paras

prs/
  • soft, gray stone from which stone carvings are cut; an ashy sandstone (Mider) (Noun)
  • gentle
  • the shape of children's hair, mustache, or neat and beautiful eyebrows resembling a crescent moon, formed by scrape (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang meli paras di gianyar.
I bought paras stone in Gianyar.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Siosan ring punika, pikayunan mapablibagan sane paras paros ngutamiang kaadungan kantun kasungkemin olih I krama nanging sayan kalempasan.

In English:   Whereas dialogue enables discussion and problem-solving, monologue re-asserts ideology in the face of uncomfortable actualities.

In Indonesian:   Sementara itu, dialog memungkinkan diskusi dan pemecahan masalah, monolog menekankan ideologi saat menghadapi keadaan sulit.

In Balinese:   Bali sané

pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya

makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Masjid, Kampung Jawa, lan genah ibadah sane lianan ngaenang Bali merasa binayan tur paras paros.

In English:   The existence of mosques, Javanese villages, and other places of worship have shown that Bali feels different and has a high spirit of diversity.

In Indonesian:   Adanya Masjid, Kampung Jawa, dan tempat ibadah lainnya telah menunjukkan bahwa Bali terasa berbeda dan memiliki semangat keberagaman yang tinggi.

In Balinese:   Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ngemargiang suka duka, saling tulungin lan paras paros ngemargiang kauripan.

In English:   Even though we are different, we have to get along, from our differences we can complement each other and from our differences we can become reconciled and take care of each other

In Indonesian:   Walaupin kita berbeda, kita harus rukun bermasyarakat, dari perbedaan kita bisa saling melengkapi dan dari perbedaan kita bisa menjadi rukun dan saling menjaga satu sama lain