Jukut

jukut/
  • to be green (Andap) (Noun)
  • common fern eaten as a vegetable (Andap) (Noun)
  • vegetable dish (in combination with another word: eg jukut ares, jukut undis, jukut kelor) (Andap) (Noun)
  • vegetables (Andap) (Noun)
Andap
jukut
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Majukut di tanah.
Literally: Growing vegetables in the ground; one important tree, the leaves and fruits of which are commonly used as a vegetable, is punyan kelor; the word lelor means tired, so that this expression means that one is tired.

Pilih jukut ane gadang, nah?
Please pick green vegetables, ok?

Niki mawasta buah bligo, buah niki dados anggon jukut.
This is called bligo (Ash Gourd or Benincasa hispida) and it can be used as a vegetable.

Selem-seleman jukut undise rasane bangkit.
[example 1]
A black undis vegetable has a balanced taste. [proverb] Undis is a sort of bean that has a black color and is bitter, but very delicious to eat. The meaning is that, although something may be black on the outside, inside it may be very good. Balinese consider black color to be very bad for people, food, etc.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "A black undis vegetable has a balanced taste. [proverb] Undis is a sort of bean that has a black color and is bitter, but very delicious to eat. The meaning is that, although something may be black on the outside, inside it may be very good. Balinese consider black color to be very bad for people, food, etc." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyanan lingsirne, Bulan Kuning buin kalahina teken memene ka alase ngalih sang lan jukut paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajeng be cundang, be pindang, be guling, jukut ares, jukut plecing, capcay, fuyung hai.

In English:  

In Indonesian:   Terlintas keinginannya untuk menjadi manusia. “Pastilah bahagia jadi manusia.

In Balinese:   Rabuk punika ketabur ring entik entikan, sekadi entik tabia, jukut jukutan, pala bungkah lan pala gantung sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Kotoranya itu pula ia kumpulkan dan dapat dijadikan pupuk kandang.

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Lakar jukut masih aluh ngempok.

In English:   If you can't, don't make a fuss on social media, don't be like that.

In Indonesian:   Jika tidak dapat, malah ribut di media sosial, jangan seperti itu.

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   Also jealousy, nosy with the poor.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Saget teka sang kidang tur ngomong, “Ih Tiwas, apa kaalih ditu?” Masaut I Tiwas tur nasarin pesan, “Tiang ngalih saang teken paku.” “Lakar anggon apa ngalih paku?” Masaut I Tiwas, “Lakar anggon tiang jukut.” “Ih Tiwas, lamun nyai nyak nyeluk jit nirane, ditu ada pabaang nira teken nyai!”

In English:   Every day I Tiwas went to the forest looking for firewood for sale to the market.

In Indonesian:   I Sugih berkata, "Eh Tiwas, carikan aku kutu!

In Balinese:   Tingalin tiang di Media Sosial, makejang timpal-timpal tiange sibuk madagang, ada ngadep donat, ada ngadep jukut, ada ngadep juuk , miwah ane paling ngetop ugan to, suba pasti makejang uning, bisa-bisa ane maca curhatan tiange ne milu masih ngadep.

In English:   It's nothing but a mask.

In Indonesian:   Apakah itu?

In Balinese:   Liu ada punyan jukut di abiane Kirin.

In English:   There are lots of vegetables in Kirin's garden.

In Indonesian:   Ada banyak sayur di kebun Kirin.

In Balinese:   Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne.

“Guk, guk, guk….!

In English:  

In Indonesian:   Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya.

“Guk, guk, guk….!

In Balinese:   Apabiin tiang ngoyong di desa, nu ngidaang ngalih nang don anti anggon jukut, sela kukus, lan paya anggon sambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané kaping papat inggih punika iraga sareng sami ngajeng ajengan sané séhat utawi séger sakadi soroh jukut, soroh juuk, jahe, kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang tuah ngidang madaar nasi mimbuh jukut jepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka ngajeng jukut paye rasayang tiang ritatkala tiang polih surat indik pemotongan gaji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi jukut belimbing wuluh sane kesiramang di duur nasi ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler prasida kapanggihin ring makudang-kudang Antologi pasamudanan, minakadi: “Angin” (Teater Angin, Denpasar, 1997), “Catatan Kepedulian” (Jukut Ares, Tabanan, 1999), “Ginanti Pelangi” (Jineng Smasta, Tabanan, 1999), “Art and Peace” (Buratwangi, Denpasar, 2000), “Gelak Esai & Ombak Sajak Anno 2001” (Kompas, 2001), “Hijau Kelon & Puisi 2002” (Kompas, 2002), “Ning: Antologi Puisi 16 Penyair Indonesia” (Sanggar Purbacaraka, Denpasar, 2002), “Malaikat Biru Kota Hobart” (Logung Pustaka, 2004), “Roh: Kumpulan Puisi Penyair Bali-Jawa Barat” (bukupop, Jakarta, 2005), “Karena Namaku Perempuan” (FKY, 2005), “Selendang Pelangi” (Indonesia Tera, 2006), “Herbarium: Antologi Puisi 4 Kota” (Pustaka Pujangga, Lamongan, 2007), “Rainbow” (Indonesia Tera, 2008), “Couleur Femme” (Forum Jakarta-Paris & AF Denpasar, 2010).

In English:  

In Indonesian:   Putu Vivi Lestari lahir di Tabanan, 14 November 1981.

In Balinese:   Jukut ada..jukut adep

Juwuk ada..juwuk adep Taluh ada..taluh adep Sela ada..sela adep

Ne penting, pianak lan kurenane tusing makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun madue lakaran jukut sinah iraga kapah-kapah medal kajaba jagi matumbasan.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika dilakukan terlalu lama efeknya, badan akan terasa kaku dan menimbulkan sakit pinggang, obesitas dan sebagainya.
  1. F. Eiseman, Proverbs. 1987