How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Bina

bina

bø n
  • Sesuatu yang menjadikan berlainan (tidak sama) antara benda/hal yang satu dan benda/hal yang lain; ketidaksamaan. (Alus mider) (Noun) id
Andap
len
Kasar
len
Alus sor
-
Alus mider
bina
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tan bina kadi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lengkara ring duur punika, wantah kaambil saking Kakawin Sutasoma sane artosnyane, yadiastun bina nanging kasujatiane wantah asiki.

In English:   The above quote is an excerpt in Kakawin Sutasoma which means, even though they are different, in fact they are still one.

In Indonesian:   Kutipan diatas merupakan cuplikan dalam Kakawin Sutasoma yang bermakna, walaupun berbeda-beda namun sesungguhnya tetap satu jua.Yang harus dijadikan pedoman adalah bagaimana supaya bisa mempersatukan dan saling menghargai dalam perbedaan.

In Balinese:   Sane mangkin Bali tan bina ring kota-kota ageng tiosan tur pacang dados kota metropolitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Pulo Dewata, Pulo Seribu Pura, tan bina kadi swarga ring bumi, kenten makweh anake ngatonang, napi rereh wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dané sareng sami sané wangiang titiang, maosang indik nganggén basa Bali, bilih-bilih ring panglimbak aab jagaté mangkin, yan inargamayang titiang tan bina luir segara tan patepi, capuh aor tan pawates, sayuakti pisan sampun kauningin sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging joh bina ajaka adine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Tan bina buka tahanan lapas, klitak-klituk di natahe dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng manyama sagilik saguluk yadiapin pada bina.

In English:   It's time to understand that our right to speak and express opinions is unquestionable.

In Indonesian:   Dalam dinamika sosial politik yang semakin kompleks, kita dituntut untuk tidak hanya menjadi penonton yang pasif, melainkan pelaku yang aktif.

In Balinese:   Munyin caine tan bina drim belah, beser, nyakitang kuping nyakitang sirah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan bina kadi toké anyud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paksi bina paksi, keneh anak pada malénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab makeh pisan sampun parilaksana iraga sane sampun iwang tan manut sasuduk sasuluk sane becik, minekadi wawangunan gedung-gedung sane makeh pisan tan bina kadi entikang oong ngulah pesu ten uning ring genah sane becik, indik puniki panggih titiang ring CANGGU, minab durung langkung 10 warsa kawentenan Desa Canggu sampun mauwah rupan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan bina matulak pisan tekening swagina krama lingsir di panepi siring.

In English:  

In Indonesian:   Tidak berbeda halnya dengan kehidupan kelompok lanjut usia di desa.

In Balinese:   Tan bina sakadi raos anake lingsir, buka naar tabiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanjatané punika tan bina sakadi sundih ring pasisi, tur ngletehin genah-genah sané becik miwah asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang pabinayan punika anggen sarane mauyutan/marebat nanging pabinayan punika ange sarane ngiket manah persatuan dan kesatuan, pabinayan punika tan bina kadi “yanglalah” (pelangi) sane medaging sekancan warna-warni sane dados siki sakemaon presida ngawinang sane nyingak anggob tur luluh ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan bina sekadi sesenggake "BUKA SIAP HIDUP DI SAMPING KETUNGANNE , NANGING IYE MATI MEKENTE.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugdugan plastike tan bina cara gunung.

In English:  

In Indonesian:   Duh Gusti, pantai pun mendapat kiriman sampah, tak terkecuali sampah plastik.

In Balinese:   Mapanganggo sarwa putih tan bina busana angganing sulinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polusi ring palemahan punika tan bina sakadi ngutang-ngutang sampah miwah nguugang terumbu karang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten yening pikayunin malih, iraga dados krama mawit saking Bali puniki tan bina wantah sakadi asu sane medem ring cangkem paon, sane karasayang wantah becik tur anget nanging kasuen-suen prasida bulun ipune aas kantos gudig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pianak sakadi punika ageng pesan papannyane, tan bina kadi warih utawi koratan.

In English:   In the presence of the four teachers, a person is called a son (daughter), or a child.

In Indonesian:   Di hadapan keempat guru itu, seseorang disebut sebagai putra, atau anak.

In Balinese:   Punike mawinan soang – soang pemilet agama sane mebinabina mangde uning ngemargian toleransi ring pemilet agama sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan bina sekadi sesenggake "BUKA SIAP HIDUP DI SAMPING KETUNGANNE , NANGING IYE MATI MEKENTE.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring vidio sampunika polih menyuratang yadiastun mebina agama tur srada swang swang irage harus suksmayang idewek tur sane piosang lan tur ten mebina bina an.

In English:   Harmony is a term filled with good and peaceful meanings.

In Indonesian:   Kerukunan adalah istilah yang dipenuhi oleh muatan makna baik dan damai.

In Balinese:   Bina ring jagat medsos sane ramya antuk orti-orti indik pandemi, jagat Yogyakartane pramangkin suwung mangmung.

In English:   "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.

In Indonesian:   Yogyakarta, 09 Juli 2020

In Balinese:   Sing makelone, timpal-timpalne mapitulung, ento makada siate rame sajan, tan bina perang di Kurusetra.

In English:  

In Indonesian:   Dia tak hanya menangkis, juga memukul, menendang, dan menggigit.

In Balinese:   Ortine patut bisa katukar sakita-kita, tan bina kadi ngurupang abug aji jaja uli.

In English:  

In Indonesian:   Pastinya Sang Kadru yang menang di dalam cerita tersebut, karena bisa bertipu daya atau membuat daya upaya.

In Balinese:   Angine manyirsir sumilih,

Sakadi manyembrama ring sang rauh, Ngantiang suryane teduh, Pakranyab,

Tan bina kadi putri ayu mabusana bungah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton, sapunika video bawak sekaa teruna bina putra saréng Bapak kelihan adat pinaka pamecahan prakara balé banjar pinaka genah kreativitas anak istri.

In English:  

In Indonesian: