Paras

paras

prs/
  • soft, gray stone from which stone carvings are cut; an ashy sandstone (Mider) (Noun)
  • gentle
  • the shape of children's hair, mustache, or neat and beautiful eyebrows resembling a crescent moon, formed by scrape (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang meli paras di gianyar.
I bought paras stone in Gianyar.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Makasami prasida masikian saling paras paros nyujur jagat Indonesia sane dirgayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto kaceritayang ia I Be Jeleg manyama ajaka tetelu, nyalanang tresnane manyama, setata paras paros mapaitungan, tresna teken kawitan utawi tanah palekadan, tur setata pageh meyasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring nglaksanayang "Sagilik Saguluk, Salunglung Sabayantaka, Paras Paros Sarpanaya, Saling Asah Asih Asuh" nuju Bali Era Baru.

In English:   Let's do "unite, respect other people's opinions, decide everything by deliberation and consensus, remind each other, love and help".

In Indonesian:   Mari lakukan "bersatu padu, menghargai pendapat orang lain, memutuskan segala sesuatu dengan cara musyawarah dan mufakat, saling mengingatkan, menyayangi dan membantu".

In Balinese:   Wulan kemerdekaan sane paling becik ngalaksanayang menyama braya, dwaning menyama braya polih nincapang paras paros utawi persatuan lan kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika, pikayunan mapablibagan sane paras paros ngutamiang kaadungan kantun kasungkemin olih I krama nanging sayan kalempasan.

In English:   Whereas dialogue enables discussion and problem-solving, monologue re-asserts ideology in the face of uncomfortable actualities.

In Indonesian:   Sementara itu, dialog memungkinkan diskusi dan pemecahan masalah, monolog menekankan ideologi saat menghadapi keadaan sulit.

In Balinese:   Nyuryanin paras Ni Layonsari, Ida Anak Agung ten prasida ngeraos napi-napi santukan nyuryanin kajegegan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sané

pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya

makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayuwakti sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Batubulan magenah ring Kecamatan Sukawati, Gianyar, tur sampun sue kaloktah antuk karajinan paras.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Sanggah anaké mabatu paras, kola ngelah sanggah turus lumbung duang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Masjid, Kampung Jawa, lan genah ibadah sane lianan ngaenang Bali merasa binayan tur paras paros.

In English:   The existence of mosques, Javanese villages, and other places of worship have shown that Bali feels different and has a high spirit of diversity.

In Indonesian:   Adanya Masjid, Kampung Jawa, dan tempat ibadah lainnya telah menunjukkan bahwa Bali terasa berbeda dan memiliki semangat keberagaman yang tinggi.

In Balinese:   Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makadadua tusing ada santulan, paras paros sagilik saguluk.

In English:  

In Indonesian:   Aku akan menjaganya baik-baik.

In Balinese:   Iraga sami patut ngalaksanayang Tri Hita Karana Paras paros sarpanaya saling asah asih asuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi ngemargiang suka duka, saling tulungin lan paras paros ngemargiang kauripan.

In English:   Even though we are different, we have to get along, from our differences we can complement each other and from our differences we can become reconciled and take care of each other

In Indonesian:   Walaupin kita berbeda, kita harus rukun bermasyarakat, dari perbedaan kita bisa saling melengkapi dan dari perbedaan kita bisa menjadi rukun dan saling menjaga satu sama lain