Medue
medue
- owns; has en
- punya; ada id
Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.
In English:
In Indonesian: Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.
In Balinese: Bali medue akeh pisan genah pariwisata sane sandang antuk kerauhin sekadi tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana lan akeh pisan tiosan.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak sekali tempat pariwisata yang layak untuk dikunjungi seperti tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana dan masih banyak lagi.
In Balinese: Busana adat kepura medue ciri khas sane mangkin ngawit menipis sangkaning panglibak zaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Provinsi bali inggih punika provinsi sané medue kepadatan krame no 7 ring indonesia ketah 755jiwa/km² yadiastun krame baline mayoritas meagama hindu nenten je nutup kemunkinan bali mdue keberagaman àgama duaning akeh jatme luar bali sané rauh ka Bali
Duaning wenten pabinaan agame sané wenten ring bali iraga dados krame bali wajib medue rase toleransi sareng krama bali sané lianan yadiastun agamannyane malianan nanging iraga harus tetep mupuk rasa toleransine punika mangde kerukunan krame bali tetep kejaga
Pinaka Irage dados umat hindu bali medue tatacara pedi antuk ningkatang rasa toleransi punika silih sinunggil wenten ajaahan tri hita karana .In English:
In Indonesian:
In Balinese: Isu publik puniki medue dampak sane becik miwah sane ten becik.
In English:
In Indonesian: Isu publik memiliki dampaknya tersendiri terhadap masyarakat, baik dampak negatif maupun dampak positif.
In Balinese: Yening irage medue carik sampun pastika irage mawali magae ring carik punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duwaning bale Banjar punika kewangun medue genah sane linggah ,becik pisan yening keangge kegiatan mengembangkan kreativitas UMKM Berbasis Desa adat sane kelaksanayang beksinambungan utawi konsisten olih Krama istri antuk pemulihan Ekonomi ring Desa adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda nenten jagad Bali wantah tawanga antuk jagad pariwisata manten, nanging jagad Bali sane lestari medue antuk kearifal lokal sane ajeg saking tradisi seni lan budaya sane wenten ring sejebag jagad Bali mangda nenten irage asing olih napi sane irage gelehang.
In English: I really want to see the traditions that should exist in Bali remain sustainable and stable like how our ancestors entrusted so many traditions and cultures that have been passed down to all of us in Bali.
In Indonesian: Saya sangat ingin melihat tradisi yang seharusnya ada di bali tetap lestari dan tetap ajeg seperti bagaimana nenek moyang kita menitipkan sebegitu banyak tradisi dan budaya yang telah diwariskan kepada kita semua di Bali.
In Balinese: Pengaruh sane lianan kerasa sareng pekerja sane dirumahkan nenten medue pendapatan.
In English:
In Indonesian: Untuk pariwisata, hal ini dapat membantu agar wisata tetap berjalan walaupun terkendala penerapan protokol Kesehatan yang menutup kagiatan secara langsung ke tempat.
2.Pengaturan Jumlah Pengunjung dan Pemetaan Alur Kunjungan
Tempat wisata dapat diterapkan pengaturan jumlah dan alur kunjungan sesuai protokol Kesehatan dimana dianjurkan untuk tidak adanya masyarakat berkumpul dalam jumlah banyak di satu tempat.In Balinese: Bali, pulau sane akeh medue kebudayaan sane patut kalestarian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled iraga pinaka yowana sane hidup ring generasi milenial puniki,tetep ngelestariang budaya,lan alam bali sane asri puniki, mangda nenten punah.Bali puniki genah utawi pulo sane kalok tak nyantos ka dura negara antuk budaya sane kentel lan gumi bali sane asri, sane ngawi Bali puniki medue daya tarik bagi wisatawan dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mengingat partisipan masyarakat Indonesia khususnyane semeton Bali sane kedik pisan makrana nenten sami anake medue inisiatif tur kritis sareng isu-isu public sane wenten.
In English: Now the main thing is not a space or a container so that people can actively participate in public issues.
In Indonesian: Sebagai platform yang memiliki tujuan tersebut website Basabali Wiki belum sepenuhnya memberikan akses yang mudah dan efektif kepada masyarakat sebagai pengunjung atau yang ingin berpartisipasi melalui website Basabali Wiki.
In Balinese: sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat
Om Swastyastu
Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik sane sampun kauningin iraga, Bali akeh medue adat istiadat lan kesenian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong
In English:
In Indonesian: Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong
In Balinese: Tiang dados medue keneh malih, iraga sebenehnyane kari nyidayang ngelestariang budaya lan tradisi sane sampun iraga gelahang.
In English: For example, learning to mejejaitan, learning to dance/ngigel, learning to write and read Balinese Aksara, and so on.
In Indonesian: Contohnya dengan belajar mejejaitan, belajar nari/ngigel, belajar menulis-membaca Aksara bali, dan lain lain.
In Balinese: Indonesia akeh medue pulau, nika mawinan polih kejulukin negeri seribu pulau.
In English:
In Indonesian: Indonesia memiliki banyak sekali pulau sehingga mendapatkan julukan negeri seribu pulau.
In Balinese: Titiang medue manah apang metu malih laksana sane becik saking para krama Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong
In English:
In Indonesian:
In Balinese: OM SWASTYASTU Semeton sareng sami punapi gatre?Dumogi becik" sareng sami nggih,nah rahina sane mangkin titiang jagi ngewedarang indik KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA kemerdekaan negare irage sareng sami,dina kemerdekaan puniki nenten hadiah saking anake sane nyajah nanging saking getih pahlawan sane mangkin INDONESIA sampun medue slogan sane anyar inggih punika PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT,santukan punike ngiring irage sareng" nyage,ngelestariang jagat INDONESIA mangde state ajeg.Kemerdekaan sane mangkin nenten pateh teken sane sampun lintang,napi sane mekade nenten pateh?
In English: in Indonesia there are many cultures, there are many tribes, races, and religions, therefore we as Indonesian citizens must not discriminate against each other, cannot choose friends, we are family, we must respect each other, we must tolerate each other one another.
In Indonesian: di Indonesia ada banyak budaya,ada banyak suku, ras, dan agama,maka dari itu kita sebagai warga negara Indonesia tidak boleh membeda"kan satu sama lain,tidak boleh memilih milih teman,kita ini keluarga,kita harus saling menghormati kita harus saling bertoleransi satu sama lain.
In Balinese: Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:
- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.
- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastiastu
Tiang medue usaha fotocopy, sampun mejalan sekitar 6 bulan.
In English:
In Indonesian: Om swastiastu
In Balinese: Desa adat tri buana sekar sari wantah desa sane asri lan indah medue potensi wisata alam sane becik
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Peranan nak luh dalam hal niki menurut tiang medue peranan penting dalam memilah berita sane becik untuk di sebarkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wargi sane medue agama melenan idup berdampingan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia medue mekudang-kudang bahasa, agama, budaya, ras, lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Timis-timis petang sasih, titiang nenten ngerasayang sane mewasta inguh, utawi med, santukan titiang ring griya medue kegiatan, tur titiang ngawigunayang galah puniki anggen cande-cande, ngorti-ngorti sareng aji lan biyang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sajeroning desa medue budaya lan tradisi sane malianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panegara Indonesia sampun keloktah medue utawi wenten nenem agama luwir ipun agama Hindu, agama Islam, agama Budha, agama Kristen protestan, agama Katolik, agama Konghucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan lan Toleransi Lan Umat Beragama dalam membangun Kereketan Negara Republik Indonesia
Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan klompok beragama Krane mungkin slama mangkin konflik ngenah ring ajeng beragama Masyarakat Indonesia inggih punika masyarakat majemuk sane kediri ring beragam agama,kemajemukan inggih punika ditandai sareng keanekaragam agama sane medue kecendrungan sane kuat ring identitas agama sareng sareng lan berpotensi konflik Indonesia inggih punika contoh masyarakat multikultural,multikultural masyarakat indonesia ten medue keanekaragaman manten sakewale medue suku,budaya,bahasa lan ras dalem agama Wenten nenem agama ne akui ring pemerintah era reformasi inggih punika agama Islam,Hindu,Katolik,Protestan,Budha Lan Konghucu
Perbedaan niki sampun terpelihara baik nekang konflik beragama,nilai dasar ring agama ngajahin apang iraga ajak mekejang hidup damaiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jeroan titiang akeh pisan medue karya sekadi nyampat, ngepel, ngajinang Ari, megarapan ring pewaregan sekadi ulam, jangan, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jamu ring poto niki, tiang tuah ngangge kunyit, jae, kayu manis, temulawak miwah madu ( yening tusing medue madu dados anggen gula) Makasami bebasan punika kalablab ngantos toya nyane mewarna barak tur ngerodok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Waringin sungsang medue arti punyan bingin sane mebalik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nganutin adat, Kabupaten Karangasem kakepah dados 189 desa adat sane medue 605 banjar adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kramane presida adung yening ipun medue rasa saling asah,asih,asuh, saling tulungin tur nyidayang mesikang penampen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Dewata puniki medue sekancan unduk kebutuhan traveler, sane minakadi pasih, gunung, pura sane megah teken beragam budaya lokal.
In English: The government can also make outreach or provide directions for tourists visiting Bali.
In Indonesian: Dikarenakan, tidak satu dua kejadian yang bersangkutan tentang turis tersebut.
In Balinese: Pulau bali kaloktah dados pulau sane medue keasrian pesisi sane ngulangunin.
In English: The island of Bali is known as an island that has stunningly beautiful beaches.
In Indonesian: Pulau Bali dikenal sebagai pulau yang memiliki keindahan pantai yang menakjubkan.
In Balinese: Manut Lontar "PURWA BUMI KEMULAN" Betara Siwa medue oka 5.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda prasida ngemargiang kerukunan umat beragama irage patu medue rasa subakti, toleransi, lan pemahaman indik kepercayaan agama lan spiritual sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Turmaning akeh Sampun Sane nenten medue pakaryan santukan keni PHK taler akeh genah mautsaha sane nenten prasida nglanturang utsahanyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Beburone melaib takut, ten medue umah, ten medue tongos ngerereh amah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pinaka pulo agraris lan medue identitas budaya pertanian saking dumun, lan sane pinih kasub wantah sistem irigasi Subak pinaka warisan budaya tak benda saking UNESCO.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika Bali makehan penduduknyane nganut agama hindu, duaning punika masyarakat hindu bali medue akeh pura.Pura punika kepah dados pura umum, pura teretorial, pura swagina, pura pedarman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi, Pantai Kuta, Pura Tanah Lot, Pantai Padang-Padang, Danau Beratan Bedugul, Garuda Wisnu Kencana (GWK), Pantai Lovina sane medue lumba-lumba, Pura Besakih, Uluwatu Ubud, Munduk, Kintamani, Amed, Tulamben, Pulau Menjangan lan akeh sane tiyosan.
In English:
In Indonesian: Bali sebagai tempat tujuan wisata yang lengkap dan terpadu memiliki banyak sekali tempat wisata menarik, antara lain: Pantai Kuta, Pura Tanah Lot, Pantai Padang–Padang, Danau Beratan Bedugul, Garuda Wisnu Kencana (GWK), Pantai Lovina dengan Lumba Lumbanya, Pura Besakih, Uluwatu, Ubud, Munduk, Kintamani, Amed, Tulamben, Pulau Menjangan dan masih banyak yang lainnya.
In Balinese: Tiosan ring keindahan alam tur kesenian, Baler taler medue kuliner sane akeh tur jaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika gemah sane medue wisatawan sane akeh rauh ring Krama Bali miwah saking Dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesukat Wenten gering agung puniki sane mawasta covid-19 sami Krama pada melarat gegara covid-19 Wenten sane Ten mekarye ulian ten baange mapupul, Nike ngerayanang Krama melarat, Krama masi butuh ngajeng LAN Liu masi Krama sane medue utang durung mebayah ulian Ten taen mekarye, Jani Krama pada Munas kepemerintah pang baange wantuan , pemerintah masi suba Liu nyalurang wantuan sakewale akeh masi sane durung polih wantuan , pemerintah masi harus ngidaang mendata Krama ane durung polih wantuan.
In English:
In Indonesian: Ayo kita semua bersama sama mematuhi protokol kesehatan dengan baik denag cara 5M
Apa itu 5M? 5M adalah Memakai masker Menjaga jarak Mencuci tangan Menjauhi kerumunan dan
Membatasi mobilisasiIn Balinese: Dugas rahina wraspati,guru seni budaya tiang nenten ngranjing santukan sungkan.Tiang polih tugas mireng lan analisis video sane sampun ke share sareng gurune ring classroom.Tiang nyingakin video punika.Kejut Atin tiange,wireh tiang cingak ring video wenten bule megambel Gambang .Bule punika sampun apal sareng Gending Gambang ring video,krana ring video nenten Wenten gedigan sane ngandet.Mih,jeg liang keneh tiang e.mawinan tamu saking Dura negara wenten mase sane melajah budaya Bali.Niki medue dampak sane linggah,krana budaya Bali sampun ka uningin sareng jadma ring Dura negara.Wantah asapunika,ngiring iraga sareng sareng ngelestariang budaya,adat,tradisi sane sampun Wenten saking jaman tua tua i pidan.Eda pesan ngantig punah tur eda pesan budaya iraga sinareng sami meklaim olih negara negara sane lianan.
In English:
In Indonesian: Di hari kamis,guru seni budaya saya tidak sekolah dikarenakan sakit.Saya mendapatkan tugas menonton lan menganalisis video yang telah dikirim oleh guru di classroom.Sata melihat video tersebut.Terkejut hati saya,karena di video itu saya melihat ada bule yang bermain alat musik Gambang.Bule tersebut sudah afal dengan lagu Gambang di video,karena di video tidak ada pukulan yang tersendat.Wih, perasaan saya sangat senang .karena tamu dari luar negeri ada juga yang mempelajari budaya Bali.Ini mempunyai dampak yang sangat luas,karena budaya Bali sudah diketahui oleh orang di luar negeri.Jadi,ayo kita bersama sama melestarikan budaya,adat,tradisi yang sudah ada dari jaman orang tua dulu.Jangan pula sampai punah dan juga jangan pernah budaya kita bersama di klaim oleh negara negara lain.
In Balinese: Krane Bali akeh medue objek wisata sane sampun keuningin oleh dure negare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sakewale jalan jalan ring bali liunan sane medue macet contoh ne bypass.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan ring indik punika, tiang sadar yening iraga di Bali medue akeh pisan seni lan budaya, nike sane patut pisan iraga lestariang mangda seni lan budaya iraga tetep ajeg.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, saya sadar bahwa kita di Bali mempunyai banyak sekali seni dan budaya, itu yang harus kita lestarikan agar seni dan budaya kita tetap lestari.
In Balinese: Pulau bali inggih punika pulau sane terkenal medue objek wisata sane becik becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi mangkin sukil medaang anak sane sungkan panes biase lan sane medue gejala covid, sawireh gelem akidik kadenne covid, bedik-bedik batuk pilek kadenne covid.
In English:
In Indonesian: Sekarang ini sulit membedakan orang yang sakit panas biasa dan yang memiliki gejala covid, karena sedikit saja sakit akan diasumsikan sebagai covid, sedikit saja batuk pilek maka dikira covid.
In Balinese: Bali medue budaya sane ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna Pebogaan kawentenannyane ring kruna sansekerta boga inggih punika ajengan medue penganter /pe/ kalih pangiring /an/ dados Pebogaan, kasuen-suen kruna Pabogaan maucap Pemogan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali medue genah sane Pinih becik ring jagate kepaduang sareng pesisi pesisi segara sane dahat ngulangenin turmaning sampun keloktah pisan , Keasrian sareng sekancan geginan miwah pekenyit kehuripan rikalaning wengi dahat ngulangenin pisan,nenten Wenten nyamen pada.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali terkenal majeng ring budaya lain bahasa nyane contoh nyane sekadi bahasa daerah lain Bali medue alam sane indah di setiap daerah contoh nyane alam ,alam, laut, pantai, gunung, hutan, tiyang berharap semoga kedepan nyane Bali kedepanne wisatawan nyane mangde lebih banyak
In English:
In Indonesian: Bali terkenal dengan pulau Bali Dewata karena memiliki banyak budaya hindu seperti banyaknya sesaji yang dipersembahkan penjaga di berbagai tempat.
In Balinese: Bali katlotah antuk daya tarik wisata nyane inggih punika Garuda Wisnu kencana kabaos patung pinih tegeh ngayor ngatos ke Dura negara medue desa pinih becik sejebag bali medue rahinan libur lokal pinih akeh kekasuban subak nyane sampun kejudi kedado sang si tustetamian saking UNESCO Pinunas sane mangkin mangda irage sayan nincap nyaga kebersihan nyane mangda praside luu punika kapilah ngawit mangkin dwaning sampun Wenten uger uger Milah luu punika mangda keterapang majeng ring masyarakat sami
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten untuk Pelestarian bahasa,sastra ,aksara sareng budaya punika sane patut iraga laksanayang antuk generasi muda bali mangde iraga medue jiwa seperti Basa Bali Wiki sane gencar ngelestariang bali lan ngae bali kembali indah lan lestari.
In English:
In Indonesian: Kembalikan Bali
In Balinese: Napi malih galian punika nenten medue ijin.
In English:
In Indonesian: Terlebih-lebih lagi galian tersebut belum atau tidak memiliki izin.
In Balinese: Gumi baline akeh medue upacara agama, minakadi upacara ngaben, upacara pawiwahan, upacara mepandes, upacara piodalan miwah upacara sane ageng ring pura-pura ageng ring Bali, miwah upacara sane lianan .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut bangga kerana ring bali niki medue akeh tradisi lan budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Memadu utawi memenyan,mawinang karang memadu keraosang genah anak same memenyan.penglupuran sane keloktah kedas lan seragam bengunan ipun medue awig awig adat sane unik lan ten akaeh sane uning.niki wantah asiki dese sane ngelarang kewentenan memenyan utawi memadu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nggh sekadi punika pengapti tynge, mangde anake sane ngerauhin (berkunjung) ring genah wisatane medue kesadaran mangde wisata Bali ne tetep becik, lestari, miwah asri, nenten je malih anak sane ngutang luu ngawag utawi sembarang lan sareng" nyage kelestarian Bali ne, mangda pengapti irge sareng sami presida tercapai, ngardi Bali genah wisata sane becik, asri, miwah lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali medue pariwisata lan budaya sane pinih becik niki mawinan bule akeh melancaran ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang bangga dados pemudi bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang bangga dados pemudi bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang bangga dados pemuda bali sane embas ring bali ulian bali medue beragam seni lan budaya sane wenten ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Judul : Ngajegan budaya bali
Pulau Bali medue budaya sane kedemenin pesan sareng anak luar negeri ,pulau Bali Niki medue budaya sane unik pantes para bule akeh ke pulau Dewata (pulau Bali),
Sedek Rahina Nyepi tiyang sareng keluarga tiyang melali ke Badung , ditu tiyang nyingakin bule bule pade nyak ngelestarian budaya Bali Ngarak Ogoh-Ogoh keiringan antuk gambelan beleganjur ditu tiyang heran punapi bule -bule pade semangat pesan antuk ngelestarian budaya Bali sane sampun kewarisin sareng leluhur , sakewale tiyang meplengek antuk para yowana Bali durung sareng sami ngajegan budaya Bali ne puniki krane jaman ne Jani sube maju bek para yowana ne lebih mentingin hp Ten peduli antuk warisan leluhur, iraga sekadi generasi penerus harus saling ngingetang antuk terus ngemargiang lan ngajegan budaya Bali sane sampun kewarisin antuk leluhur Apang budaya Bali Ten punah Lan Apang tetep lestari.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulau sane madue ribuan pura lan medue adat budaya sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kapertama
inggih punika SDM wiadin sumber daya manusia, sumber daya manusia ring Bali mesti medue peran sane penting, krana deriki mekejang dados tokoh sane ngerakang, ngenehang, lan sane medue
rencana antuk ngemajuang pulau Bali.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kaucap dados silih sinunggil objek wisate sane kaloktah ke dure negare,santukan akeh medue adat istiadat ,tradisi lan budaye sane duwenange mawinan bali dados silih sinunggil destinasi sane ngulangunin mawinan kerauhin antuk masyarakat dure negare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana pulo Baline akeh medue Pura, dados akeh tongos e di Bali medue pura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulau sane madue ribuan pura lan medue adat budaya sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang kedepan ne trune truni baline medue rase kritis sane bermoral lan berkarakter.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajegang budaya bali Bali medue akeh pura, genah pariwisata sane akeh nanging akeh pisan sampah plastik ring Bali, pengapti titiang majeng ring Bali
Mangdane budaya Bali ajeg lestari Mangda sampah plastik ring Bali gelis medikang Dumogi pariwisata ring Bali tetep maju
Mangdane Krama Bali ne asah asih asuhIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kawangun antuk makudang kudang kabupaten taler medue ibu kota sane mawasta Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane wenten ring fortal berita amp.kompas.com, sane midartayang indik kasus pembunuhan Brigadir J utawi Yosua Hutabarat oleh Ferdy Sambo pinaka silih tunggil mantan perwira tinggi Polri sane medue pangkat Inspektur Jentral Polisi, dane meparilaksana nenten becik nenten manut ring sesana dados manggala, dane ngandikanin para polisi mangda ngamademang Brigadier J, taler ngicalang piranti-piranti sane keanggen, minakadi CCTV, Pistol, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali ingihpunike sebuah provinsi di indonesia sane megenah paling barat, bali ingihpunike destinasi sane becik lan pulau teribdah,bali mase keadanin pula dewata sane medue seribu pura,garuda misnu kencana ingihpunike asiki patung sane tegeh di bali jaln tol balimandara ingihpunike jalan sane lantang sane terapung ring bali, om swastyastu merupakan ucapan salam sane biase ke anggen olih krame bali sami
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyansan mekelo kebisan mejejaitan ring yowana istri nyansan rered, bilih" sampun nenten uning.kesuyaktiannyane kebisan niki medue pengaruh sane sane penting ring aab jagat bali sekadi mangkin.Wenten makudang kudang faktor sane ngranayang kadi asapunika minekadi, rerednyane minat melajah lan ngelestariang budaya baline,fenomena niki memargi pinih utama ring yowana bali.Kirangnnyane galah sane wenten,krama ring bali akehan numbas srana upakara ketimbang ngaryanin ring purian.Nika nenten prasida kabantah,dwaning yening numbas srana upakara pastika sampun prasida "efisen waktu" lan "tenaga".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten ngangge canang sari pateh tekening iraga ten medue tetujon masembahyang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten ngangge canang sari pateh tekening iraga ten medue tetujon masembahyang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rage sepatutne dadi anak bali ngerasa bangga medue Warisan budaya sane indah sane patutne kalestariang, sampunang kalah teken turis-turis sane teke ke bali untuk melajah budaya bali, Ten dados lek melajahang lan ngelestariang Budaya Bali, Yening ten iraga sire malih?….
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patutne iraga dados nak bali bangga medue Bahasa bali sane keanggen ring sajeroning meraosan ring gumi bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tityang medue harapan bali tetep ajeng lan tetep lestari selanturne
In English:
In Indonesian: Saya mempunyai harapan bali tetep lestari
Bali merupakan pusat kesenian yang terbaik di dunia harapan saya terhadap bali semoga bali tetep lestari
Harapan saya semoga orang bali tetap berbuat baik agar menjadi contoh bahwa bali adalah yg terbaikIn Balinese: Iraga sane medue pakaryan ring widang pariwisata pastika sampun kaicalang pakaryan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Berternak patut medue keahlian, sane berkompeten ring bidang usaha mangda polih penghasilan buron-buron sane becik ( berkualias ), wenten inggih punika : a.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panegara Indonesia sampun keloktah medue utawi wenten nenem agama luwir ipun agama Hindu, agama Islam, agama Budha, agama Kristen protestan, agama Katolik, agama Konghucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lembaga medue peranan penting antuk mengembangkan lan ngelestariang pariwisata miwah budaya baline,lianan ken pemerintah masyarakat bali mase medue peranan penting antuk ngelestariang budaya baline,nah yening nenten masyarakat bali ne sane ngelestariang budaya ne, sire jagi malih ngelestariang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten Madue Rasa Corah Yen dados tunas irage sareng sami mangde nenten medue rase corah teken timpal lan semeton mangde irage setate rukun ring panegare indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Turis sane rauh ring bali medue dampak positif lan negatif,dampak positif ne
1.Penyumbang valuta negara 2.Ngardiang Pakaryan 3.Pengresepan parajanane indik soroh bangsa ring jagate sayan jimbar.Nangin dampak negatif saking pangrauh wisatawan ka bali inggih punika 1.Nincapang inflasi 2.Pauwahan sistem nilai ring moral,etika,kepercayaan,miwah tata krama ring masyarakat
3.prasida nincapang pencemaran lingkungan sekadi sampah.Dumogi bali sane jagi rauh prasida nglestariang budaya bali mangda nenten ical santukan akeh turis saking dura negara.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak istri samian sampun medue siklus mens utawi datang bulan tersendiri.biasanyane siklus mens nika berlangsung sekitar 28 rahina,nenten je ulian negakin busung utawi janur niki sane praside ngaenan anak istri setate datang bulan ring rerainanne.minab pas wenten rerainan ,siklus mens nak istri nike nemu rerainan,buine janur nika pinake anggen banten sane suci lan sukla.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anakke ring Bali ngajinin pisan anak sane medue linan agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring dina ne mangkin becik pisan anak sane medue anak papat utawi neked ketut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lembaga medue peranan penting antuk mengembangkan lan ngelestariang pariwisata miwah budaya baline,lianan ken pemerintah masyarakat bali mase medue peranan penting antuk ngelestariang budaya baline,nah yening nenten masyarakat bali ne sane ngelestariang budaya ne, sire jagi malih ngelestariang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: utsaha puniki medue manfaat sekadi nenten ngebina-binayang agama lenan utawi mangde nenten pecah negara ne puniki.
In English:
In Indonesian:
- ↑ www.balimusicanddance.com
Root
Other forms of "due"
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—