Tamiu

tamiu

tmë
  • visitor
Andap
tamiu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Apa tamiu satak maka satak maudeng kasa.
Literally: What is the guest, 200 by 200, that has a headband of white clothe; answer: ambengan mabunga - long grass flowering, referring to the closely packed white flowers of blady grass.

Oh, bon jaja-jaja ene! I Meme ngae lakar baanga tamiu. Dadi tiang nyicipin, Me?
[example 1]
Oh, the smell of these cakes! Mother prepares it for guests. Can I taste it, ma'am?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makueh sane keni PHK santukan nenten wenten tamiu sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Banyak yang terkena PHK karena tidak adanya tamu yang datang ke Bali.

In Balinese:   Siosan ring kebudayaan miwah pariwisata sane dados tetujon tamiu duranegarane rauh ka Bali, mangkin kalimbakang basa Bali punika dados piranti nincapang destinasi wisata.

In English:   In addition to culture and tourism which are the target of tourists, we now need to develop the Balinese language in terms of destinations for tourists.

In Indonesian:   Selain kebudayaan dan pariwisata yang menjadi incaran para wisatawan kini perlu kita kembangkan Bahasa Bali dalam hal destinasi bagi para wisatawan.

In Balinese:   Ia masih duweg unduk padewasan, ento keranane ia pepes pesan tekain tamiu luh muani, nakenang dewasa ayu mamula-mulaan, mapawarangan, muah lenan.

In English:   He is also smart in determining good days, that's why he often has male or female guests, asking about good days for farming, weddings, and others.

In Indonesian:   Ia juga pintar dalam hal menentukan hari baik, itu sebabnya ia sering sekali kedatangan tamu perempuan atau laki-laki, menanyakan tentang hari baik untuk bercocok tanam, pernikahan, dan yang lainnya.

In Balinese:   Bali ketah kabaos genah sane pinih becik anggen genah malancaran utawi genah malila cita, punika mawinan tamiu dura negara akeh rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Mangkin Desa Pinggan dados genah wisata sane aken manut ring para tamiu sane meled jagi nyingakin kalanguan ring Bali sajabaning genah pasisi manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéto kéwehé sekat ada tamiu COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tamiu ane ka Bali sayan makelo sayan sepi, liu pegawai hotel ane kena PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane suba nganten, pakidih ngajak anak muani ka dura desa, jani suba madan krama tamiu.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Iriki taler pengusaha ring wewidangan pariwisata prasida ngaturang paket wisata sane fleksibel, mangdane tamiu prasida milih galah danene malancaran sasampunne mapanauran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagang gelang ane biasa ngalindeng nanjenin tamiu ane sedek malali apang meli gelangne diastun kabute gede, jani suba liunan ngalih gae lenan.

In English:   Even though in the foggy conditions, now many have switched professions to look for other jobs.

In Indonesian:   Sudah tak ada lagi turis bersepeda yang lewat di depan rumah dan yang selalu ku sapa "hallo!!" .

In Balinese:   Sapunika uningang atur titiange.” Gelisang satua enggal ada nguningang ring Ida Sang Prabu, ada jadma samakuta nelasang satrun idane, nanging jadma tamiu marupa tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika uningang atur titiange.” Gelisang satua enggal ada nguningang ring Ida Sang Prabu, ada jadma samakuta nelasang satrun idane, nanging jadma tamiu marupa tuah asibak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pungkuran mangdane para tamiu saking luar utawi lokal sane dados melanjaran ring genah punika sane sampun mevaksinasi lan sampun ngemargiang tes PCR sedurung memargi lan ring mantuke, sareng sane jagi berwisata ring Zona Hijau (Ubud,Nusa dua,lan Sanur).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama ingnggih punike ngelaksanayang promosi sane maosang Bali punike sampun aman antuk dikunjungi olih para tamiu lokal utawi saking dura negara,Duaning Hampir samian masyarakat sane ring bali sampun polih vaksin ping kalih,Sakewanten mangde tetep nganutin prokes sane sampun memargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Tiga inggih Punike ngewehin diskon ring Para Tamiu Sane Pacang Melancaran Ke bali minekadi diskon,penginapan,Genah ngerayunang/Restaurant,Lan Tiket Utawi Karcis Masuk Ring Soang" Objek Wisata Ring bali,mangde akeh tamiu sane melancaran ring bali tur ekonomi krama baline bangkit lan mewali ke jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Tiga inggih Punike ngewehin diskon ring Para Tamiu Sane Pacang Melancaran Ke bali minekadi diskon,penginapan,Genah ngerayunang/Restaurant,Lan Tiket Utawi Karcis Masuk Ring Soang" Objek Wisata Ring bali,mangde akeh tamiu sane melancaran ring bali tur ekonomi krama baline bangkit lan mewali ke jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Kalih :nyayageyang minakadi piranti" penanganan gering agung covid-19 ring genah sane umum lan akeh tamu jagi melancaran utawi melali sekadi,Masker Prade Wenten Sane Nenten makte masker,Hand Sanitizer,genah ngewacikin tangan miwah sane lianan,Usan Punike rutin ngelaksanayanh Penyemprotan Disinfektan Ring genah" umum Sane Kesenengin ring para tamiu utawi wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana tamiu ane ka Bali sayan makelo sayan sepi, liu pegawai hotel ane kena PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida brahmana istri ledang jagi ngicenin jembung idane ring tamiu lingsir punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu COVID-19 jalan-jalan di jalanné, manusané takut pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéto kéwehé sekat ada tamiu COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ulian covid-19 payu para janané gerit-20 santukan ten wénten tamiu melali ring pulo Dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 37 warsa pungkuran, restoran puniki karauhin olih tamiu sajebag jagat; wenten makudang-kudang tamiu sane malangganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapantigan taler wenten ring Ubud, tur akudang warsa sane sampun lintang Arma Hotel ngelarang Mapantigan nyabran Radite majeng ring para tamiu duranegara.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Kawentenan genah usaha ring wewidangan desa adat sepatutnyane prasida dados genah mekarya majeng ring krama adat druwe boye majeng ring krama tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejalan dengan berkembang pesatnya Media Sosial ,mangkin pelaku pariwisata sampun kreatif, yening dumun berwisata nika tamiu utawi wisatawan teka langsung ke obyek nyane untuk menikmati keindahan/atraksi .

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Hotel, Restaurant, Jasa perjalanan lan Obyek wisata mati suri krana nenten wenten tamiu utawi wisatawan sane nganggen jasa utawi industri pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki prasida kacingakin antuk penawaran utawi supply sane kacumawisang olih Bali, ajin ipun, taler panyanggra sane spesial majeng ring tamiu duranegara.

In English:   As one of the regions with the largest source of PAD from tourism, Bali is experiencing a slump with a crucial decline in annual income.

In Indonesian:   Hal ini terlihat dari segi penawaran atau supply yang disediakan oleh Bali, perbedaan harga dan special treatment untuk wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Yening selehin kahanan pariwisata ne sekadi dumun ketahnyane 100% tamiu ne melancaran ke Bali, mangkin sawatara 30% tamiu dura negara ne rauh ke Bali, malih 70% akehan tamiu lokal, inggihan bandara sampun dibuka penerbangan domestik naler penerbangan internasional.

In English:   When viewed from the development of tourism in the past, generally 100% of guests traveled to Bali, now only 30% of foreign guests come to Bali, another 70% are mostly local guests, even though the airport has opened domestic flights and international flights.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan pariwisata dulu pada umumnya 100% tamu jalan-jalan ke Bali, sekarang hanya 30% tamu luar negeri datang ke Bali, lagi 70% kebanyakan tamu lokal, walaupun bandara sudah dibuka penerbangan domestik dan penerbangan internasional.

In Balinese:   Seni budaya tur jagat sutrepti puniki ngawinang majukut di natah “lelor” tamiu duranegarane ngaksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngagenahang genah karantina sane anyar antuk tamiu sane jagi karantina ritatkala maplesiran ke Bali.Mangda para tamiu sayan aman tur nyaman ritatkala mekarantina lan mangda nenten sayan akeh sane keni pinungkan covid-19 ring Bali. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelisin/mempercepat miwah mikayunin indik galah karantina majeng tamiu utawi wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan covid-19 kadi puniki bali sipeng antuk sepengrauh tamiu sane ngawinang lesu perekonomian ring bali utamine saking sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki silih tunggil parikrama saking banjar-banjar, nreptiang wewidangan banjar mangda nenten wenten pikobet miwah biuta saking krama banjar utawi tamiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan daerah sane keni dampak negative pandemi covid 19, santukan nenten wenten tamiu sane rauh ka Bali krana takut keni virusnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gesing punika akeh pisan madue potensi alam, sekadi gemah wisata minakadi Kolam Renang Tirta Ceria, Air Terjun Gesing, Sircuit, Tongos Camping (The Waru Kaja camping), lan Villa genah tamiu ne nginep rikala melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani liu urug tanah

Mulih ka gumi wayah Krana tamiu tusing ngenah Gobané tusing wayah Nanging tekané ngéndah Mémé tusing ngundang tamiu mai Nanging tamiuné teka pedidi Teka mai ngaé pianak mémé mati Matiné akatih tusing dadi Ané dadi matiné apang magenti Mémé ngeling pedih Pianak mémé makejang mulih

Nyén jani pelih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki kacingak pinih pertama ring tanggal 19 November 2007 olih tamiu dura negara sane meled jagi muktiang kalanguan palemahan silib ring Desa Sebatu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemantenan rauh grubug agung covid -19 utawi virus corona sane rauh saking wuhan cina, nike ngranayang para tamiu budal sawireh jejeh.

In English:   The emergence of a large co19 virus or corona virus immediately after the Chinese witch, allows pilgrims to follow.

In Indonesian:   Munculnya virus covid 19 besar atau virus korona segera setelah penyihir Cina, memungkinkan para peziarah untuk mengikuti.

In Balinese:   Risajeroning perekonomian pangrabdane mekadi genah wisata sane katutup, tamiu sane ngangsan nguredang rauh ke bali, ngawinang meweh pacang ngaruruh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Megarang tamiu uli dura negara ngupah sampiné anggona makepung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa sang maraga tamiu, kalintang luih yukti idewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   para tamiu kaicenin pengalaman sane anyar indik saka mata sane becik tur kasarengin antuk kawentenan budaya sane nenten lempas saking kauripan krama Baline, wantah iriki, ring desa adat kerobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para tamiu lan kramane matumbasan asil pertanian olih para petani, utama ipun petani milenial.

In English:   Many tourists and Balinese people shop for agricultural products produced by farmers, specifically by millennial farmers.

In Indonesian:   Banyak wisatawan dan masyarakat yang berbelanja hasil pertanian para petani, terutama petani milenial.

In Balinese:   Lianan asapunika, Taman Ujung taler kadadosang genah masemadhi utawi mayoga tur namiu para tamiu kerajaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetuwek Keluarga Berencana ( KB) Nasional sane mamuatang " Dua Anak Cukup" ketampen sekadi mangawinang mapakirang posisi demografi manusa Bali tur nincapang posisi demografi krama tamiu.

In English:   State hegemony through the national KB program 'Two Enough Children' is seen to have weakened the demographic position of the ethnic Balinese on the one hand and the dominance of the migrant population on the other.

In Indonesian:   Hegemoni sistem Keluarga Berencana (KB) nasional yang menekankan pada “Dua Anak Cukup” dipandang telah melemahkan posisi demografis etnis Bali di satu sisi, dan menguatkan posisi demografis pendatang di sisi lain.

In Balinese:   Pikolih panyuratan mitatasang inggihan makehan tamiu sane nodia museum inggih punika prajane sane sampun nyelehin museum inucap mawit saking orti mawilang 52 persen.

In English:   The results showed that most of the guests who visited the museum were people who had studied information related to the museum beforehand, namely 52 percent, 52 percent would write their travel stories to visit the museum, 80 percent would promote the existence of the museum through the internet, 92 percent knew the history of the museum to be visited.

In Indonesian:   Hasil penelitian memperlihatkan tamu yang mengunjungi museum sebagian besar adalah orang yang sudah mempelajari informasi terkait museum terlebih dahulu, yakni 52 persen, 52 persen akan menuliskan kisah perjalanannya mengunjungi museum, 80persen akan mempromosikan keberadaan museum melalui media internet, 92 persen mengenal sejarah museum yang akan dikunjungi dan pendirinya, 60 persen akan mempromosikan kembali pada orang lain. 40 persen akan kembali mengunjungi museum yang sama.

In Balinese:   Sira sane uning yening diskotik miwah fasilitas mewah sane wenten ring Ubud tur Kuta punika, nadak sepi tan wenten tamiu.

In English:   Who would have thought that the glittering discotheques and luxurious facilities on the corner of Ubud and Kuta roads have now turned into nothingness.

In Indonesian:   Siapa yang pernah mengira bahwa gemerlap diskotik dan mewahnya fasilitas di sudut jalan Ubud dan Kuta, kini berubah menjadi hampa.

In Balinese:   Nenten luput titiang, sane sampun 3 bulan ring pondok riantukan hotel tongos titiang training tutup nenten wenten tamiu.

In English:  

In Indonesian: