gangga

g\á
  • to be in a high positon
  • intoxicating bananas when eaten (Noun)
  • at a great height
  • a mantra to make holy water (Noun)
Andap
gangga
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Manut ring carita Bharatayuda Dewa Brata masatya ring pasisi luahin gangga, sangkaning satya punika mawinan Ida Dewa Brata maparab Bisma.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gangga punika mateges ‘membah’, ‘toya’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargin bakti Saraswati punika sida paripurna yening sampun ngamargiang Banyu Pinaruh puniki makilitan ring sajeroning konsep gangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ring Wedane munggah indike toya segarane madaging toya suci Gangga sane maembah saking jagat Bharata Warsa, nika mawinan krama Hindune ngalaksanayang panyucian ring segara.

In English:   However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.

In Indonesian:   Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.

In Balinese:   Krama Hindune ring Bali nganyut aon layone utawi sisan-sisan upakarane ring segara mangda atman sang sane padem ngamolihang tritisan tirtha suci saking Gangga.

In English:   Hindus wash away the ashes or remains of funerals into the sea so that the spirits of the dead get a splash of water from the holy Ganges River.

In Indonesian:   Umat Hindu menghanyutkan abu jenazah atau sisa-sisa upacara kematian ke laut agar roh orang yang meninggal mendapatkan percikan air dari Sungai Gangga yang suci.

In Balinese:   Pinih becik yaning prasida ngamolihang toya suci Gangga sane taler katirtaang ring anggan sang seda.

In English:   It will be best if the holy water of the Ganges is obtained and poured on the dead body.

In Indonesian:   Sangat baik jika ada air Sungai Gangga yang juga dipercikkan di badan jenazah.

In Balinese:   Irika munggah taler indik Gangga sane metu saking kringet Ida, miwah sagara sane metu saking tasik anggan Ida.

In English:   It seems that the terrible thing returns to its original state as Guru and Uma, back to the Shiva realm.

In Indonesian:   Rupanya yang mengerikan kembali seperti semula sebagai Guru dan Uma, kembali ke alam Siwa.

In Balinese:   Arjuna kacundung sareng Ulupuy (Ulupi utawi Udupi manut literatur aslinnyane) ring hulun tukad suci Gangga.

In English:   Like other kakawins adapted from original Sanskrit texts, Subhadra Wiwaha is also an adaptation that has undergone many modifications of the original Mahabharata story written by Krishna Dvaipayana Vedavyasa.

In Indonesian:   Arjuna bertemu Ulupuy (Ulupi atau Udupi dalam literatur asli) di hulu sungai Gangga.

In Balinese:   Aja raris muputang uripida ring patemon Tukad Sarayu lan Gangga.

In English:   Aja and Indumati have had many adventures, which are discussed in detail in this kakawin.

In Indonesian:   Aja kemudian mengakhiri hidupnya di perpaduan sungai Sarayu dan Gangga.