Jeg

From BASAbaliWiki
j) g/
Root
jeg
Other forms of "jeg"
Definitions
  • kata penegas untuk menyatakan kejadian yg tiba-tiba. (Mider) id
Translation in English
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
det (Nusa Penida)
Sentences Example
Balinese
Jaen pesan nasi bé gulingé ento, kéwala mara lakar mayah jeg ilang pipis di kantongé.
English
-
Indonesian
Enak sekali nasi babi guling itu, tetapi saat akan membayar tiba-tiba uang di saku hilang.
Balinese
hud meli nasi aké mayah det pépis élang.
English
-
Indonesian
Setelah beli nasi, saat aku membayar tiba tiba uang hilang.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
English
-
Indonesian
Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
Balinese
Di Bali sube sing asing yen ngabe helm luung pesu pasti jeg ilang biar sube beneh ngejang jeg ade gen anak-anak kuangan gae mirib maling helm.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Nyingakin Jeg liu sajan anake ane tusing memahami teknologi.
English
-
Indonesian
-
Literature Katanya Supaya Up To Date
Balinese
Anak cenik ento jeg nyalip saget.
English
-
Indonesian
-
Literature 0-
Balinese
Yen suba objek ne menantang matane jeg sing mekite mekijepan.
English
-
Indonesian
-
Literature Katanya Supaya Up To Date
Balinese
Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
Balinese
Uli tanahé ané engkag jeg pesu raksasa bunter ngusak-asik krama.
English
From within the cracks of the earth came a round monster disturbing the villagers.
Indonesian
Dari dalam retakan tanah keluar monster bundar mengganggu penduduk.
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Jeg liu tiang nepukin isin baliho

'jangan lupa pilih no xxx'

'xxx pilihan yang tepat'.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Sakewala tiang kejut, uli jumah nganteg jalan ka pasih e jeg liu ade baliho.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Yen kuangan, jeg orahang gen ken Kake.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Aget Ngipi
Balinese
Jeg sahasa Ida Anake Agung ngaros rabine alitan tur kaclempungang di semeré.
English
-
Indonesian
Kemudian istrinya meninggal.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Titiang pas mepelalian nepukin ada anak cenik, jeg ngomong kasar teken pekakne.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak kecil berbicara kasar
Balinese
Makeneh lantas I Angsa ngajak I Kerkuak kema ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan.

“We Kerkuak di tegale suba telah amah-amahane, lan bareng ajak icang ka tukad dangin desa ngalih amah-amahan,” keto munyine I Angsa.

“Ye jeg ngepas sajaan, basang icange suba layah!
English
-
Indonesian
Kemudian I Angsa berpikir mengajak I Kekuak ke sana ke sungai timur desa mencari makanan.

“Hei Kerkuak makanan di ladang ini sudah habis, mari ikut bersamaku ke sungai di timur desa mencari akanan,” begitu ucapnya I Angsa.

“Wah pas sekali, perutku sudah lapar!
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Jeg telah kajanga bene ane suba punduhanga, kema lantas abana ka beten punyan pulene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Pura sane dahating ngulangunin, genah payogan Ida Bhatara sane kasungkemin olih karma Baline, sakewala tegarang cingak Pura ring sisi kangin sane ngalintang kidik ngelodang, jeg agengan leluu metumpuk tan bina kadi segarane tanpa tepi, capuh awor tanpa wates.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Men sugih ngelah pipis biru

Anggone meli baju baru Melajah Mabasa Bali apang nau

BASABali Wiki jeg mula seru!
English
Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
Indonesian
Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
Literature BASABali Wiki : Wadah Berbahasa Bali dan Partisipasi dalam Menganggapi Isu Publik di Zaman Sekarang
Balinese
Contone tiang, jeg demen teken isu lingkungan, lantas tiang nganggon rak "Ayo Hijaukan Lingkungan" , ditu tiang ngemang panampen, kritik, lan ide-ide tiang unduk isu-isu lingkungan cara isu ngolah luu.
English
-
Indonesian
Namun, ada sedikit masukan dari saya untuk BASAbali Wiki.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Ngiring sameton, jeg puputang pikobet plastike puniki!
English
-
Indonesian
-
Government Bali Resik, Tunain Plastik!
Balinese
gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
English
-
Indonesian
-
Literature Bali arkana
Balinese
Nanangne sakti, milehang ngadep sabuk pangleakan.” Jeg guguna munyine I Pondal tekening kramane.
English
-
Indonesian
Jika saya benar, semoga Tuhan memberikan anugerahNya.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Tiang nyingakin Petani Bali seadi mangkin, jeg Liu sajan tepuk tiang NU ketinggalan jaman.
English
-
Indonesian
Agar kita jadi petani tidak ketinggalan jaman seperti sekarang ini,dan lahan pertanian kita di Bali agar keurus dan menghasilkan.
Literature Pertanian Bali era globalisasi dan era modern.
Balinese
Lantas jani, mara ada pakeweh abedik, jeg kalahin telagane ene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Pajalanè I Covid suba cara berèrong ngalih tumbal, tusing mikir bin mani bin puan jeg lagas nyakitin tanpa lawat, ngantos padem.
English
-
Indonesian
-
Covid Berekan Tanah
Balinese
Patut Nike tebing Wenten berita selidiki dumun ,cek judul ,periksa ,cermati Nike alamat situs punike bilaperlu telpon lamun ba sing angkate telpon e jeg De Suba runguange.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Berita HOAX pipis Rp.100.000.000 juta
Balinese
Contone cara dibi, tiang pas negakin montor, yeh salipa teken mobil APV adi jeg gedeg gati bane, tusing ja karna salipa, nanging anak misi luu makeber pesu uli tengah mobilne.
English
-
Indonesian
Contohnya seperti kemarin, saat saya mengendarai motor.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.
English
-
Indonesian
Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.
Literature Terlalu percaya diri
Balinese
Akhir taune jani jeg kebus gati gumine, ulian polusi udara krane kebakaran TPA ne, meilehan lakune asep e ngranayang polusi udara.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Jeg megejeran gumine krane netizen sane ngebanding-bandingin pendukung capres ne pedidi.
English
-
Indonesian
-
Government Bijak dalam memilih
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Disubane maan kursi luung ditu

Jeg betara bakat uluk-uluk Sawireh punggawa jani liunang ne dueg nutur Duh ratu,,yen dadi ban orahang Nyak care munyin lato-lato, Tektektektektektekk jeg mekuus sing ade tindak Nah kudiang men,,, Nak ngetrend jani meplalianan lato-lato Kadi rasa sube dueg punggawane maluang lato-lato Kaden men maluang manusa gen bisane

Nah jani tiang ngidih, tanggehang kitane, mekejang sube maan duman.
English
-
Indonesian
Ketika sudah mendapatkan kursi yang bagus

Tuhan pun dibohongi Dikarenakan banyak pemimpin sekarang yang hanya pintar bicara Seperti halnya lato-lato Tektektektektekk sangat ribut tanpa tindakan Yaaa bagaimana lagi Sekarang trendnya bermain lato-lato Jika dirasa-rasa pemerintah sekarang pada pintar memainkan lato-lato itu Yang dikira hanya pintar mengadu domba orang Iyaa,sekarang yang saya minta, kendalikan keinginan, karena semua sudah mendapat bagian Jangan serakah, karena serakah

Nanti kering bagaiaman??
VisualArt Butha Lato-lato
Balinese
Yen tusing ngubuh meong, jeg pasti liu bikule ngrusuhin.
English
-
Indonesian
18.
Lontar Carcan Meong
Balinese
Aruh, jeg makejang jaen, apabuin maan lawar sampi.
English
-
Indonesian
Setiap hari bisa menyantap makanan enak.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.
English
-
Indonesian
Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Iseng tiang mukak media sosial jeg meilehan masi lewat berita banjire di Badung.
English
-
Indonesian
-
Literature Saluran Air Mampet
Balinese
Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Sing madaya tahun 2020 jeg ada gering agung tan pawangsit nibenin gumine sejagat.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Covide Makada Buung- I Gusti Ayu Agung Arya Utamiyani
Balinese
Ane jani soleh, jeg memolos nulak dadi raja tur kasandingang ajak putri raja,” keto krebetan Raden Putri nampi pisaut I Cupak ane nulak pican raja. “Tegarang adeng-adengin, pineh-pinehang buin.
English
-
Indonesian
Aku tak mau dikatakan tidak menepati janji.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Pabahan caine enu kebut-kewun, jeg mrekak nangtangin Minak Jinggo, ha ha ha ha!” Damar Wulan lan Minak Jinggo maruket, saling gebugin, saling tanjung, saling jagur.
English
-
Indonesian
Sesampai di Blambangan, Damar Wulan langsung menantang Minak Jinggo. “Ha… ha… ha…., anak kemarin sore menantangku.
Folktale Damar Wulan
Balinese
Jek aluhange ngadukang satua biasa isinine masako, saos tiram, tetelan sampi, jeg pragat suba satuane amen kenehne.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Das Magrudugan ka Renon Ulian Pesan Whatsapp
Balinese
Yen sampun keto kone siarange di TV, keto kone orahange jak pemerintahe, lan sane tiosan jeg sampun prasida kagugu lempas tekening fakta-fakta sane durung karereh.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Sakewala yen suba ngajak anak ane betenan teken iya, bih dewa ratu, jeg cara iya paling dueg e.
English
But when he's with someone who is lower than himself, God, it seems like he's the smartest.
Indonesian
Namun apabila bersama orang yang lebih rendah daripada dirinya, Ya Tuhan, lagaknya seperti ia yang paling pintar.
VisualArt Dalem Dadi Raja
Balinese
Jeg pokokne paket komplit ring desan tiange puniki.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Atas Awan, Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan.
Balinese
I Meme geginane tuah mijetin tamu, jani jeg mapangenan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Nyak bin misi ujan bales misi grudug jeg gawat be mekejang pade saling salahang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
Balinese
Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Masa pandemi
Balinese
Yen suba Ida Batara ngemaang tiang rezeki, jeg pasti lakar ada dogen anake teka mablanja.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menyerah
Balinese
Rikanjekan kawentenan aab penyungkan jagate sane kabaos Covid 19 tan rumasa kawentenanne jeg utaminyane risajeroning alih-alihan sane marupa jinah sami pada nungkur mawinan para pertakjanane sami pada meweh.
English
-
Indonesian
Semenjak adanya pandemi covid 19 semua bidang khususnya di bidang perekonomian menjadi menurun secara drastis.
Literature Tidak Boleh Meremehkan Suatu Pekerjaan
Balinese
Dane jani sedekan ngirisin, makarya tuak.” Mara keto, jeg magebras I Macan magedi tusing matolihan, nyujur punyan jakane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Jeg rengas tindakanne.
English
-
Indonesian
Neneknya berjalan bawa daun talas untuk pakan ternak. “Wayan, mau pergi kemana?
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Jeg rengas tindakanne.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Ageme jeg cara bendega.
English
-
Indonesian
Langkahmu kok tergesa-gesa.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Ageme jeg cara bendega.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.
English
-
Indonesian
Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Yen nuturang indik orta ane jani pastika tusing joh tekening orta ane sedeng viral, ortane ento tusing ja len tuah virus Corona, dini-ditu jeg pragat ngitungan ane madan virus Corona.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Duh jeg bin pidan kaden seger Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
Balinese
Lantas mare irage pesu jeg ngerombang yeh di natah, mare ukur sageta nganteg duur matan batis yeh e.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir merusak jembrana
Balinese
Yen suba gantina lakar mati, dija ja ngoyong, apa ja ka anggon nambengin, yadiastun kanti nongos di tengah gedong batune, yen suba gantina jeg mati..
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Harus Mamasker?-Oka Suryawan
Balinese
Mangkin program saking pemerintah wenten kuota internet gratis, jeg seneng pisan atine, kewala tusing ada sinyal internet.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
Setata jagra mangda kenak , jeg sue pisan sampun sekadi puniki kawentenan jagate krana pandemi covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
Balinese
Jeg becik pisan yening sampun ring griya kemanten.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Jeg Di Griya Kemanten-Dayu Adnya
Balinese
Sampun makiri nem bulan titiang meneng ring jero ngelaksanayang perkuliahan online jeg rasayang titiang akidik pisan ilmu sane kapolihang, makehan ilmu sane ten kakeniang sekadi kuliah biasane.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masepedaan-I Gusti Agung Gde Adilakshmana Awiyata
Balinese
Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Natah e Asri
Balinese
Nah, kenken ja suba, jeg tuutin dogen lan tetep nunasica mogi ja gumine ngansan ngaluungang tur virus koronane sayan-sayan ilang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-New Normal luas malali? Jejeh Bani -Ni Wayan Antari
Balinese
Makejang meadukan, uyang, inguh jeg ten kadi-kadi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Jeg demensan corona ene nguyak gumin anak.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Jeg kal tebelang kopinge.
English
My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.
Indonesian
Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Mulih ka umah bajang, masih patuh jeg jejehina, buina misi kena denda.
English
Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.
Indonesian
Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Yening ten polih, jeg uyut ring media sosial, nenten becik kadi punika.
English
The advice of the village apparatus is correct and very good, I will live it, so that all the relatives, neighbors, and all other villagers can be safe and sound.
Indonesian
Untungnya pemilik kosan memberi keringanan membayar setengah harga.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Ento mara ane ngenah, tonden buin pipis ane di ATM-e, jeg setata liu misi saldo.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Raden Galuh Pradnyawati mangucap, “Lara lara kajantaka apang ada jani pasubayan.” Mara keto ada pamereman melah. “Lara-lara kajantaka apang ada jani prabon tenun magenepan.” Mara keto jeg ada perabot tenun agenepan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Boya ja sutindih teken simbol panegara jeg malikan demen nungkasin.
English
What should have obeyed the state symbol, now turned upside down, like to deviate.
Indonesian
Yang seharusnya taat pada simbol negara, sekarang menjadi terbalik suka menyimpang.
VisualArt Garuda Suwarnakaya pinaka Tuladan Kawisesan
Balinese
Kewala liu ane tusing nawang, laksanan Garuda ritatkala lipi sane madan Kadru melaibang Ibune Garuda.Yen suba ada baya nibehin kulawargane jeg gresiuh bani mabela pati uling baya.
English
-
Indonesian
Namun, banyak yang tidak tahu sikap berani Garuda ketika Ibunya diculik oleh ular bernama Kadru.
VisualArt Garuda Suwarnakaya
Balinese
Gégér artiné jeg sambrag inguh misi lantas uyut, Kali tuah guminé jani suba karaos kali makada kalut, kaluté makada biut, yén Bhaya artiné bencana.
English
Geger Kali Bhaya reminds us of situations that are not okay.
Indonesian
Geger Kali Bhaya mengingatkan kita terhadap situasi yang tidak baik – baik saja.
VisualArt Geger Kali Bhaya
Balinese
Sanja ne jam 5 tiang malih masepeda, jeg setate mesepeda dogen kegiatan tiang di masa pandemi.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gegina tuah masepeda - Kadek Adi Darma Putra
Balinese
Lacure disubane we mapilih jeg nglantas pis gumine anggone panyilur.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Guna-Guna Ngawinang Sangara
Balinese
Ada masih anaké ané ngelah jiwa seni, ngidang masih ngolah barang ané suba tusing dadi anggon apang ngenah luung, cara tiang jani mulas sokasi ané suba uék bréngbéng mimbuh maong, sulap apang dadi jegég.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Jeg kénkén ja carané apang tusing tieb Baliné, pangangguran apang tusing makacakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
English
-
Indonesian
-
Literature Gunung Agung
Balinese
Jeg, nyeh dogen yen tabrakinne jak bule-bule rengas ento tur bisa dogen ia marasa nenten pelih.
English
I was afraid of being hit by one of those foreign nationals, who may not even realize they were doing something wrong.
Indonesian
Duh, takut saja kalau ditabrakin sama WNA itu dan bisa saja ia merasa tidak salah atas kelakuannya itu.
Literature Bagaimana Mencegah WNA Mengendarai Motor/Mobil sewa secara sembarangan di Bali
Balinese
Telah sebun burone ane lenan, aliha jeg usak-asika ngawag.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Jeg padum besik ningting enggalan teked.
English
-
Indonesian
Lebih baik satu per satu menjinjing makanan tanpa harus dioper lagi kepada kawan lainnya.
Folktale I Balang Ngwalek I Semut
Balinese
Cang nagih bebek bat jeg bebek ingan cang bange.” I Belog kaliwat pedih.
English
-
Indonesian
Aku minta itik berat, tapi diberi itik ringan.” Si Bodoh amat marah.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Belog lantas ngomong, “Luh, iluh, nyak makurenan ajak icang?”

Anake ento mendep dogen. “Beh ia nyak tekening iraga, jeg gandong jani ajak mulih.”

Bangkene ento lantas abana ka umahne tur celepanga ka meten.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.
English
-
Indonesian
setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Icang patuh teken iba, paturu magigi rangap.” Jeg gedeg burone makejang, lantas soroh Bukale tundunga lan suudanga mabanjar.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
Makejang anake ngerimik, “to ngudiang I Celempung sangkep nyangkol kuluk, jeg soleh gen tingkahne, mabet paling saying tekening buron gen agemne!” I Celempung lantas matur tekening Jro Kelian Banjar, “Nawegang titiang jro kelian, titiang nunas ampura santukan tiang kadat rauh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Nah, disubane I Macan kapesuang uli krangkeng, jeg mabalik kenehne I Macan nagih nyarap I Cita.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.
English
-
Indonesian
Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Kenehne jeg setata takut diastun tusing karuan apa ane ngranayang ia takut.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Jeg nyak cara punggelan sirah matane nelik.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Cit tah kung Klabangapit….” Mara amonto, jeg suba nengeng celeng gede, macaling, bulune jering, tur ngelumbih punyan nyuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ada bebedag duang ukud, jeg caplok jani!” keto kenehne I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Jeg ngaseksek ia mati. “Beh Dewa Ratu, ne dadi mati i dadong.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Jani mapan yeh tukade buin nyat, bin kebek, bin pidan sujatine yeh tukade kebek tur ening, ditu icang lakar ngekadaya bakal ngepet patinne I Macan Poleng.”

Masaut I Angsa, “Yen unduk yeh tukade, bin limang dina uli jani, tukade pasti kebek, ditu yeh tukade jeg pasti ening.”

“Nah yen suba keto, kayang totonan, icang lakar ngekadaya buin, apang nyidang I Macan Poleng mengamasin mati,” keto pesautne I Kidang, lantas sarwa burone pada mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan