Jeg

  • expression of surprise
Andap
jeg
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Ampun sue Pak ngambil karya… ngolah kayu niki?

Wayan: A..wenten nyeng lima taunan niki. Guna: O kenten. Yen sadurung nika…napi.. ne ambil Pak karyane?

Wayan: Ah..tiang nak sistem..sistem buruh niki. Nak gado-gado. Napi gen jeg…jeg (je)mak tiang.
No translation exists for this example.

Jeg makejang jaan..to ajeng-ajengane makejang.
[example 1]
Anyway its all delicious...the food is everything.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kanikayang lantas nira tulak ka puri, to juru borose makejang nugtugang maboros sawireh nepukin kidang di tengah alase.” Jeg guguna munyin I Cicing Gudig teken Patih muah panjake ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Kalau jadi raja, betapa nikmat hidup ini,” pikirnya.

In Balinese:   Aruh, jeg makejang jaen, apabuin maan lawar sampi.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari bisa menyantap makanan enak.

In Balinese:   Ageme jeg cara bendega.

In English:  

In Indonesian:   Langkahmu kok tergesa-gesa.

In Balinese:   Sabilang mulang baneh, ngantek pales jeg misi ebe.

In English:  

In Indonesian:   Mereka dapat ikan yang banyak.

In Balinese:   Jeg rengas tindakanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg rengas tindakanne.

In English:  

In Indonesian:   Neneknya berjalan bawa daun talas untuk pakan ternak. “Wayan, mau pergi kemana?

In Balinese:   Ageme jeg cara bendega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang mulang baneh, ngantek pales jeg misi ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:   Saat Pan Meri akan menyabit, anak bebek itu mengikuti Pan Meri sambil bersuara "kw....

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:   Di sana diperkirakan tempatnya angker dan bernuansa mistis.

In Balinese:   Yening Pan Meri nuju ngarit jeg nutug di durine sambila munyi kwek….kwek….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek bengong Pan Meri, jeg teka anak gede selem, siteng tur tangkahne mabulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg ia pragat maan kulit biune dogen.

In English:  

In Indonesian:   Sedang asyiknya iya makan pisang, kemudian datang I Kaki Peroding membawa tombak runcing dan berkata, "Bah, ini dia I Lutung makan pisangnya, sekarang akan dibunuh!".

In Balinese:   Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?

In English:   Only building a house, you can’t do it!

In Indonesian:   Baru begitu bicara si burung manyar, si kera spontan marah bercampur malu, lalu si kera menyahut galak. “He, kamu burung manyar, bagaimana itu perkataanmu tadi?

In Balinese:   Yen sing amah leak jeg amah timpal!!!

In English:  

In Indonesian:   Kalau bukan dimakan setan, dimakan teman!!!

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kedamaian Alas Kopipahit mendadak buyar akibat perilaku buruk Kijang.

In Balinese:   Ditu lantas ia jeg malaib patipurug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Aji maicayang, punika Aji.” Dadi jeg keto kone aturne I Naga Basukih, jeg nyampahang gumi Baline di ajeng Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi yen suba ngortaang Sang Kala Mertyu mapas imanusa, jeg prajani ngalih tongos mengkeb engsap tekening kadarman.

In English:  

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Jeg siup.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Made Sugianto