What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kema

kema

k)m
  • thither; there, motion away from speaker, go there, go ahead over there en
  • ke sana id
Andap
kema
Kasar
kema
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tamu-tamu ane teke kemu dadi meli poto-poto ane pameran ditu. Nyenin potone suba payu, pipisne lakar kedum dadi dadua.
[example 1]
All visitors who come to the orphanage are allowed to purchase the pictures at the exhibition. After that, the money from the sale will be divided in half.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ditu lantas Ida ngandikain jlema Pamating. “Ih iba Pamating, kema iba ka umah Men Bekunge, takonin panakne luh, kene abeté, Cening, Cening, demen teken buah delima?

In English:  

In Indonesian:   Jika nanda suka, suruh kakakmu yang laki-laki mencari!” Begitu perkataan beliau diikuti oleh Si Pembunuh, kemudian ia berjalan menuju rumah Men Bekung.

In Balinese:   Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.

In Balinese:   Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa. “Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan. “Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

“Wah pas sekali, perutku sudah lapar!

In Balinese:   Kema cening ka Gelgel tur matiang musuh Ida Dalem marupa gagak, sawireh ia sering ngrusak ajengan Shri Raja.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Ento ada ja payuk panyukutan di paon, kema ja anggon!” keto raos pisaganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema lablab anggon be kuah, awak ka uma jani buin,” I Nyoman Jater tumuli majalan ka uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ngorahang Bali asri kema mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema lautang laksanayang!” Masaur Sang Utamaniu, “Inggih Dang Guru, titiang sairinga ring sapituduh Dang Guru”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju Ida kluwe miwah kasatan, ngagendong Ida ngidih-idih ajeng-ajengan kema mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut I Belog, “Nah, icang pasti milu kema bareng nulungin bapa ngalih eduk.” Tan kacarita buin manine pasemangan ia majalan ajaka dadua ka alase bakal ngalih eduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maleme ento makada ngudang watek para bikul kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Kema mai malali iringa ban parekan.

In English:  

In Indonesian:   Patih dan rakyat menghaturkan sembah. “Maafkan hamba paduka raja, mengapa paduka raja seorang diri kembali dari berburu?” Tanya patih.

In Balinese:   Eh dagang, kema orahang teken rajabe dini.

In English:  

In Indonesian:   Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.

In Balinese:   Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:   Mendengan perkataan I Cupak seperti itu ibu dan ayahnya tersenak, merasa dengan dirinya salah."Sekarang saya akan mencari adik saya, akan saya bawakan makanan!" Ibunya terburu-buru membuatkan I Cupak makanan.

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Peluhne matah-matah pesu membah, lantas ngomong, “Baang wake galah lakar nunasang ring dane Dukuh!”

“Nah kema enggalang iba tangkil!”

I Jaran nyerucut majalan tangkil ring dane Dukuh Janggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg.

“We, da kali jani mancing kema.

In English:  

In Indonesian:   Saya mau pergi mancing dengan teman-teman di Yeh Lali,” jawab Wayan Sereg.

“Ini masih siang bolong, jangan pergi mancing sekarang.

In Balinese:   Icang mancing ajak timpal-timpale ka yeh lali!” pasaut Wayan Sereg. “We, da kali jani mancing kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liwat bulan pitung dina, I Kendul lan I Kendil ngrembug.

“Lan alih arta brana ane sambatanga teken i bapa!” keto I Kendil ngajakin beline. “Arta branane ento pasti kasimpen di tengah guok sisin tukade mapan i bapa sawai kema,” keto I Kendil ngomong.

“Sing, I Kendul nungkasin. “I bapa tusing nyimpen kasugihan di tongose aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nongos ia di gooke I Kedis Puuh sambilanga ngantiang amah-amahan ane teka kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Suba sandikaon adi enu masih kema mai.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Tusing icang nyidang nyujuh kema.”

Buin ngomong I Semal, “Nah jani ada carane, icang ajak cai jani ngekadaya, pang nyidang nginum susune ento.”

“Men kenken carane?” keto I Bikul matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene ia mamunyi, “Nah cai Cita, kema suba kalahin mulih, depang I Macan di tengah jebage!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   I Goak teka kema tur nyotot matane I Gajah buka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang tundene ngalih dadong apang ngubadin memen icange.” Dadong basang gede nyautin, “Nah lamun keto nyanan dadong kema ngubadin memen nyaine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngomong I Raksasa teken i pangangon, “Nah, kema kaukin I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Ngomong I Raksasa, “Ih, jero pengangon bebek, jalan kema kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Beh, Saya sangat takut.

In Balinese:   Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Nah… Cai Kidang, jani ajak icang kema ka tongos macanne ento, apang tawanga, lakar siatin icang jani, pang sepalanan, bangka tendasne.” “Nah mai tugtug jani icang!” Keto I Kidang masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah kema jani iba majalan.” Gelisang satua teked I Kelesih sig purin Ida Sang Prabu sane nruweyang asu Blanguyang ento tur ngojog ka pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema mai mataluh di loloane, aukud tuara ada lekad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   sebulan yang lalu aku sempat lewat sana.

In Balinese:   Yen nyak cai ngandong icang kema, kal bang ngidih nyambu.” Kacerita majalan I Kancil ngandong I Lutung nuju punyan nyambu di sisin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di subane dadi cicing gudig, luas ia ngumbara kema mai ngalih tongos ane melah, sakewala tusing taen tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ”beh, yen beli kema tusing buungan beli mati.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Kema mai juk pecalang, meli kene tusing ngidang, meli keto pipise tusing nyandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garjita pisan kayun Ida Sang Nata santukan tabeng wijang sane pinih andel sampun tangkil ka bale paseban. “De Bendesa, tabeng wijang ane andelang manira, kema cai luas ke Karang Kedangkan, matiang Ki Balian Batur,” asapunika titah Ida Cokorda Sakti Blambangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesisine ring Bali akeh tur pinih becik, sebilang wai liu torise melali kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jana nyautin “Nah, yen keto unduke raga jak Kadek lakar kema masi, bareng-bareng ngae”.

In English:  

In Indonesian:   masaut Kadek sambilang kenyem-kenyem. “Kadek nak mule rajin, teka sik duri mulih sik malu, hahahaha”.

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ring bidang lingkungan, jujur tingalin tiang kesadaran ring para krama Bali niki bes rendah, krana ngentung sampah gen nu kema mai sing jelas padahal be ade tongos ngentung sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ngorahang Bali asri kema mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia maka negara ane ngamargiang politik bebas aktif awanan tusing maruang kema mai, patutne suba siaga nampi pengungsi yudane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguda sing kema turise malali ah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu turise kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tengkejut panunggun lawangane, reh tumben ada naga kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memenne tangkejut tur matakon, “Dija cai maan pipis liu buka kene?” “Meme siep dogen, kema bayah utange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane dadi mablanja kema, milu promosi teken krama ane lenan apang kegiatan ene nyidang terus majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun ada sisan daar, kema adep diwang di tenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah yen saja keto, kema sambatin I Lelasan, dija ia dot matanding?

In English:  

In Indonesian:   Setelah bertemu, berkata I Sampi.

In Balinese:   Kema enggalang, orahang pang kai ane tadaha!” Majalan I Sampi lakar matemu ngajak I Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Konon bertanya I Lelasan, “Eh kamu Sampi, mengapa kamu menangis seperti anak kecil?

In Balinese:   Ditu suba tongosné cening, nanging sengka pesan pajalané kema, krana I Lubangkuri kagebag baan beburon galak-galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masi ane mara maan informasi ane orahange enu kone dogen suba katuturang kema mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema jani cai mulih, alih rajan caine, Sang Mong mara masaih ajak kasaktian kaine’.

In English:  

In Indonesian:   Setelah bertemu lagi dia bilang hamba bukanlah tandingannya.

In Balinese:   I Tumtum lantas kema, di batan kepuhe negak masila tur masesangi. “Jro panunggun kepuh, sampin titiange ilag iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto sadina-dina darane ento malipetan kema, masih ia mataluh.

In English:  

In Indonesian:   Burung itu masuk sangkar dan bertelur emas.

In Balinese:   Jani kema dauhin panjak gelahe makejang, patih, tandamantri, parawira apang siaga buin mani semengan bakal ngrejek I Lalumbang.” Buin maninne, pasemengan pesan mara galang kangin suba pada sregep panjake sarwa senjata luire keris, tumbak, klewang lakar ngrejek Ida Mpu Lalumbang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software