jadma

j dß¾
  • a person; an individual (Alus sor) (Noun)
Andap
-
Kasar
jlema
Alus sor
jadma
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

I Belog sujatine masih makita pesan teken Ni Luh Sari, kewala tau teken jadma tuna, I Belog merasa lek teken padewekane.
[example 1]
Si Belog was actually very much attracted to Ni Luh Sari. However, knowing that he was person of little means, he felt rather ashamed about himself.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mawosang indik gatrane punika, kaketus saking website resmi pemerintah https://covid19.go.id, Dedy Permadi pinaka Juru Bicara Kementerian Kominfo negesang informasine punika hoax, taler sampun kapradatayang malih olih Erick Thohir pinaka Menteri BUMN indik barcode sane wenten ring bungkus vaksin punika kanggen ring distribusi miwah ten ja wenten chip sane nempel ring jadma sane ngmolihang suntikan vaksin Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para istri wantah jadma sane kasengguh pinih lemah (enduk) akeh para istri sane sering dados korban gatra sane nenten becik (Ali, 19: 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tedun manumadi dados jadma pinaka rariptaan sane utama duaning iraga madue sane kabaos Tri Pramana, inggih punika Sabda, Bayu, lan Idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awinan punika makeh taler Jadma utawi Pekerja Pariwisata sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak virus puniki sanget krasayang olih jadmane, sampun akeh jadma sane padem ulian virus covid19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina iraga pastika makarya sane mawasta “kegiatan sosial” mawinan jadma ipun kewastanin “MAKHLUK SOSIAL”.

In English:   Everyday we must carry out activities "social activities" because we are "social beings".

In Indonesian:   Sehari-hari pastlah kita melakukan kegiatan-kegiatan “kegiatan sosial” karena merupakan “makhluk sosial”.

In Balinese:   Iraga dados jadma utawi manusia tuah nyalanang Kahuripan iriki ring Bhuana Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Nenten akidik jadma sane kaciwa Krana nenten prasida ngelaksanayang hobi miwah geginan sane kalaksanayang sadina dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan akeh jadma Baline sane ngaduang nasib di sektor pariwisata.

In English:   Right like that?

In Indonesian:   Hal itulah yang menyebabkan banyak orang-orang Bali yang mengadukan nasibnya pada sektor pariwisata.

In Balinese:   A minggu suud 2 WNI nike tertular sube ade buin 11 jadma sane positif (Kompas.com).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid 19 banget pnglalah ipun ring sajeroning kahuripan jadmane makesami asapunika taler sampun akeh nyedayang jadma ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab Pan Bekung ningalin jadma berag pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 teka mai ka Bali, makejang jadmané saling kelidin, ané utama jadma ané uli luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, galahe niki taler anggen titiang melajah dados jadma anak istri sane luwih, titiang melajah mejejaitan, tur sering nyareng-nyarengin biyang meratengan ring puwargan, irika sampun Sinambi titiang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 teka mai ka Bali, makejang jadmané saling kelidin, ané utama jadma ané uli luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ne mara jadma patut.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   “Ne mara jadma patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen bakat sinah jaen ebene sawireh jadma muda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nuekang, soang-soang jadma madue hak malajah, nenten ngitungang sapasira, saking dija, miwah ring dija ipun masekolah.

In English:  

In Indonesian:   Siswa 14 tahun yang memiliki cita-cita sebagai pelukis ini mengatakan, prestasi yang didapatkan tidak terlepas dari motivasi kedua orang tuanya dan juga gurunya.

In Balinese:   Ring mangkin ada jadma sane kuang bijak lan tusing adeng-adeng ring menggunakan media online, sahingga ade dampak sane timbul.

In English:   At this time there are still people who are not wise and not careful in using online media, so there are some impacts that arise.

In Indonesian:   Saat ini masih saja ada orang yang kurang bijak dan tidak berhati-hati dalam menggunakan media online, sehingga ada beberapa dampak yang timbul.

In Balinese:   Megaenan online niki tusing nyidayang kalaksanayang a konyangan jadma karna konyangan jenis gegaenan entu maelenan, gegaenan sane ngeharusang tuun ka lapangan langsung contohnyane para pedagang-pedagang sane medagang ring pasar nyidayang kalaksanayang offline sakewala tetep ngelaksanayang lan ngematuhang protokol kesehatan sane berlaku.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Nenten luput taler jadma istri sane ngancan lemuh pajrijinne nyolahang gadget utawi kotak sane madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seantukan gejala covid-19 pateh teken sane rasayang olih jadma punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja sungkan manten, gering agung puniki wantah ngranayang akeh para jadma Bali sane kilangan pakaryan, utamanyane para jadma sane makarya ring wewidangan Pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki tuah gosip sane sengaja disebarkan olih jadma sane tusing bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keneh-keneh an ane idup di gumi niki boye jadma manten, wenten tetumbuhan sareng ubuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sampun makudang – kudang jadma sane seda ulian viruse puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin sampun atiban virus korona punika ring mancanegara akeh kasus sané kacumpuin utawi kakonfirmasi lan akéh jadma sané séda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyobiahang indik sapunapi iraga dados jadma nyalanang dresta anyar ngadapin sasab covid-19 ring jamané jani.

In English:   Explain how we as individuals implement new habits (New Normal) in dealing with the impact of the current Covid-19 virus outbreak.

In Indonesian:   Menjelaskan tentang bagaimana kita sebagai individu menerapkan kebiasaan baru dalam menghadapi dampak daripada wabah virus Covid-19 dimasa sekarang.

In Balinese:   "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.

In English:   In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇

In Indonesian:   di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇

In Balinese:   Swagina lan swadharmane manados sang istri sayan sayan kaicalang tur rered, napi malih manados jadma bali sane maagama hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekalawya uning guna sane wenten ring anggannyane santukan punika Ekalawya percaya yening sahananing jadma maderbe kabebasan malajah pinaka mahardika sajeroning aguron-guron, anggen nincapang gunagina ring angga.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Jani makejang jadma ne ada digumine ngelah pikobet ane patuh, pikobetne sing ada lenan ken ngelidin ne madan virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indikè puniki prasida kaanggèn sarana mabaos wiadin ngaryanin berita hoax olih jadma sanè nènten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masker sané mangkin pinaka pirangi sané mabuat pisan ring sajeroning jadma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngicenin bantuan majeng ring masyarakat sekadi sembako lan uang tunai, nanging nenten samian masyarakat polih bantuan punika duaning wenten jadma sane nenten bertanggungjawab iwang ring ngemargiang bantuan punika.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah sudah memberikan bantuan kepada masyarakat baik itu bantuan sembako dan uang tunai, tapi tidak semua masyarakat menerima bantuan tersebut karena masih ada oknum-oknum yang tidak bertanggung jawab, salah dalam menyalurkan bantuan tersebut.

In Balinese:   Dugas marcapadane niki kene dampak virus saking Wuhan-China, iraga makasami dados jadma utawi ring bali, sanget ngerasayang dampak virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sakancan jadma sane wenten ring gumine madue pikobet sane patuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados Petani sujati pisan swadharma lan swagina sané mapaiketan dados jadma ring mercapada puniki mangda nénten surud-surud melajah kadasarin antuk nandur, ngupapira lan mikolihang phala nganutin pamargi Rta, santukan pamargi ring kahuripan puniki sayuakti pisan mangda sida setata "nandurin karang awak" sané kacihnayang antuk swadharma dados Petani.

In English:   Being a farmer is an obligation and a job as a human being in this world to constantly learn which is based on the concept of planting, maintaining and obtaining results in accordance with the law of Rta (natural law), because life in this world is like "Planting one's own Yard (body and soul). ) ”Which is manifested by the obligation as a farmer.

In Indonesian:   Menjadi Petani merupakan kewajiban dan pekerjaan sebagai manusia di dunia ini untuk tidak henti-hentinya belajar yang didasari dengan konsep menanam, memelihara dan mendapatkan hasil sesuai dengan hukum Rta (hukum alam), karena kehidupan di dunia ini seperti “Menanami Pekarangan diri (jiwa dan raga)” yang diwujudkan dengan kewajiban sebagai Petani.

In Balinese:   Iraga dadi jadma ane ngelah akal seharusne mepineh-pineh lan teliti setonden nyebarang informasi mangda jagate stata damai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika para jadma sampun kajebak olih murda gatrasane kakaryanin olih oknum sane matetujon mangda para jadma tertarik utawi penasaran indik daging gatrane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik jadma sane mawasta I Cita nulungin I Macan sane keni kerangkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuteting carita, tokoh Ni Dyah Tantri nyabran wengi masatua indik kawentenan buron, jadma, miwah raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna-kruna punika, sakadi kruna pengentos jadma (kata ganti).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring indonesia kewanten, daweg pengarep siu sanga atus sia dasa murdaning jagat sampun ngangkenin penanganan panyungkan ngeninin paru paru jadma sane ngeranayang kapademan jadmane nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngerekam pikobet sane mialangin lan jadma samian ngungsi kagenah sane tegeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga dados manusa sampunang pisan makarya orti sane nenten pasti sane ngawinang jadma lianan paling lan jerih utawi ketug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala jagate katiben kebrebehan sekadi mangkin minakadi kawentenan virus corona sane sampun nyuntakayang makudang-kudang jadma ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manados jadma désa, uripé tuah magantung saking tetamian sané sampun wénten duk riin, sakadi silih sinunggilnyané carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga meraosan indik ayahan jadma (Yadnya) ring agama, raris punika nenten telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ceritan nyane indik jadma sane madue wit wang Cina mapesengan Tan Sing Swie sane geginane mamunyah tur satata ngutang kapining anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh jadma bali sane dados petani muda utawi petani milenial, yadiastun tuah ngelah tanah akidik sekadi di natah umahe, ditu iraga prasida mapemulaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda I jadma Ngmesisi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampunang lali nyaga raga

Kesehatan sujatinyane sane utama Diastun corona sane ngrenayang

Ngranayang jadma sami uyang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih maharaja Kangsa nguni

Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

Pada-pada mabuwat.

In English:   Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.

In Indonesian:   Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.

In Balinese:   Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadma sane mautsaha ngamargiang dharma rahayu, sampunang keni panglalah miwah kaiket antuk kali yuga.

In English:  

In Indonesian:   Namun ia yang berperahukan kesusilaan budi akan dapat menyebranginya dengan selamat.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring kriya sastra Geguritan Kawiswara, wenten kocap jadma sane mapesengan kawiswara miwah makakalih sametonnyane kabaosang jadma sane weruh ring sekancan kaweruhan, taler setata bakti ring Widhi antuk dasar ngamargiang dharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan paplajahan-paplajahan sane becik ring kulawarga sampun pastika ngadadosang jadma sane waged tur madue parilaksana sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba pasti jadma ane buka keto tuah dadi wong pangresek jagat dogen, ngae anak len sengsara, lan ngranayang kadatonne leteh.

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Dugas pitung dina ane suba liwat, ada berita di tipine ane nyiarang unduk jadma ane mrasa kuasa nyujukang kadaton.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Ane patut jani iraga laksanayang manawite dadi jadma sane kautamayang nunas ica ring IDA SANG HYANG WIDHI WASA utawi SESUHUNAN dumogi pemargin gering agung covid-19 enggal embas, lan nunas tirta panglukatan mangda ngelebur gering agung covid-19 ring bali, kerana taksu ring tirta nenten sida ade ane ngalahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung COVID-19 sing ja berdampak ring kasegeran jadmane dogen, nanging berdampak masih ring kondisi pendidikan, ekonomi, wisata, lan kehidupan sosial para jadma ring sajebag gumi Indonesiane utamanyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kalih bulan iraga ngoyong ring griya kemanten, puniki nenten lian wantah kesadaran iraga soang-soang dados jadma sane madué idep tur prasida nganutang himbauan saking pamerintah sumangdané Covid-19 puniki gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi puniki, yening wenten jadma sane jadi melali ke tongos wisata utawi luas ka luar Bali pacang ngelaksanayang tes genose utawi tes rapid sane sampun kasediang ring pintu masuk ipun.

In English:   The Covid-19 pandemic has caused Bali to become completely paralyzed because all activities are carried out from home.

In Indonesian:   Saat ini pemerintah tengah menjalankan program vaksinasi guna mempercepat pemulihan kondisi Bali, terkhusus kondisi ekonominya.

In Balinese:   Iraga dados jadma sujatine mresidayang nulak viruse punika sampunang maboya, mapan viruse ento nenten ja ngenah ulian kebakta olih angin.

In English:  

In Indonesian:  
  1. INK Supatra, 2016, I Belog, CV Kayumas Agung, Denpasar