How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Papat

papat

p p t/
  • Bentuk variasi bebas dri kata "pat" yang berarti "empat" (Andap) (Classifier) id
Andap
papat
Kasar
papat
Alus sor
papat
Alus mider
papat
Alus madya
papat
Alus singgih
papat
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I kidang ngelah batis tuah papat
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Voice of millenials rumasuk bagian community space sane nyediayang ruang anak muda bersuara indik isu isu publil sane ada, mangkin wenten papat sub bahasan indik isu publik ring website niki, luire Public Health, Economy Refugees, lan Maximizing Basa Bali.

In English:   This phenomenom make social media the first lead for form opinion area notably for public issues.

In Indonesian:   Fenomena ini menempatkan medsos sebagai gugus terdepan dalam membentuk ruang opini terutama terhadap isu-isu publik.

In Balinese:   Wangunan puniki kakaryanin masaka papat sakadi gajah miwah matumpang tiga (salu).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking satak papat yuta pemilih sane jagi nyarengin pemilu 2024,wenten satus telulas yuta pemilih saking generasi Z miwah millennial,generasi Z manados pemilih pemula sane ngawitin milih patut ngaksamayang kawentenan pesta demokrasi pemilu 2024 puniki.Para Yowana ne pinaka pahan saking Masyarakat madue wenang sane pinih mautama ritatkala manados “Penentu” indik kawentenan gumine kawekasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking satak papat yuta pemilih sane jagi nyarengin pemilu 2024,wenten satus telulas yuta pemilih saking generasi Z miwah millennial,generasi Z manados pemilih pemula sane ngawitin milih patut ngaksamayang kawentenan pesta demokrasi pemilu 2024 puniki.Para Yowana ne pinaka pahan saking Masyarakat madue wenang sane pinih mautama ritatkala manados “Penentu” indik kawentenan gumine kawekasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana krama bali puniki wantah nyihnayang krama bali dados maduwe putra lintangan kekalih wiadin papat inggih punika Wayan, Made, Nyoman lan Ketut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data Badan Pusat Statistik (BPS) angka kemiskinan ring Bali ritatkala pandemi COVID-19 nincap pisan saking 3,61% pinih endep ring nasional nincap dados 4,72%, miwah menduduki peringkat kaping papat ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Papat kasus padem sangkaning infeksi rabies warsa puniki mamargi ring Kabupaten Jembrana akehnyane kalih kasus,ring Kabupaten Buleleng wenten asiki kasus, miwah ring kabupaten Badung akehnyane asiki kasus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Januari kantos awal Juli 2023 Kacatet papat kasus padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik program keluarga berencana krama bali puniki wantah nyihnayang krama bali dados maduwe putra lintangan kekalih wiadin papat inggih punika Wayan, Made, Nyoman lan Ketut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana anak milenial jani liu ane ngoraang basa Bali niki ten gaul miwah kuno, sakewale basa Bali punika sane paling keweh artiang karana basa Bali mebagi maaji papat : Basa Alus, Basa Madia, Basa Mider, Basa Andap, miwah Basa Kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarahina taler nglaksanayang uncchawretti brata, inggih punika ngratengang sapunapi sane kapolihang raris kadum sareng papat, makasami patut katelasang nenten dados masisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane sedeng viral, uger-uger PPKM level papat ngorahin masyarakat dadi makan di tongos ane ngadep nanging maksimal harus 20 menit.

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Catur artine papat, brata artine tingkah laku pengendalian diri.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Ape buin jani ade PPKM level papat di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang dilaksanakannya PPKM level empat di Bali.

In Balinese:   Subasno (2017) ring panyelehannyane manggihin wenten papat pikobet sane sesai kapanggihin olih penyandang disabilitas minakadi prabeya kebutuhan pokok sane nenten prasida katumbas, meweh ngrereh pakaryan, pikobet kesehatan miwah pikobet pendidikan.

In English:  

In Indonesian:   Subasno (2017) dalam penelitiannya menemukan ada empat besar permasalahan pokok yang sering dihadapi penyandang disabilitas seperti harga kebutuhan pokok yang tidak terjangkau, susahnya mencari pekerjaan, masalah kesehatan serta masalah pendidikan.

In Balinese:   Yening ngitung saking pangawit semester tiang kuliah kantos semester kaping papat, jinah tiang sane anggen makarya permen minab kantos Rp. 200,000 ring baduur, tiang dados mahasiswa ekonomi, pastika sampun ngitungang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping papat, pemerintah sepatutne nyocokang data pemerintah pusat (kemenkes) ajaka pemerintah provinsi.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.

In Balinese:   Wenten papat cara sane sepatutne kalaksanayang pemerintah.

In English:  

In Indonesian:   Ada empat cara yang sebaiknya dilakukan pemerintah.

In Balinese:   Mare pesu ring pemedalan umah enu liang keneh e, nanging yen sube paek jalan ane sliwar sliwer motor e liu yen anak jani ngadanin "jalanan sibuk" mih jek sube berbagai macam modelan di jalan ne tepuk cetet ade ne parkir sing ade unduk di kangin jalan ade mobil merode papat nyelegedang, bin delod ne ade masih mobil merode papat milu parkir imih ye jalanan ne ane sube cupit mikin mikin ne cupit biin imbuhin jalan clebong buin rame motor e mesliweran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane taler aktif irika wit saking papat kelurahan inggih punika Bebalang, Desa Tamanbali, Bunutin lan Demulih.

In English:   Krama sane taler is active in Irika Wit Papat, Inggih Punika Bebalang Village, Tamanbali Village, Bunutin and Demulih.

In Indonesian:   Warga yang aktif ini dari 4 keluruhan yaitu bebalang, desa tamanbali,bunutin dab demulih.

In Balinese:   Utsaha sané kaping papat inggih punika iraga sareng sami ngajeng ajengan sané séhat utawi séger sakadi soroh jukut, soroh juuk, jahe, kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane taler aktif irika wit saking papat kelurahan inggih punika Bebalang, Desa Tamanbali, Bunutin lan Demulih.

In English:   Krama sane taler is active in Irika Wit Papat, Inggih Punika Bebalang Village, Tamanbali Village, Bunutin and Demulih.

In Indonesian:   Warga yang aktif ini dari 4 keluruhan yaitu bebalang, desa tamanbali,bunutin dab demulih.

In Balinese:   Kawiguna toleransi agama luin ipun;

- Siki, saling ngewantu antar umat beragama. - Kalih, presida nerima yadiastun mebineyan agama. - Telu, ngeraketin antar umat beragama. - Papat, ngewatuang kerukunan umat beragama.

- Lelime, ngewatuang keharmonisan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngawinang margi ring Bali akeh sane usak inggih punika: kaping siki supir-supir truk sane akeh muatang barang, kaping kalih bering agung sane ngusak margi, conto nyane banjir, tanah longsor miwah sane tiosan, kaping tiga krama Bali sane nenten ngupapira margi,ipun wantah nganggen margi nenten rungu ring kahanan margi, kaping papat nenten wenten utsaha saking pemerintah antuk makarya program ngupapira margi ring Bali, pemerintah ring Bali nenten madue utsaha anggen ngaryanin program ngupapira margi, ipun wantah prasida nyingakin margi sane usak sakewanten nenten mresidayang ngaryanin utsaha anggen ngupapira margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina ne mangkin becik pisan anak sane medue anak papat utawi neked ketut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten papat bangsal ring komplek museum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane dados pikenoh toleransi.

- Kapertama, prasida nampi pabinayan agama - Kaping kalih, ngwangun harmoni lan perdamaian - Telu, ngukuhang pasemetonan - Kaping papat, ngukuhang rasa nasionalisme - Kalima, nincapang kakuatan kapracayan

Duaning punika, yening toleransi nenten kamargiang, sinah pacang wenten konflik miwah pabinayan ring soroh agama, suku miwah bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten papat pahan Catuspatha, inggih punika 1) Puri utawi keraton pinaka pusat pemerintahan, 2) Pasar tradisional pinaka pusat ekonomi, 3)Wantilan pinaka pusat budaya, 4)Alun-Alun pinaka genah malila cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Catur muka wantah patung sane madue papat prarai, ngadeg ring bunga tunjung utawi padma, marep petang arah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana luu plastic puniki ten luu sane aluh lebur, luu plastik yadiastu sampun satus utawi limangatus warsa ten lebur ten sakadi luu don-donan sane lebur yening sampun kalih utawi papat minggu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan panglimbak teknologi, para janane ngawitin nganggen motor utawi kendaraan roda dua utawi roda papat anggen majalan.

In English:   Due to technological developments, people are starting to use motorbikes or two-wheeled or four-wheeled vehicles to travel.

In Indonesian:   Karena perkembangan teknologi orang-orang mulai menggunakan sepeda motor atau kendaraan roda dua maupun roda empat untuk bepergian.

In Balinese:   Kerukunan lan keharmonisan urip makasami masyarakat pacang setata kalestariang lan kajamin salami nilai-nilai Papat Pilar Kebangsaan Pancasila, UUD 1945, NKRI lan Bhineka Tunggal Ika katelebang secara konsisten olih soang-soang warga negara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika prasida kapolihang antuk ngalaksanayang konsep Catur Purusa Artha sane marupa papat margi utawi cara antuk ngamolihang kerahajengan ring sajeroning Kauripan inggih punika: Dharma (nglaksanaang tugas iraga), Artha (urip sederhana), Kama (nenten madue kaaptin sane nenten patut), miwah Moksa (bebas saking kaaptin).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika prasida kapolihang antuk ngalaksanayang konsep Catur Purusa Artha sane marupa papat margi utawi cara antuk ngamolihang kerahajengan ring sajeroning Kauripan inggih punika: Dharma (nglaksanaang tugas iraga), Artha (urip sederhana), Kama (nenten madue kaaptin sane nenten patut), miwah Moksa (bebas saking kaaptin).

In English:   One with the other among us can live mutual respect, filling and peace.

In Indonesian:   Jiwa sosial ini seharusnya diresapi dengan sinar-sinar kesusilaan tuntunan Tuhan dan tidak dibenarkan dengan jiwa kebendaan semata. 

In Balinese:   Santukan punika, 'atatah' mateges maet inggih punika caling kakalih miwah gigi seri papat sane magenah ring baduur raris kapaet mangdane asah.

In English:   Thus, 'atatah' means to sculpt, where the two canines and four incisors in the upper jaw are sharpened so that they are flat.

In Indonesian:   Dengan demikian, 'atatah' berarti memahat, yaitu dua buah taring dan empat buah gigi seri yang berada pada rahang atas diasah sehingga rata.

In Balinese:   Kaping papat, Nganyahnyah inggh punika makarya sanganan tempani sane manyahnyah.

In English:   Fourth, Nganyahnyah, which is making Tempani snacks in a sangria way.

In Indonesian:   Keempat, Nganyahnyah yakni membuat jajan Tempani dengan cara di sangria.

In Balinese:   Karana anak milenial jani liu ane ngoraang basa Bali niki ten gaul miwah kuno, sakewale basa Bali punika sane paling keweh artiang karana basa Bali mebagi maaji papat : Basa Alus, Basa Madia, Basa Mider, Basa Andap, miwah Basa Kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking satak papat yuta pemilih sane jagi nyarengin pemilu 2024,wenten satus telulas yuta pemilih saking generasi Z miwah millennial, generasi Z manados pemilih pemula sane ngawitin milih patut ngaksamayang kawentenan pesta demokrasi pemilu 2024 puniki.

In English:  

In Indonesian: