Madeg

  • standing up
Andap
madeg
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pan Aji mendadak ia madeg sing mekirig dugas ngelewatin setra ento.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sasukat I Grantang madeg agung, jagate gemuh kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang sane mangkin I Cupak sampun madeg Agung ring Puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, rahina Galungan mawit ring abad telu welas, daweg Ida Prabu Jayapangus saking lalintihan Warmadewa madeg nata ring gumi Bali.

In English:   So, ‘galungan’ means ‘victory’.

In Indonesian:   Jadi, ‘galungan’ berarti ‘kemenangan’.

In Balinese:   Prabu Jayawikrama ane madeg nata di Puri Badrasakarana kasenengin olih panjak idane, pamekasnyane para pamacul.

In English:  

In Indonesian:   Kerbau Bertanduk Emas

In Balinese:   SISI A: Duk warsa 835 Saka, bulan Phalguna, wenten raja madue wasa ring sajebag jagat, madeg nata ring Puri Singhadwala, mapesengan Sri Kesari.

In English:   The Blanjong inscription, found in Blanjong, Sanur, is still the oldest inscription in Bali.

In Indonesian:   Prasasti Blanjong, ditemukan di Blanjong, Sanur, hingga kini masih menjadi prasasti tertua di Bali.

In Balinese:   Dasar bantihan punika wantah warsa daweg prasasti punika kawedar miwah raja sane madeg nata daweg punika.

In English:   The basis of this classification is the difference in the year the inscription was issued and the king who ruled at that time.

In Indonesian:   Isinya adalah keputusan raja yang mengizinkan masyarakat Bwahan untuk membeli hutan daerah perburuan milik raja dengan luas 990.000 depa di samping wilayah Bwahan dengan harga 10 Masoka dan 10 pilih.

In Balinese:   Sesampune punika, Ida raris nlatarang indik solas bacakan solah para ratu sane sampun madeg nata sakadi asih ring warga daridra (miskin), asih ring sang pandita, bakti ring Widhi, nenten surud ring sasana, nyelehin wadwa bala rauhing anak-rabinipun mangda suka lila, wibhuhing mretha sakala pinaka ajengan balane sami, miwah sane lian-lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babad Dalem nyaritayang indik para raja sane naenin madeg nata jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki, ring purwakan ipun (pendahuluan) taler akidik nyambat raja mapesengan Mayadenawa sane madeg natha ring jagat Bali sadurung Wira Kesari Warmadewa.

In English:   This chronicle (babad) in the introductory part also describes slightly about a king named Mayadenawa who ruled before Wira Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Lontar ini pada bagian purwaka (pendahuluan) juga sekilas menyatakan tentang seorang raja bernama Mayadenawa yang memerintah sebelum Wira Kesari Warmadewa.

In Balinese:   I pidan wenten raja mapesengan Maya Danawa, madeg nata ring Bedahulu.

In English:   Babad Usana Bali Pulina is a chronicle of political history in ancient Bali.

In Indonesian:   Babad Usana Bali Pulina adalah catatan tentang sejarah politik Pulau Bali.