Papat
papat
p p t/- Bentuk variasi bebas dri kata "pat" yang berarti "empat" (Andap) (Classifier) id
Andap
papat
Kasar
papat
Alus sor
papat
Alus mider
papat
Alus madya
papat
Alus singgih
papat
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
I kidang ngelah batis tuah papat
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Voice of millenials rumasuk bagian community space sane nyediayang ruang anak muda bersuara indik isu isu publil sane ada, mangkin wenten papat sub bahasan indik isu publik ring website niki, luire Public Health, Economy Refugees, lan Maximizing Basa Bali.
In English: This phenomenom make social media the first lead for form opinion area notably for public issues.
In Indonesian: Fenomena ini menempatkan medsos sebagai gugus terdepan dalam membentuk ruang opini terutama terhadap isu-isu publik.
In Balinese: Wangunan puniki kakaryanin masaka papat sakadi gajah miwah matumpang tiga (salu).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karana anak milenial jani liu ane ngoraang basa Bali niki ten gaul miwah kuno, sakewale basa Bali punika sane paling keweh artiang karana basa Bali mebagi maaji papat : Basa Alus, Basa Madia, Basa Mider, Basa Andap, miwah Basa Kasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sarahina taler nglaksanayang uncchawretti brata, inggih punika ngratengang sapunapi sane kapolihang raris kadum sareng papat, makasami patut katelasang nenten dados masisa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane sedeng viral, uger-uger PPKM level papat ngorahin masyarakat dadi makan di tongos ane ngadep nanging maksimal harus 20 menit.
In English:
In Indonesian: Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.
In Balinese: Catur artine papat, brata artine tingkah laku pengendalian diri.
In English:
In Indonesian: Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.
In Balinese: Ape buin jani ade PPKM level papat di Bali.
In English:
In Indonesian: Apalagi sekarang dilaksanakannya PPKM level empat di Bali.
In Balinese: Kaping papat, pemerintah sepatutne nyocokang data pemerintah pusat (kemenkes) ajaka pemerintah provinsi.
In English:
In Indonesian: Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.
In Balinese: Wenten papat cara sane sepatutne kalaksanayang pemerintah.
In English:
In Indonesian: Ada empat cara yang sebaiknya dilakukan pemerintah.
In Balinese: Utsaha sané kaping papat inggih punika iraga sareng sami ngajeng ajengan sané séhat utawi séger sakadi soroh jukut, soroh juuk, jahe, kesuna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawiguna toleransi agama luin ipun;
- Siki, saling ngewantu antar umat beragama. - Kalih, presida nerima yadiastun mebineyan agama. - Telu, ngeraketin antar umat beragama. - Papat, ngewatuang kerukunan umat beragama.
- Lelime, ngewatuang keharmonisan umat beragama.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten papat bangsal ring komplek museum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika sane dados pikenoh toleransi.
- Kapertama, prasida nampi pabinayan agama - Kaping kalih, ngwangun harmoni lan perdamaian - Telu, ngukuhang pasemetonan - Kaping papat, ngukuhang rasa nasionalisme - Kalima, nincapang kakuatan kapracayan
Duaning punika, yening toleransi nenten kamargiang, sinah pacang wenten konflik miwah pabinayan ring soroh agama, suku miwah bangsa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten papat pahan Catuspatha, inggih punika 1) Puri utawi keraton pinaka pusat pemerintahan, 2) Pasar tradisional pinaka pusat ekonomi, 3)Wantilan pinaka pusat budaya, 4)Alun-Alun pinaka genah malila cita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Catur muka wantah patung sane madue papat prarai, ngadeg ring bunga tunjung utawi padma, marep petang arah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan lan keharmonisan urip makasami masyarakat pacang setata kalestariang lan kajamin salami nilai-nilai Papat Pilar Kebangsaan Pancasila, UUD 1945, NKRI lan Bhineka Tunggal Ika katelebang secara konsisten olih soang-soang warga negara Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike punika prasida kapolihang antuk ngalaksanayang konsep Catur Purusa Artha sane marupa papat margi utawi cara antuk ngamolihang kerahajengan ring sajeroning Kauripan inggih punika: Dharma (nglaksanaang tugas iraga), Artha (urip sederhana), Kama (nenten madue kaaptin sane nenten patut), miwah Moksa (bebas saking kaaptin).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike punika prasida kapolihang antuk ngalaksanayang konsep Catur Purusa Artha sane marupa papat margi utawi cara antuk ngamolihang kerahajengan ring sajeroning Kauripan inggih punika: Dharma (nglaksanaang tugas iraga), Artha (urip sederhana), Kama (nenten madue kaaptin sane nenten patut), miwah Moksa (bebas saking kaaptin).
In English: One with the other among us can live mutual respect, filling and peace.
In Indonesian: Jiwa sosial ini seharusnya diresapi dengan sinar-sinar kesusilaan tuntunan Tuhan dan tidak dibenarkan dengan jiwa kebendaan semata.
In Balinese: Santukan punika, 'atatah' mateges maet inggih punika caling kakalih miwah gigi seri papat sane magenah ring baduur raris kapaet mangdane asah.
In English: Thus, 'atatah' means to sculpt, where the two canines and four incisors in the upper jaw are sharpened so that they are flat.
In Indonesian: Dengan demikian, 'atatah' berarti memahat, yaitu dua buah taring dan empat buah gigi seri yang berada pada rahang atas diasah sehingga rata.
In Balinese: Kaping papat, Nganyahnyah inggh punika makarya sanganan tempani sane manyahnyah.
In English: Fourth, Nganyahnyah, which is making Tempani snacks in a sangria way.
In Indonesian: Keempat, Nganyahnyah yakni membuat jajan Tempani dengan cara di sangria.
In Balinese: Karana anak milenial jani liu ane ngoraang basa Bali niki ten gaul miwah kuno, sakewale basa Bali punika sane paling keweh artiang karana basa Bali mebagi maaji papat : Basa Alus, Basa Madia, Basa Mider, Basa Andap, miwah Basa Kasar.
In English:
In Indonesian: