What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Tegeh

tegeh

t)g);
  • high (Mider) (Adjective) en
  • tinggi (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Layangan tiange makeber tegeh.
My flight is flying high.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Negara iraga kasengguh Indonesia, ring sejarah kakeniyang duk warsa 1945 iraga negara sane merdeka, bendera barak putih makibar gagah lan sang garudanyane makeber tegeh nyungjung lalima sila pinaka pilar jagat, “Pancasila”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Dije abrasi ngancan ngeliunan,bibih pasihe suba tusing tingalin buih,lan Liu umah warga sane uug ulian ombak tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerobogan puniki madue debit toya sane ageng, yadiastun nenten tegeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riwau Ida Sang Prabu Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mireng baos rabin idane kadi asapunika, ida rumasa angob tur eling ring kasengsaran sang kalih.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Wantah limang diri ring wengi sane peteng punika Arya Dalem Tegehkori V (I Gusti Tegeh Tegal Kutha) ngluputang raga kasarengin olih permaisuri miwah makakalih putrannyané miwah sawitrannyané sané mawasta si Munang.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Raja Badung duk punika inggih punika I Gusti Tegehkori V (I Gst Tegeh Tegal Kutha).

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Ring puri sane wawu puput punika taler kawangun kalih gerbang puri sane tegeh pisan, nenten wenten sane pateh ring sajebag Bali.

In English:   Then Arya Tegehkori then himself.

In Indonesian:   Raja Ngurah Rangong lantas menyuruh adiknya yaitu I Pucangan menebang ranting-ranting pohon itu.

In Balinese:   Raja V inggih punika I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In English:  

In Indonesian:   Begitu I Gusti Tegehkori VII (I Gst Made Tegeh) mendengar jawaban istrinya demikian, terkejutlah Beliau dan sadar akan kesengsaran yang tengah mereka alami.

In Balinese:   Raris katampekin olih Arya Kenceng ri tatkala ngangkat putrané punika tegeh saking punggung Ida Dalem ri tatkala nunas pangampura saking ungkur Raja.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Undag pengangguran sane tegeh, sida ngwedarang rasa frustasi lan kenentenstabilan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangapti yusa idup sané tegeh ring Bali prasida dados modal kapertama ring bonus demografi, santukan antuk akéhnyané krama produktif akéhan bandingang sareng non produktif kaaptiang prasida nincapang utaminnyané ekonomi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sejumlah bidang lainnya, seperti pendidikan juga akan mengalami perkembangan dan peningkatan.

In Balinese:   Patung GWK taler silih tunggil patung pinih tegeh ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika Pulau Dewata sane terkenal indik keindahang gumine, keindahan budayane, keindahan adat istiadatne, keindahan ajengan-ajengan khasne lan Bali ngelah jiwa toleransi sane tegeh.

In English:   Bali is the Island of the Gods which is famous for its natural beauty, cultural beauty, beautiful customs and special food and Bali has a very high spirit of tolerance.

In Indonesian:   Bali adalah Pulau Dewata yang terkenal akan keindahan alamnya, keindahan budayanya, keindahan adat istiadatnya, dan makanan khasnya serta Bali memiliki jiwa toleransi yang sangat tinggi.

In Balinese:   Manut Melati, partisipasi krama Bali punika tegeh pisan.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   London, sané sampun kagingsirang olih Bali ring warsa 2021, warsa puniki mawali ka genah sané pinih tegeh sakadi warsa 2020.

In English:   However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau sane kadados incaran parawisatawan domestik miwah mancanegara anggen kadelokin, akéh pisan hal sane dados daya tarik wisatawan antuk melancaran lan berlibur ke Pulau Bali, kaping pertama ring kejaanan kuliner sane wénten di Bali, wewidangan sane sejuk tur asri ring tongos wisata di Pulau Baline ngidayang neduhang penyingakan, lan silih sinunggil ring sane lianan inggih punika krana tradisi adat seni budaya kepah dados kajunjung tegeh olih para krama Baline antuk kepercayaan Agama Hindu miwah ketakwaan sane tegeh kaatur ring Ida Sang Hyang Widhi, paplajahan Kitab Suci Weda, miwah para leluhur.

In English:   The target of domestic and foreign tourists to visit, of course there are many things that attract tourists to visit and even vacation on the island of Bali, starting from culinary delights, beautiful views of tourist attractions on the island of Bali that are soothing to the eye, and among others, due to traditional traditions and art.

In Indonesian:   Incaran parawisatawan domestik maupun mancanegara untuk dikunjungi, pastinya banyak hal yang menjadi daya tarik wisatawan untuk mengunjungi bahkan berlibur ke Pulau Bali, dimulai dari kenikmatan kulinernya, pemandangan indah pada tempat wisata di Pulau Bali yang menyejukkan mata, dan diantara lainnya adalah karena tradisi adat serta seni budaya yang masih dijunjung tinggi oleh masyarakat Bali karena kepercayaan Agama Hindu dengan ketakwaan yang tinggi terhadap Ida Sang Hyang Widhi, ajaran Kitab Suci Weda, serta para leluhur.

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil nusa ring Indonésia sané madué daya tarik pariwisata sané tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu fenomena ne ngenahang kedudukan anak muani oranga lebih tegeh teken anak luh.

In English:   It's just realistic that many people think that women have a lower position than men.

In Indonesian:   Realistis saja banyak yang menganggap perempuan berdudukan lebih rendah daripada laki-laki.

In Balinese:   Panganggén kendaraan pribadi sané tegeh sampun ngawinang akéhnyané margi sané minab akéh macet.

In English:   The high use of private vehicles has caused the widespread impact of roads that have the potential to cause congestion.

In Indonesian:   Tingginya penggunaan kendaraan pribadi telah menimbulkan dampak meluasnya jalan-jalan yang berpotensi terjadi kemacetan.

In Balinese:   Buka entikan sane kaanalogian care isu lan yeh inggih punika kramanyane, yening entikam dot mentik tegeh asapunika perlu yeh sane cukup anggen negehang ibane.

In English:   Like an impressive illustration, try to use variate colors so the appearance be eye-catching, Wikithon features not just writing activity, but public can speak up about their aspiration with video content, a lot a people can present their opinion not with their opinion text but a content.

In Indonesian:   Seperti adanya ilustrasi, mencoba warna yang lebih bervariatif agar eyecatching, menambah fitur wikithon dengan tidak hanya menulis, namun masyarakat dapat menyalurkan aspirasi melalui konten video dimana masyarakat tersebut menyampaikan secara langsung opini dengan konten tersebut.

In Balinese:   Yen musim hujan nike kereng naenang banjir, Banjir di kota denpasar sube tegeh di kanti ked di dada penyebab ane kanti banjir warga masyarakat Denpasar kereng ngentungan lulu ke klabah kanti ngaenang banjir bek warga Denpasar ngungsi ulian umah ne kene banjir dan mase warga masyarakat kanti keweh ngalih yeh kedas anggo minum pesan tiang e untuk pemilu 2024 untuk sg ngentungan lulu ke klabah pang sg kanti terjadi banjir bin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane lebah kaurugin, ane tegeh kasapin, mawinan dadi dangsah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan pangargan beras sané tegeh punika ngawinang akéh pisan pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Sekolah swasta sané polih wantuan saking pamréntah antuk nerima sisia sané molihang nilai pinih tegeh ring ujian sané prasida katrima olih anak alit punika, fasilitas sané jangkep, miwah kebutuhan sané jangkep.

In English:  

In Indonesian:   Penelitian dan evaluasi sistem, penelitian dan evaluasi harus terus-menerus dilakukan untuk mengidentifikasi area yang perlu perbaikan dan peningkatan.Dengan demikian diperlukan calon pemimpin yang mampu mengatasi permasalahan rendahnya tingkat pendidikan di bali.

In Balinese:   Taler kakirangan punika sering pisan mapaiketan sareng pikolih sané alit, kakirangan ring Indonésia utaminnyané ring Bali kantun tegeh kantos alit-alit sané nénten prasida masekolah santukan nénten polih prabéya masekolah dados jalaran utama alit-alit sané nénten mrasidayang masekoah.

In English:  

In Indonesian:   Sekolah negeri yang mendapat subsidi dari pemerintah dengan menerima siswa dengan nilai ujian tertinggi yang dimana anak tersebut mampu, fasilitas terpenuhi,dan kebutuhan yang cukup.

In Balinese:   I raga ne lebih tegeh lantas brangti teken anak sane endepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung puniki madue tegeh 9 meter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing jalanina sawireh I Kedis Cangak pasti elah ngelidin tur makeber tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Pantas badanmu tambah kurus,” jawab Lembu pura-pura berbelas kasihan.

In Balinese:   Tiosan ring genah wisata Bali taler kauningin kramane madue toleransi sane tegeh, minakadi akeh genah mabakti tiosan ring pura santukan sujatine mayoritas krama Bali wantah umat Hindu.

In English:  

In Indonesian:   Selain tempat tempat wisatanya Bali juga dikenal warganya memiliki toleransi yang tinggi, contohnya seperti banyak ditemukan tempat-tempat ibadah selain pura karena memang mayoritas masyarakat bali adalah umat beragama Hindu.

In Balinese:   Ia lantas nambung tegeh, mulpulang bayune di ambara lantas makeber nyagjagin I Cupak ane malaib ka tengah guoke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jabatan sane tegeh mambung tapi ngambil jinah anak sane nenten gelahne.

In English:   quite a high position but still taking money that is not rightfully his.

In Indonesian:   jabatan yang lumayan tinggi tapi masih mengambil uang yang bukan hak nya.

In Balinese:   Yatrakama Wasayitwa: Nenten prasida antuk ngaonang

Pralambang nilai kejuangan miwah jiwa nasionalisme saking kawentenan monem punika karupa antuk makeh jegjegan Kori agung sane akehnyané 17, Saka agung sane wenten ring tengah wangunan wenten 8, raris tegeh monument saking dasar rauh ka muncuk 45 meter. 17, 8, 45 pinaka tanda rahina, sasih miwah warsa Proklamasi Kemerdekaan RI.

In English:   Lagima : the lightness nature like ether.

3.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tedung Pengider Bhuana inggih punika tataran sadurung nuju tataran pinih tegeh inggih punika Ajengan Lebur Kangsa.

In English:   As government officials, we should be able to carry out our duties properly and correctly.

In Indonesian:   Tenung Pengider Bhuana adalah tingkatan sebelum menuju tingkatan tertinggi yaitu Ajian Lebur Kangsa.

In Balinese:   Satata ngomongang isin langit, munyine tegeh ngalik, sakewala isine tuara tepuk.

In English:   Always talking about the contents of the sky, the talk is very high, but the contents are not visible.

In Indonesian:   Selalu membicarakan isi langit, pembicaraannya tinggi sekali, namun isinya tidak perlihat.

In Balinese:   Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan magenah ring genah ane tegeh, Desa Pinggan dados desa sane nyajiang saka mata surya ri kala wau endag miwah jagat sane roman ri kala nyantosang semenge rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegeh sebengne ngisi pales muang negulang dungki di bangkiangne.

In English:  

In Indonesian:   Kemarin malam dia menangkap laron untuk umpan.

In Balinese:   Tegeh sebengne ngisi pales muang negulang dungki di bangkiangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun jani jaman prangko suba lawas, nanging manut dane prangko enu dadi barang sejarah ane pangargane tegeh.

In English:   The exhibition includes stamps from olden times including stamps from Germany, Holland, England, and original Indonesian stamps with pictures of Indonesian culture, flora and fauna.

In Indonesian:   Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.

In Balinese:   Blabar disebabkan oleh curah hujan sane tegeh ring kota denpasar

In English:   Floods are caused by high rainfall in Denpasar City.

In Indonesian:   Banjir disebabkan oleh curah hujan yang tinggi di Kota Denpasar.

In Balinese:   Seantukan Memen tiange sampun lingsir sane tegeh resikone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Badan Pusat Statistik (BPS) SDM Indonesia kantun joh beten, puniki taler nenten luput saking sapunapi para tenaga pendidik mendidik penerus bangsa antuk Sumber Daya Manusia sane makopet miwah madue kecerdasan sane tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Fenomena sané wénten mangkin, gamer ring Indonésia sampun ngantos 6 yuta miwah ring wewidangan Malang tingkatnyané taler tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung puniki kocap dados patung pinih tegeh nomer tiga ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   Stunting inggih punika kakirangan pertumbuhan miwah perkembangan anak santukan kakirangan gizi kronis miwah infeksi sane berulang, sane kacihnayang antuk tegeh utawi tegeh awaknyane kirang saking standar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guung Abang inggih punika pucak pinih tegeh kaping tiga ring Bali, tegehnyane 2152 meter saking luhuring segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah pinih tegeh ring sisi kelod kauh lereng, bukit mlakang miwah wenten akeh batu vulkanik sane alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Agung inggih punika gunung sane pinih tegeh ring pulo sane alit ring Indonesia, pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Pohen wantah gunung sané pinih tegeh kaping enem ring Bali (2.063 mdpl), kirang malih makudang-kudang dasan metér sareng Gunung Sanghyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Tapak pinaka gunung sané madué pucak pinih tegeh kaping pitu ring Bali, punika ngawinang anaké danganan nuju pucak gunungé puniki yéning kasandingan antuk Gunung Pohen sané magenah ring sisin kelod Gunung Tapak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang jagi nyaritayang indik pikobet indik Harga barang-barang sane tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyinahang rasa sane tegeh indik pasemetonan lan rasa tresna asih majeng ring para janane sane lianan sayan nglimbak indik iraga dados makhluk Ida Sang Hyang Widhi sane patut saling miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan tegeh tincap Indeks Pembangunan Manusia inggihan kawentenan LPD sayan mawiguna katulengin saking makasamian pangarga aset sane kaparidabdab.

In English:   The higher the Human Development Index, the development of LPD is increasingly positive seen from the total value of managed assets.

In Indonesian:   Semakin tinggi Indeks Pembangunan Manusia maka perkembangan LPD semakin positif dilihat dari total nilai aset yang dikelola.

In Balinese:   Ulian tegeh jedinge, I Bikul tusing taen nawang ane madan susu yadin ia nongos di sisin jedinge ane bek misi susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagusne bungah buka bunga, sugihe meliah buka pasih, duege madugdug buka gunung, agunge tegeh buka langit, sitenge maguet buka batu, wanene maranen buka lelipi panteg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.

In Balinese:   Konden taen nawang lebah tegeh, marasa suba sakti tur kuat, cara senggake, gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne buin I Kelesih dengak-dengok ane ngeranayang nyangetang gedegne I Blanguyang, nglaut ia makecog tegeh bakat tregaha rayunan Ida Sang Prabu kanti piring muah rayunane makacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala I Lelipan tusing ajaka mulihne, nanging ajaka ka punyan nyuhe tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Bahagia sekali Kelabang mendengar tawaran dari Cici Padi.

In Balinese:   Ane jani umah I Nyawan srayang-sruyung kaampehang angin di tongose tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani umah I Nyawan srayang-sruyung kaampehang angin di tongose tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Sementara, rumah Lebah di tempat yang tinggi sedang terhuyung-huyung karena tertiup angin.

In Balinese:   I Tabuan masaut sebengne tegeh ten dadi endepang, “Ih cai Meong, icang lakar pesu ngalih lakar anggon mreteka umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iluh bulan sane ayu,

Mangkin bli memongkod kayu, Tegeh ring langit ngalahin ibu,

Muktiang semaya sane nenten mabayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih analisis nyihnayang indik kawentenan rabies pinih tegeh ring seka asu lepasan (81%) kasarengin olih asu sane kantutn alit (17%) miwah sane pinih sor ring asu sane wenten umah (2%) saking akeh asu sane keni rabies sane keverifikasi ring laboratorium.

In English:  

In Indonesian:   karena atas karunianyalah kita dapat hadir di tempat yang berbahagia ini dengan keadaan sehat walafiat.

In Balinese:   Indike puniki mamargi santukan kakirangan sumber toya miwah genah punika magenah ring tongos sane tegeh miwah tanah sane tuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Agung inggih punika Gunung sane pinih luhur ring Bali, madue tegeh 3.142 mdpl.

In English:   Mount Agung is the highest mountain on the island of Bali with a height of 3,142 meters above sea level.

In Indonesian:   Gunung Agung adalah gunung berapi, gunung ini memiliki kawah yang sangat besar dan sangat dalam yang tidak jarang mengeluarkan asap dan uap air.

In Balinese:   Rasa toleransi ané tegeh bakal memperkuat bangsa Indonesia tur menghindar dari perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba uling duang lemeng I Bojog Irengan ane ngusak-ngasik tetamanan puri tusing tuwun uling punyan kayune tegeh turin gede.

In English:  

In Indonesian:   Perlahan-lahan tetapi yakin, kepiting yang bertubuh bulat kecil itu akhirnya sampai di tempat persembunyian Irengan.

In Balinese:   Antuk panglimbak pariwisata ring wawidangan punika, NJOP (NJOP) tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun pihak luar banyak memberi apresiasi kebudayaan Bali, nyatanya di dalam masih banyak tantangan yang mesti diselesaikan.

In Balinese:   Kedis Sikep ngae umah di punyan kayune tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Faktor faktor utama sane ngawinang Kemiskinan Ekstrem puniki inggih punika : Tingkat pertumbuhan populasi sane tegeh, angka kelahiran sane tegeh, akeh krama sane nganggur, wenten bencana, miwah distribusi pendapatan sane nenten pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antusias lan semangat para trune-trunane ngebera layangan tegeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamuput, ngiring sareng-sareng mautsaha milih pamimpin sane madue visi sane jelas, integritas sane tegeh, miwah kawagedan sajeroning nanganin pikobet sane mabuat.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai penutup, mari kita bersama-sama berkomitmen untuk memilih calon pemimpin yang memiliki visi jelas, integritas tinggi, dan kemampuan untuk menangani permasalahan yang mendesak.

In Balinese:   Silih tunggil kepehan punika runtuh ring sisi kauh pulau Bali, dados Gunung Batukaru (Batukau utawi Watukaru) sane kaloktah pinaka gunung pinih tegeh kaping kalih ring Bali.

In English:   They are original perceptors of the Balinese who were told to write and teach religious teachings, spiritual knowledge and social order to the Balinese people.

In Indonesian:   Mereka adalah guru-guru asli orang Bali yang disuruh menulis dan mengajarkan ajaran agama, ilmu spiritual dan ketertiban sosial kepada masyarakat Bali.

In Balinese:   Nyunjung tegeh Pancasila miwah UUD 1945.

5.

In English:   Does not conflict with the ideology of the nation. 4.

In Indonesian:   Menjunjung tinggi Pancasila dan UUD 1945.

5.

In Balinese:   Dwaning jaman jani niki, krama Bali dahat tegeh nganggen teknologi apabuin handphone lan laptop.

In English:   Because in this day and age, people are very high in using technology, especially cellphones and laptops.

In Indonesian:   Karena dizaman sekarang ini, masyarakat sangat tinggi menggunakan teknologi apalagi handphone dan laptop.

In Balinese:   Alas sane entikin pepunyanan medon gadang lum-lum, alas kaentikin pepunyanan tegeh kantos nyujuh langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi Bali inggih punika silih tunggil provinsi sané kasub ring Indonésia santukan dados silih tunggil aset valuta asing negara Indonésia sané tegeh ring widang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani anake ka pura suba cara anak lakar fasion show, bajune mawarna warni, kebayane anak istri bolong-bolong lan ngendah ngendah modelne, tur makamen ne tegeh pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani anake ka pura suba cara anak lakar fasion show, bajune mawarna warni, kebayane anak istri bolong-bolong lan ngendah ngendah modelne, tur makamen ne tegeh pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Agung gunung ane tegeh bise mencapai 3.142 mpl gunung Agung ne tongosne kecamatan rendang.kabupaten Karangasem.Bali Indonesia pura Besakih sane ngerupayang pura terpenting di Bali tongosne gunung ini gunung Agung gunung Sani antik kanti jani

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng di daerah tiang ujan bales misi krebek, uling jam 8 peteng kati jam 4 semengan ujan sing nget nget, pas jam 6:30 tiang menjalan masuk liwat jalan gatot subroto,tiang mekejenga ningal yeh gede di sisin kiri jalan nganteg sisin kanan jalan, tegeh yeh ne kati ajengkal, pas liwat jalan te tiang ngasanin care menek jetski ane di pasih, harapan tiang pang kedas jembrana ne sareng tanaman tanaman sane wenten ring jembrana ne di lestarikan dan liunin pang yeh uli ujan keserep teken tanaman sane ketanem, yeh ne dados mekuang karna jembrana ne kedas teken akeh wenten tanaman sane nyerep yeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika ring pura Tegeh Sari Jimbaran Wenten bule sane mebusana adat Bali tur ngaturang bakti ring sesunane irika.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi agem, sledetan, dan penghayatannya sangat bagus sekali saya lihat.

In Balinese:   Sistem kasta ring Bali taler prasida ngawinang ketidakadilan ring sistem pendidikan miwah kesempatan kerja, antuk kecenderungan mangda kramane saking kasta sane tegeh madue kesempatan lan akses sane lewih akeh tinimbang kramane sane wenten ring kasta sane ring sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina dugas tiang lakar mulih kampung, di jalan tiang ten sengaja ningalin tegeh langite lan tiang ningalin liu pesan kabel-kabel ane menumpuk ring sisin ditu.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari ketika saya akan pulang ke kampung, di jalan saya tidak sengaja melihat langit dan saya melihat banyak sekali kabel-kabel yang menumpuk di langit.

In Balinese:   Sekolah Tegeh ajak akademi Muah banyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali katlotah antuk daya tarik wisata nyane inggih punika Garuda Wisnu kencana kabaos patung pinih tegeh ngayor ngatos ke Dura negara medue desa pinih becik sejebag bali medue rahinan libur lokal pinih akeh kekasuban subak nyane sampun kejudi kedado sang si tustetamian saking UNESCO Pinunas sane mangkin mangda irage sayan nincap nyaga kebersihan nyane mangda praside luu punika kapilah ngawit mangkin dwaning sampun Wenten uger uger Milah luu punika mangda keterapang majeng ring masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani ngutang lulu sembarangan lakar ngusak in pemandangan, nekayang bon ne seng jaen, nekayang banjir sane tegeh , nekayang penyakit lan maan mencemari lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bangga dados krama Bali, santukan sajawining kaindahan alam, Bali taler kasub antuk krama sane ngajegang rasa bakti lan toleransi sane tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Saya bangga menjadi rakyat Bali, karena selain keindahan alamnya, Bali juga dikenal dengan masyarakatnya yang menjunjung tinggi rasa menghargai dan toleransi yang sangat tinggi.

In Balinese:   Pemerintah Bali patut naur pajeg sané tegeh ring wisatawan utaminnyané wisatawan internasional mangda akses sané wénten ring Bali sayan méweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline inggih punika pulau seribu pura, ne dija pulau baline bek Ada pura, nanging tusing kalah Masi teken pemandangane, Jak pepunyanane ane tegeh tegeh lan gede gede care pohon beringin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali taler madué sosialisasi sané tegeh miwah kapolihang olih panglimbak masa, inggih punika teknologi canggih miwah globalisasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados uratian inggih punika kawentenan TPA ring serangan tegeh ipun nyantos mesaih sareng bukit sane wen ten ring pecatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pak, Bu, Bli, Mbok, mani yen dadi pemimpin, yen dadi tunas, eda ja masebeng tegeh.

In English:  

In Indonesian: