What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sanggah

sanggah

s \ á;
  • shrine, temporary shrine with a flat top (Noun) en
  • usually used to refer to the entire set of shrines in the family temple. (Noun) en
  • shrine; family shrine; family temple (Noun) en
  • kuil keluarga; pura keluarga (Noun) id
Andap
sanggah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
merajan
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Klakat napi manten ne karyanin, Ibu? Nyoman: Klakat…a..sangggah cucuk.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ri sampuné rauh ring wewidangan Badung sinah sampun wengi, raris ida ngranjing ka sanggah I Bendesa ring Tonja.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang tanggu ka sanggah antuk i angsa lua muani laut kakeberang beneng kangin.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Anak-anake ane magae di luar negeri, ane engsap teken keluarga, ane engsap teken sanggah kemulan, jani suba orahina mulih apang inget buin teken keluargane jumah, apang inget buin teken leluhure.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Ring semenge Jani tiang ke sanggah jagi maturan duaning wenten piodalan.

In English:   This morning I went to the temple to pray because there was a religious celebration.

In Indonesian:   Pagi ini saya ke tempat pura untuk beribadah karena ada perayaan agama.

In Balinese:   1 Minggu lalu jumah tiang Ade bencana gempa, salah satu sanggah tiang e roboh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ube suud tyang mebanten di sanggah merajan karang mejalan tyang lakar ke embakan angkul-angkule lakar mebanten canang sane pamumut, keteped lantas sandale pegat bine sube neked diembakane di malun umahe mimih dewa ratu mekesyab ningalin mis mesah-sah, bungkusan pampes, miwah mis ne lianan mebrarakan di malun mbakane tur di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   upakare jagi dados kelaksanayang di jero utawi sanggah, ring lingkungan desa utawi kayangan tiga, lan ring lingkungan bali utawi dang kayangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di sanggah tiange ade isu-isu sane ngaenang tiang bingung pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yen telektekang lebih metaksu sanggah lan purane pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara punika kamargiang ring jaba tengah Pura Sanggah Desa, sane magenah kirang langkung 1 km saking Pura Desa.

In English:   The ceremony was held in Jaba Tengah Sanggah Desa Temple, about 1 km from Pura Desa.dishes are distributed, the people are invited to eat together.

In Indonesian:   Upacara tersebut pun digelar, di jaba tengah Pura Sanggah Desa, sekitar 1 Km dari Pura Desa.

In Balinese:   Sasampun anake marabian, ipun patut ngaturang upakara ring sanggah (mrajan) ipun.

In English:   This is another uniqueness of Pedawa village as Bali Aga village.

In Indonesian:   Kapan pun pasangan suami istri telah siap melakukan upacara ini, maka upacara ini biasanya segera diselenggarakan.

In Balinese:   Sampun lumrah, mrajan utawi sanggah madue palinggih rong tiga.

In English:   There is no special day to do the Masaudan Kamulan Nganten ceremony.

In Indonesian:   [ID] Tradisi unik ini ada di Desa Pedawa, Buleleng, sebuah desa Bali Aga yang memiliki banyak tradisi kuno.

In Balinese:   Suba tepukina, ditu bete bangken jaranne laut abana mulih pratekana baan ia tur lantas tanema di sanggah kamulanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan upakara sane kanggen ring upacara nambunang pulpul puniki inggih punika ngaryanin sanggah utawi palinggih sane sampun kaplaspasin.

In English:   The means of ceremony in this nambunang pulpul ceremony is to make a sanggah or palinggih for the ceremony.

In Indonesian:   Sarana upakara dalam upacara nambunang pulpul ini yaitu membuat sanggah atau palinggih untuk diupacarai.

In Balinese:   Sanggah anaké mabatu paras, kola ngelah sanggah turus lumbung duang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanggah anaké mabatu paras, kola ngelah sanggah turus lumbung duang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parhiangan makasi pura misah mrajan wiadin sanggah wantah genah Ida Dane ngaturang bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala karauhan, baliane pacang maosin carane ngentasin pikobet, biasane antuk upakara ring umah suang-suang utawi sanggah.

In English:   Many modern Balinese also ask for spiritual guidance when they encounter problems beyond logic.

In Indonesian:   Jero Dasaran atau Balian ini biasanya telah memiliki kemampuan supranatural baik karena belajar, mendapatkan warisan ilmu atau karena bawaan lahir.

In Balinese:   Sadurung palinggih, mrajan (sanggah) utawi pura kadadosang genah suci utawi genah mamuja Hyang Widhi, wenten upacara panyucian sane kabaos mlaspas, ngenteg linggih tur mendem padagingan (cingakin entri suang-suang) sane patut kamargiang.

In English:   At the time of piodalan, palinggih, mrajan (family temple) or public temples are usually decorated with colorful fabrics, coconut decorations such as penjor and a variety of beautiful offerings.

In Indonesian:   Odalan, piodalan atau pujawali adalah perayaan untuk memperingati hari diresmikannya sebuah pura, mrajan (sanggah), atau palinggih.

In Balinese:   Odalan, piodalan utawi pujawali inggih punika upacara nyihnayang rahina pamlaspas pura, mrajan (sanggah), utawi palinggih.

In English:   At the time of piodalan, palinggih, mrajan (family temple) or public temples are usually decorated with colorful fabrics, coconut decorations such as penjor and a variety of beautiful offerings.

In Indonesian:   Odalan, piodalan atau pujawali adalah perayaan untuk memperingati hari diresmikannya sebuah pura, mrajan (sanggah), atau palinggih.

In Balinese:   Ritatkalaning piodalan, palinggih, mrajan (sanggah) utawi pura kapayasin antuk wastra mawarna-warni, pepayasan busung miwah makudang-kudang atur-aturan sane luih.

In English:   At the time of piodalan, palinggih, mrajan (family temple) or public temples are usually decorated with colorful fabrics, coconut decorations such as penjor and a variety of beautiful offerings.

In Indonesian:   Odalan, piodalan atau pujawali adalah perayaan untuk memperingati hari diresmikannya sebuah pura, mrajan (sanggah), atau palinggih.

In Balinese:   Utsaha puniki menawarkan jasa servis sanggah lan masang sanggah antuk harga sane ekonomis.

In English:  

In Indonesian:   Usaha ini menawarkan jasa servis sanggah dan pemasangan sanggah dengan harga yang ekonomis.

In Balinese:   Utsaha di masan pandemi sane dados usung di Masan Pandemi ring daerah tiange indik ipun Utsaha Sanggah.

In English:  

In Indonesian:   Usaha yang bisa dilakukan di Masa Pandemi di daerah saya yaitu Batubulan, Bali adalah Usaha Sanggah.

In Balinese:   Genah pamargin upacara puniki ketahnyane ring sanggah kemulan utawi ring natar griya, puri, jero soang-soang.

In English:   The implementation of this ceremony is usually carried out in sanggah kemulan or in the yard (natar).

In Indonesian:   Pelaksanaan upacara ini biasanya dilakukan di sanggah kemulan atau di halaman rumah (natar).

In Balinese:   Skancan sarana upakara kanggen, inggih punika banten ring sanggah cucuk, banten pangulapan.

In English:   Bhuta's strength, pamali, and other negative things.

In Indonesian:   Sejumlah sarana digunakan, di antaranya banten di sanggah cucuk, banten pangulapan.

In Balinese:   Upami ring rong sanggah nganggen tikeh, ring bale nganggen tikeh, rikalaning upacara Ngaben nganggen tikeh, ring sekancan Yadnya irage tusing lempas teken tikeh sane dados anggen negak tur anggen natakin sekancan banten.

In English:  

In Indonesian: