What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nyaksiang

nyaksiang

zkuæiy*.
  • menyaksikan id
Andap
nyaksiang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

EmbedVideo received the bad id "https://www.facebook.com/R.winarno/videos/1526863874050176/" for the service "youtube".
Om Swastiastu. Wastan titiang Komang Suryambawa. Embas ring Banjar Calo, Gianyar".

Komang Suryambawa, perajin perak saking Banjar Calo, Tegallalang, Gianyar, Bali… silih sinunggil perajin sane sampun kasub kajanaloka ring dura negara. Sekaa puniki makarya antuk perak murni secara tradisional. Miwah napi sane kacingakin mangkin pinaka pakaryannyane marupa togog akidiknyane naga sinamian punika kakaryanin antuk perak murni.

"Swadharma titiang puniki sampun mamargi kirang langkung duk warsa 2000. Duk punika titiang naenin nyinahang pakaryan sane melenan, minakadinipun ngriptaang antuk media perak. Yening nganggen kayu sampun lumbrah kaanggen ring Bali. Antuk punika iraga naenin nyinahang pakaryan sane malenan. Antuk media perak puniki iraga pacang ngasilang pakaryan seni, ngaryanin togog miwah sane lianan antuk media perak punika".

Sane mangkin iraga pacang ngrauhin genah Komang Suryambawa pacang nyaksiang karya agengnyane. Pengawit karyanyane miwah akidik orti nganinin tatacara ngaryanin kerajinan perak tur makudang kudang piranti sane kaanggen makarya. ANNEALING. Annealing inggih punika tatacara peleburan perak nganggen api. Annealing prasida ngewantu ida dane ngamolihang wangun sane kakayunin. Antuk ngaryanin besi dados alus tur selanturne ngawewehang tekstur Antuk piranti sane wenten. PIRANTI. Piranti, titiang yakti ida dane nenten prasida precaya, nanging yening sampun nyaksiang tatacara ngaryanin perhiasam perak tempa, piranti pretama ida dane inggih punika.... ida dane pastika sampun uning, piranti-piranti punika wantah palu. Palu sane mawangun krucut melengkung pacang ngicen ida dane wangun langkung abot. Nanging sane datar pacang ngicen tekstur sane alus. Palu konde, palu pipi, muncukne mangan tur palu bunter. Punika makudang - kudang soroh palu sane kaanggen tur sami punika ngicenin pikolih sane becik. Lianan piranti lan tatacara, rikala ngaryanin pakaryan puniki taler kapisaratang pisan indik tetumusan miwah kaweruhan sane saksat mautama.

Mahakarya sane nenten prasida kakaryanin olih jadma siosan. Nanging teruna saking Banjar Calo, Tegallalang, Gianyar,Bali, puniki sampun prasida ngemargiang pakaryan ageng puniki. Teruna puniki mawasta: Komang Suryambawa.
[example 1]
No translation exists for this example.

Jagate lakar nyaksiang, kala matuuh limolas tiban ia luas ka London nyujuh ipianne.

Ia nyumunin uli dasar, joh uli umah lan timpal-timpalne.

Sekolah Royal Ballet lakar enggal marasa angob!
[example 2]
The world would soon see, when, only fifteen, she travelled to London to live out her dream. Far from home and her friends, she was starting afresh. The Royal Ballet school would soon be impressed!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ane suba nyaksiang prasida, inggih punika masalah kapemimpinan waras nenten mapastiti ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangda nyaksiang taler nambanin murkan Hyang Ibu Pertiwi antuk ngamedalang peraturan hukum sane sidhi, natasin parisoah manusa corah ring jagate.

In English:   The government should see also cure Hyang Ibu Pertiwi is anger to issue strong legal regulations, overcoming human actions that are not good on earth.

In Indonesian:   Pemerintah agar melihat juga mengobati kemarahan Hyang Ibu Pertiwi untuk mengeluarkan peraturan hukum yang kuat, mengatasi perbuatan manusia yang tidak baik di dunia.

In Balinese:   Para panitia Tim Basa Bali taler para titi sareng sami, ring rahina iki kita sampun nyaksiang pangelumbungan sane pastika mawasta ring jagate, samian jani sampah.

In English:   Nevertheless, we must continue to live in harmony with nature and uphold our responsibilities.

In Indonesian:   Ketakutan besar meliputi sektor pariwisata, stabilitas ekonomi, dan reputasi global kita.

In Balinese:   Nenten ke pare semeton wenten kayun jagi ngerauhin mececingak kejagat jembrana indik nguratiang tradisi mekepung?, Napi keantosang malih ngiring gelis rauh ke jembrana mangde nyaksiang tradisi inucap.

In English:  

In Indonesian:   Jadi apakah kalian berminat untuk berkunjung ke Jembrana untuk melihat tradisi mekepung?, Tunggu apalagi ayo segera datang ke Jembrana untuk melihat tradisi tersebut.

In Balinese:   Dumadakja wenten pikenohnyane, mungguing Sang Prabu Denbukit sedek nyaksiang sesolahan tari Gambuh.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Akeh dadosnyanne para wisatawan tertarik antuk nyaksiang mekudang - kudang tradisi adat lan seni budaya Bali sane dados kapolihang ring mekudang - kudang soroh pertunjukan sakral utawi hiburan.

In English:   Who is not familiar with this island of Bali?

In Indonesian:   Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.

In Balinese:   Pulo Bali kaloktah antuk kerajinan tangan minakadi seni ukir, lukisan kan tenun ikat.bali punika genah sane menarik bagi wisatawan sane Kayun menikmati suasana tropis sane indah tur eksotis lan genah nyaksiang warisan budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ngelah tradisi sane unik lan menarik, Nika sane ngeranayang turis mancanegara teka ke bali nyaksiang kebecikan alam bali,lan wenten sane netep ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kaloktah antuk kaluihan alamnyané, sakéwanten sayangné, iraga taler nyaksiang dampak negatif saking panglimbak pariwisata sané nénten kakontrol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nyaksiang watek wanarane nginem yeh danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi sane iwau gatra anget indik pidabdab piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh ring Pura Besakih akeh pisan krama Baline ngaturang bakti mangda ngamolihang karahayuan, asapunika taler piodalan puniki prasida ngiket pikenoh turis utawi bule mangda rauh nyaksiang pamargin piodalane puniki.

In English:   Like the recent uproar on social media related to the Ida Bhatara Turun Kabeh ritual at Besakih Temple, many Balinese people carry out prayers in order to obtain safety as well as this piodalan can create a special attraction for foreign tourists to come and see the process of this ceremony taking place. .

In Indonesian:   Seperti yang baru-baru ini heboh di media sosial terkait dengan piodalan Ida Bhatara Turun Kabeh di Pura Besakih banyak sekali masyarakat Bali yang melaksanakan persembahyangan agar memperoleh keselamatan begitu juga piodalan ini bisa membuat daya tarik tersendiri bagi turis asing agar datang dan melihat proses berlangsungnya upacara ini.

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Neked di sisin danune, para gajahe tangkejut nyaksiang Ida Sanghyang Candra negak mapangenan di tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargi dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring Lapangan Desa Seraya utawi genah lianan sane sampun kacumponin olih para pamucuk desane i rika.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Yan saja buka munyin caine, icang ngemang cai nganggeh papeson di banjar!” Jro kelian lantas ngorahin krama banjar makejang apang nyaksiang pamunyin tur nelokin cicingne I Celempung ane bisa mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané kasub antuk puisi modré, sané ngawinang sang sané nonton teleb jagi nyaksiang.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Kedis lan para gumatat-gumitite makejang pada mabalih lakar nyaksiang pacentokan I Kidang nglawan I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Sugih undagi ring para panegara sane prasida nyaksiang, ring wewidangan puniki tiang prasida ngicenin cara ngicenin pamargining kemiskinan ring Bali, sane dados pradesa pangaweruh pinih kahuripan antuk para pemimpin sane kasarengin ring paragané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sugih undagi ring para panegara sane prasida nyaksiang, ring wewidangan puniki tiang prasida ngicenin cara ngicenin pamargining kemiskinan ring Bali, sane dados pradesa pangaweruh pinih kahuripan antuk para pemimpin sane kasarengin ring paragané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring carita puniki, iraga pacang nyaksiang indik pikobet puniki miwah dampaknyane ring pulau Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami angob nyaksiang I Yuyu ane wanen turin dueg nyidang ngalahang bojog mabulu selem.

In English:  

In Indonesian:   Untunglah tak berapa lama kemudian ia siuman.

In Balinese:   Yening maosang pikobet sane nibenin jagat Bali, irage sareng sami sampun nyaksiang blabar ring kota utawi ring desa, tanah embid, polusi lan abrasi ring pasisin segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane iraga sareng sami prasida ngelestariang kaasrian segara sane Wenten ring Bali puniki mangda pianak miwah cucune prasida nyaksiang kaasrian miwah keindahan segara sane Wenten ring Bali puniki mekebenjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane iraga sareng sami prasida ngelestariang kaasrian segara sane Wenten ring Bali puniki mangda pianak miwah cucune prasida nyaksiang kaasrian miwah keindahan segara sane Wenten ring Bali puniki mekebenjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamu manca negara akeh sane seneng nyarengin krama bali ke pura tur nyaksiang budayanyane sekadi mebakti di pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja igel-igelan dogen, liu masih ada budaya-budaya anè ngranayang para wisatawan uli dura negara teka ka Bali nyaksiang budaya Balinè, apa buin di era globalisasi anè cara jani liu para yowananè ngeniang teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nyaksiang nusaba desa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah, utaminnyane Dinas Kebudayaan Provinsi Bali sampun ngametuang hashtag #LuunganMabalihUliJumah, #NontonPKBdariRumah, miwah #PKBXLIII2021 mangda wargine prasida nyaksiang pamargin akudang-kudang pagelaran (rakasadana) miwah sesolahan sane kasiarang ring tigang genah inggih punika Gedung Ksirarnawa, Gedung Citta Kalangen ISI Dénpasar miwah Gedung Nitya Mandala ISI Dénpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung rahina Nyepi Liu pesan wisatawan ring dura Negara sane memargi ring Bali utawi pulau Dewata karna wisatawane punika dot nyaksiang lan ngelaksanayang tradisi sane keanut olih krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meriki semeton nyaksiang video melancaran tiange niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi antuk mangdene ritatkale mekarantina puniki wisatawane nenten merase sekadi mekarantina, mangdene ipun merase sekadi melancaran ring genah-genah objek wisata utawi ring genah-genah nyaksiang seni lan budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring akudang-kudang pradesa, wantah para pamangku tur panglingsir desa sane dados nyaksiang upacara Ngereh puniki.

In English:   In some villages, only village leaders and priests are allowed to witness the Ngereh ceremony.

In Indonesian:   Di beberapa desa, hanya para pemangku dan tetua desa yang boleh menyaksikan upacara Ngereh.

In Balinese:   Akeh para turise rauh nyaksiang kaluihan panegaran iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring ida dane sane sampun nyaksiang Orasi titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning ragané kicén urip sakadi sané wénten ring Bali, nénten ja ragané mapiarsa magingsir nuju mrika mangda sida nyaksiang miwah ngrasayang ?

In English:   If you were presented with such an opportunity to live in a fantasy such as the one Bali is, wouldn't you transfer yourself to witness and experience it.

In Indonesian:   Jika Anda diberi kesempatan untuk hidup dalam fantasi seperti yang ada di Bali, tidakkah Anda akan berniat pindah ke sana untuk menyaksikan dan mengalaminya?

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   In the past, those puppet figurines are brought village to village to repell misfortune and maladies.

In Indonesian:   Dahulu, wayang-wayang ini dibawa berkeliling dari desa ke desa untuk menolak bala.

In Balinese:   Bali kaloktah antuk kaluihan alamnyané, sakéwanten sayangné, iraga taler nyaksiang dampak negatif saking panglimbak pariwisata sané nénten kakontrol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda gumi iraga tetep kajaga, asihin gumi iraga, apang irage tur genari salanturnyane nyidang nyaksiang keastian pelemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makudang-kudang warsa sané sampun lintang, iraga sampun nyaksiang indik panglimbak industri pariwisata bali sané nyansan nglimbak, pamuput nyane ngawinang pikobet ring palemahan miwah kahuripan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.

In Balinese:   Lukisan-lukisan khas Batuan madue akeh pisan tokoh mawarna bungah taler dasar warna ireng, ngawinang paningalan sane nyaksiang prasida nglelana santukan nenten wenten tokoh sane bungah adiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ragane pacang nyaksiang makasami palinggihan anake Bali kahyas tur kabantenin.

In English:   On this day, you can see almost all vehicles are decorated and blessed.

In Indonesian:   Anda bisa melihat semua kendaraan dihias dan diberikan upacara pemberkatan.

In Balinese:   Ida dane taler prasida nyaksiang sasolahan Wayang Wong puniki yening nenten nuju rahina jagat.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Anda juga dapat menyaksikan pementasan Wayang Wong ini di luar hari-hari suci.

In Balinese:   Ida dane taler prasida nyaksiang sasolahan Wayang Wong puniki yening nenten nuju rahina jagat.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Kesenian Wayang Wong di Desa Tejakula termasuk dalam kesenian sakral yang hanya dipentaskan pada waktu-waktu tertentu.

In Balinese:   Para semeton sareng sami, sekadi sane kauningin Semeton sareng sami, tradisi punika pinaka taksu jagat Bali, tradisi pinaka fondasi dasar sane nyiptayang pulau Bali sekadi mangkin, kalimbak ring mancanegara, akeh wisatawan sane rauh meriki nyaksiang tradisi puniki, sane dados daya tarik para wisatawan saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Murda : “tradisi sane kagerus Globalisasi”

Panyurat : Cokorda Gede Praditya Surya Putra Soroh : Tradisi Caka : 2023/2024 Sekolah : SMA NEGERI 1 UBUD

Genah : Ubud Bali