anak tiwas sareng patpat punika saking wangsa brahmana, lanang istri, madue putra adiri, taler kasarengin olih mantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panegara sekadi Amerika Serikat, Rusia, India, Italia taler Inggris madue piranti musik mirip sekadi genggong.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tidak diketahui secara pasti kapan Genggong muncul di Desa Batuan.

In Balinese:   Komunitas seni puniki madue galah pentas sane akeh pisan.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Silih sinunggil desa ring gianyar sane madue sekaa Genggong inggih punika desa Batuan.

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Puja mandala pinaka lambang kerukunan hidup masyarakat Bali yadiastun madue agama utawi kepercayaan sane metiosan, sekadi semboyan bangsa Indonésia inggih punika Bhineka Tunggal Ika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngaptiang sinamian angga uleng ring kalih parindikan sane mabuat punika, saha nenten raris keni berita hoax. Pemerintah sampun becik madue utsaha utsaha sane dados neken pandemi covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada tuturan satua Ida Sang Prabu Daha madue putra tetiga, lanang kekalih istri adiri.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Dongeng Panji dalam Kesusastraan Bali oleh I Gusti Ngurah Bagus, I Ketut Lama, dan Ida Bagus Udara Naryana

In Balinese:   Ring albumne puniki madue rasa matiosan ring album saderengnyane.

In English:   However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music industry.

In Indonesian:   Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:   Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Ida madue asu asiki kawastanin I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun taler madue hobi sepak bola miwah ngambar.

In English:  

In Indonesian:   Lain daripada itu, Nanda juga mengikuti ekstrakurikuler Nyastra Bali.

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wayan Juniarta madue gaginan pinaka juru gatra utawi jurnalis sane makarya esai kaanggen nungkulang manah rikala sungsut, samaliha utsahanyane makarya puisi sane setata keni kapiambeng.

In English:   I Wayan Juniarta's primary profession is as a journalist who finds solace in crafting essays following his tragically failed attempt at writing poetry.

In Indonesian:   Profesi utama I Wayan Juniarta adalah seorang jurnalis yang menemukan penulisan esai sebagai pelipur lara, diikuti dengan usaha gagal dan tragis ketika mencoba menulis puisi.

In Balinese:   Sane nomer tiga, tiang ngusul mangda sane wajib masker nika anak-anak lingsir, anak sane madue sungkan, tur anak-anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, indik utsaha napi sane prasida kamargiang anggen nangiang pariwisata Bali, titiang madue ide sakadi:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados anak luh sane dueg madue peran anggen nyuudin penyebaran disinformasi sane beredar ring masyarakat, iraga patut bijak memanfaatkan teknologi krana sampun akeh disinformasi sane beredar.

In English:  

In Indonesian:   Jadi berhati-hatilah dalam berbicara terutama mengenai berita-berita hoaks baik dengan teman, keluarga, rekan kerja maupun orang terdekat lainnya.

In Balinese:   Nanging, titiang wantah sisia sane madue swadharma melajah tur wantah prasida mautsaha mangda prasida polih kuliah tur hemat ritatkala nganggen jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dumun wenten warga baline madue pakarangan wiadin lahan perkebunan nenten kabecikang wiadin nenten kagarap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja pasisi kemanten, Jembrana taler madue Taman Nasional Bali Barat sane dados objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan warta sane ten patut punika tusing madue kasujatian sakewala kadadabin antuk kasujatian sane wenten ring pekraman wargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk awanan punika, indik sane patut pastiang tatkala iraga panggih warta sane ten madue kesujatian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para guru meweh pisan ngicenin pangajah - ajah online, santukan nenten samian sisia madue smartphone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuput nyatanyane makejang jatma punika diapin luh utawi muani pateh madue kamampuan sane prasida kakembangan.

In English:  

In Indonesian:   Perempuan tidak selalu lemah, perempuan juga berhak mendapatkan perlakuan dan pendidikan yang tinggi.

In Balinese:   Desa Pemogan madue tigang desa pekraman inggih punika: Desa pekraman Pemogan, Desa pekraman Kepaon, miwah Kampung Islam Kepaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama desa nenten dados kapasahang ring paiketan kapurwan desa punika, soang-soang desa madue kapurwan désa marupa sasuratan babad, lontar, pustaka utawi tetamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika ring pamargi Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh utawi Dang Hyang Dwijendra rauh ring genah sane matanah bencel utawi benyek, nguningin tanah sane bencel punika laut Ida Pedanda Sakti Wawu Rauh sane madue kesaktian mastu tanah sane bencel punika dados padet utawi biuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan pulo Bali madue mitos, legenda, miwah kapurwannyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama desa adat i rika taler madue carita indik kapurwan saking desa Bungaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki kabaosang dados desa adat sane purwa tur madue akeh tradisi miwah kabudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening uratiang ring wewidangan Bali sisi kaler, wenten Kabupaten Buleleng sane madue desa pinih akeh ngantos 129 wewidangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ularan punika silih tunggil desa kuna sane magenah ring Kecamatan seririt Kabupaten Buleleng, sane madue kaunikan Banjar Adat sane satu Desa masyaratne mabanjar adat ring Patemon, Lokapaksa, miwah ring Desa Ringdikit.

In English:  

In Indonesian: