How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jukung

jukung

  • may be paddled, sailed, or propelled by an outboard motor en
  • various sizes and names en
  • when no qualifier is used the word normally implies a one-man boat, jukung panunggalan en
  • fishing boat with one or two outriggers en
Andap
jukung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

majukungan
go in a small outrigger boat

Pekak tiange negak jukung ka tengah pasihe.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Dugese ento ada tukang jaring tokal muah be bano mara ngasisiang jukung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Narajana negakin jukung sambilanga mamancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking Benoa, anake sida malayar nganggen jukung sane mabataran nganggen kaca tur malayar nglintasin terumbu karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada jukung ane lakar ngatehang ngelalana di tukade.

In English:   A boat will take you on an adventure along the river.

In Indonesian:   Sebuah perahu akan membawamu bertualang menyusuri sungai.

In Balinese:   Rikala ring desanyané, dané ketah katunasin tulung ngambar dinding jukung bendegané.

In English:   Mas, Ubud-Bali

1015 Because Life is Delicious at Kubu Art Space.

In Indonesian:   Mas,Ubud-Bali

1015 Because Life is Delicious at Kubu Art Space.

In Balinese:   Jukung I Renggan masibakan dados kalih, tur megentos dados pulo Ceningan lan Lembongan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ceritane, I Renggan tuah seleg semedi, ulian ento ia maan panugrahan jukung sakti olih Dukuh Jumpungan, jukunge ento ngidang nguwugang sekancan ane kaplodor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake Agung mangda ngandikayang Jayaprana lunga ka Teluk Terima nyelehin jukung sane kabegal antuk duratmaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring muncuk sisi kaler, akeh wenten jukung mawarna-warni makta ulam sane kaadol ring Peken Kedonganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg sing margi tyng ngeliwatin genah ngeranjing jagi ke segara serangan, ring margine tyng ngadek bau sane nenten becik saking TPA (tempat ngutang luu)sane wenten pas ring samping margi ngeranjing jagi ke segara serangan lan teked drike akeh pisan jukung” lan genah” sane sampun kosong lan nenten wenten sane nongosin dumogi antuk kritik niki bali mresidayang ngebecikang keiwangan kadi punika mangde semeton sane melancaran ke pasih serangan mresidayang nyingakin alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:   Setelah di perjalanan saya melawati area masuk untuk menuju ke pantai serangan selama di perjalanan saya mencium aroma yang tidak enak berasal dari TPA ( tempat pembuangan akhir) yang berada tepat di samping jalan masuk menuju pantai serangan dan sesampai nya saya di pantai serangan di sana banyak sekali kapal kapal dan tempat tempat yang sudah kosong dan tidak berpenghuni saya harap dengan keritikan ini bali bisa memperbaiki kesalahan kesalahan seperti itu supaya orang orang yang berkunjung ke pantai serangan bisa menikmati alam nya yang indah.

In Balinese:   Yen ipidan laker tangkil ke pura sakenan negakin jukung, Yening mangkin laker tangkil sampun elah krane sampun wenten jembatan, Pura sakenan ane mangkin sampun melah sajan, krana sampun wenten liu destinasi wisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten malih tamu domestik sane maplalian kano taler maplalian jukung irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bendega inggih punika Anak sane nyalanang jukung utawi Anak sane geginanne ngalih be di pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka imba ngaryanin wisata nyelehin prapat nganggen kano utawi jukung sané kasayagayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring namtamin kalanguan pasisi sane becik, para turise prasida nyingakin matanai sane engseb, majemuh miwah malayar nganggen jukung sane kasewaang olih para bendega irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beach Market utawi Pasar Pasisi ngwentenang jasa pelayaran nganggen jukung utawi pedau tradisional, pameran patung-patung, lukisan, balih-balihan, cafe miwah restoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang ragane patut nganggen pedau utawi jukung anggen nuju pulone punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lemahne luas maboros, petengne ia negakin jukung ka tengah pasihe ngaba jukung.

In English:   In the morning, he went hunting in the forest, and at night he went to the sea by his boat.

In Indonesian:   Sesampainya di tengah, di sana ia menaruh pancingnya.