Nyaksiang

nyaksiang

zkuæiy*.
No definitions available in this language.
Andap
nyaksiang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

EmbedVideo received the bad id "https://www.facebook.com/R.winarno/videos/1526863874050176/" for the service "youtube".
Om Swastiastu. Wastan titiang Komang Suryambawa. Embas ring Banjar Calo, Gianyar".

Komang Suryambawa, perajin perak saking Banjar Calo, Tegallalang, Gianyar, Bali… silih sinunggil perajin sane sampun kasub kajanaloka ring dura negara. Sekaa puniki makarya antuk perak murni secara tradisional. Miwah napi sane kacingakin mangkin pinaka pakaryannyane marupa togog akidiknyane naga sinamian punika kakaryanin antuk perak murni.

"Swadharma titiang puniki sampun mamargi kirang langkung duk warsa 2000. Duk punika titiang naenin nyinahang pakaryan sane melenan, minakadinipun ngriptaang antuk media perak. Yening nganggen kayu sampun lumbrah kaanggen ring Bali. Antuk punika iraga naenin nyinahang pakaryan sane malenan. Antuk media perak puniki iraga pacang ngasilang pakaryan seni, ngaryanin togog miwah sane lianan antuk media perak punika".

Sane mangkin iraga pacang ngrauhin genah Komang Suryambawa pacang nyaksiang karya agengnyane. Pengawit karyanyane miwah akidik orti nganinin tatacara ngaryanin kerajinan perak tur makudang kudang piranti sane kaanggen makarya. ANNEALING. Annealing inggih punika tatacara peleburan perak nganggen api. Annealing prasida ngewantu ida dane ngamolihang wangun sane kakayunin. Antuk ngaryanin besi dados alus tur selanturne ngawewehang tekstur Antuk piranti sane wenten. PIRANTI. Piranti, titiang yakti ida dane nenten prasida precaya, nanging yening sampun nyaksiang tatacara ngaryanin perhiasam perak tempa, piranti pretama ida dane inggih punika.... ida dane pastika sampun uning, piranti-piranti punika wantah palu. Palu sane mawangun krucut melengkung pacang ngicen ida dane wangun langkung abot. Nanging sane datar pacang ngicen tekstur sane alus. Palu konde, palu pipi, muncukne mangan tur palu bunter. Punika makudang - kudang soroh palu sane kaanggen tur sami punika ngicenin pikolih sane becik. Lianan piranti lan tatacara, rikala ngaryanin pakaryan puniki taler kapisaratang pisan indik tetumusan miwah kaweruhan sane saksat mautama.

Mahakarya sane nenten prasida kakaryanin olih jadma siosan. Nanging teruna saking Banjar Calo, Tegallalang, Gianyar,Bali, puniki sampun prasida ngemargiang pakaryan ageng puniki. Teruna puniki mawasta: Komang Suryambawa.
[example 1]
No translation exists for this example.

Jagate lakar nyaksiang, kala matuuh limolas tiban ia luas ka London nyujuh ipianne.

Ia nyumunin uli dasar, joh uli umah lan timpal-timpalne.

Sekolah Royal Ballet lakar enggal marasa angob!
[example 2]
The world would soon see, when, only fifteen, she travelled to London to live out her dream. Far from home and her friends, she was starting afresh. The Royal Ballet school would soon be impressed!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ipun nyaksiang watek wanarane nginem yeh danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargi dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring Lapangan Desa Seraya utawi genah lianan sane sampun kacumponin olih para pamucuk desane i rika.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Yan saja buka munyin caine, icang ngemang cai nganggeh papeson di banjar!” Jro kelian lantas ngorahin krama banjar makejang apang nyaksiang pamunyin tur nelokin cicingne I Celempung ane bisa mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané kasub antuk puisi modré, sané ngawinang sang sané nonton teleb jagi nyaksiang.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Makasami angob nyaksiang I Yuyu ane wanen turin dueg nyidang ngalahang bojog mabulu selem.

In English:  

In Indonesian:   Untunglah tak berapa lama kemudian ia siuman.

In Balinese:   Tusing ja igel-igelan dogen, liu masih ada budaya-budaya anè ngranayang para wisatawan uli dura negara teka ka Bali nyaksiang budaya Balinè, apa buin di era globalisasi anè cara jani liu para yowananè ngeniang teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah, utaminnyane Dinas Kebudayaan Provinsi Bali sampun ngametuang hashtag #LuunganMabalihUliJumah, #NontonPKBdariRumah, miwah #PKBXLIII2021 mangda wargine prasida nyaksiang pamargin akudang-kudang pagelaran (rakasadana) miwah sesolahan sane kasiarang ring tigang genah inggih punika Gedung Ksirarnawa, Gedung Citta Kalangen ISI Dénpasar miwah Gedung Nitya Mandala ISI Dénpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meriki semeton nyaksiang video melancaran tiange niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi antuk mangdene ritatkale mekarantina puniki wisatawane nenten merase sekadi mekarantina, mangdene ipun merase sekadi melancaran ring genah-genah objek wisata utawi ring genah-genah nyaksiang seni lan budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring akudang-kudang pradesa, wantah para pamangku tur panglingsir desa sane dados nyaksiang upacara Ngereh puniki.

In English:   In some villages, only village leaders and priests are allowed to witness the Ngereh ceremony.

In Indonesian:   Di beberapa desa, hanya para pemangku dan tetua desa yang boleh menyaksikan upacara Ngereh.

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   In the past, those puppet figurines are brought village to village to repell misfortune and maladies.

In Indonesian:   Dahulu, wayang-wayang ini dibawa berkeliling dari desa ke desa untuk menolak bala.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.

In Balinese:   Lukisan-lukisan khas Batuan madue akeh pisan tokoh mawarna bungah taler dasar warna ireng, ngawinang paningalan sane nyaksiang prasida nglelana santukan nenten wenten tokoh sane bungah adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane pacang nyaksiang makasami palinggihan anake Bali kahyas tur kabantenin.

In English:   On this day, you can see almost all vehicles are decorated and blessed.

In Indonesian:   Anda bisa melihat semua kendaraan dihias dan diberikan upacara pemberkatan.

In Balinese:   Ida dane taler prasida nyaksiang sasolahan Wayang Wong puniki yening nenten nuju rahina jagat.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Anda juga dapat menyaksikan pementasan Wayang Wong ini di luar hari-hari suci.

In Balinese:   Ida dane taler prasida nyaksiang sasolahan Wayang Wong puniki yening nenten nuju rahina jagat.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Kesenian Wayang Wong di Desa Tejakula termasuk dalam kesenian sakral yang hanya dipentaskan pada waktu-waktu tertentu.