How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Madeg
madeg
- standing up en
Andap
madeg
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Pan Aji mendadak ia madeg sing mekirig dugas ngelewatin setra ento.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.
In English: The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
In Indonesian: Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
In Balinese: Kacaritayang sane mangkin I Cupak sampun madeg Agung ring Puri.
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Sasukat I Grantang madeg agung, jagate gemuh kerta raharja.
In English:
In Indonesian: Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
In Balinese: Sapuput madeg agung lantur upacara pawiwahan.
In English:
In Indonesian: Layang Seta dan Layang Gumitir mengakui kesalahannya.
In Balinese: Sujatine, rahina Galungan mawit ring abad telu welas, daweg Ida Prabu Jayapangus saking lalintihan Warmadewa madeg nata ring gumi Bali.
In English: For the soundbite junkies, we could just say it is the time that the divine descends upon the island and blesses it and its people.
In Indonesian: Jadi, ‘galungan’ berarti ‘kemenangan’.
In Balinese: Prabu Jayawikrama ane madeg nata di Puri Badrasakarana kasenengin olih panjak idane, pamekasnyane para pamacul.
In English:
In Indonesian: Sumber: Kisah-Kisah Tantri Made Taro
In Balinese: Nyaritayang carita duk Sang Yudistira madeg ratu ri sampune para Korawa pejah ring Tegal Kuru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Babad Dalem nyaritayang indik para raja sane naenin madeg nata jagat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesampune punika, Ida raris nlatarang indik solas bacakan solah para ratu sane sampun madeg nata sakadi asih ring warga daridra (miskin), asih ring sang pandita, bakti ring Widhi, nenten surud ring sasana, nyelehin wadwa bala rauhing anak-rabinipun mangda suka lila, wibhuhing mretha sakala pinaka ajengan balane sami, miwah sane lian-lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki wantah kadadosang imba ring dane i pemerintah, duaning galah punika terus mamargi pemimpin patut ngamargiang swadarmannyane nganutin wates galah dane madeg natha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: SISI A: Duk warsa 835 Saka, bulan Phalguna, wenten raja madue wasa ring sajebag jagat, madeg nata ring Puri Singhadwala, mapesengan Sri Kesari.
In English: The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.
In Indonesian: Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.
In Balinese: Dasar bantihan punika wantah warsa daweg prasasti punika kawedar miwah raja sane madeg nata daweg punika.
In English: It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.
In Indonesian: Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).
In Balinese: Mpu Langgia madeg nata di Tanah Madura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I pidan wenten raja mapesengan Maya Danawa, madeg nata ring Bedahulu.
In English: Babad Usana Bali Pulina is a chronicle of political history in ancient Bali.
In Indonesian: Babad Usana Bali Pulina adalah catatan tentang sejarah politik Pulau Bali.
In Balinese: Lontar puniki, ring purwakan ipun (pendahuluan) taler akidik nyambat raja mapesengan Mayadenawa sane madeg natha ring jagat Bali sadurung Wira Kesari Warmadewa.
In English: This chronicle (babad) in the introductory part also describes slightly about a king named Mayadenawa who ruled before Wira Kesari Warmadewa.
In Indonesian: Lontar ini pada bagian purwaka (pendahuluan) juga sekilas menyatakan tentang seorang raja bernama Mayadenawa yang memerintah sebelum Wira Kesari Warmadewa.
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
standing
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages