How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ulu

ulu

uuhulu
  • delapan (Alus) (Classifier) id
  • kepala (Alus mider) (Noun) id
  • nama tanda yang menyatakan bunyi /i/ dalam aksara Bali (Mider) (Noun) id
  • arah ke; hulu (Noun) id
  • salah satu nama di dalam permainan kartu ceki (Noun) id
Andap
duur; kutus
Kasar
tendas; teras; tenggek
Alus sor
sirah
Alus mider
ulu
Alus madya
-
Alus singgih
prabu
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pariwisata Bali sampun magentos saking pariwista budaya sane nunggil saking ulu rauhing ke sor, menados tetujun wisata global.

In English:   Representations of a Balinese cultural identity have evolved from national, top-down level constructions of ‘cultural tourism’ into a global tourist destination through hosting international events at the park.

In Indonesian:   Keterwakilan identitas budaya Bali berevolusi dari konstruksi turisme budaya terpusat, dari atas ke bawah, menjadi destinasi wisata global dengan menjadi tuan rumah bagi banyak kegiatan berskala internasional di taman tersebut.

In Balinese:   Padukuhan puniki kapimpin miwah kaempon olih "Ulu Apad" sane madue tugas ngaryanang utawi nglaksanayang upakara adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mas-Ubud Bali

2015 SoulScape in Progress at Bentara Budaya Bali 2015 Ulu Teben Militant Arts at Bentara Budaya Bali. 2015 Sama-sama.

In English:   Ubud. 2014 Magic Sound at Maya Gallery.

In Indonesian:   Mas-Ubud Bali 2015 SoulScape in Progress at Bentara Budaya Bali 2015 Ulu Teben Militant Arts at Bentara Budaya Bali.

2015 Sama-sama.

In Balinese:   Patih Sawunggaling saking manah tan becik miwah sedih ipun nancebang keris ring ulu ati Jayaprana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ulu tukade niki wenten lelipi nyimbuhang upasne.

In English:  

In Indonesian:   Dengan sigap raja menangkap elang dan menusukkan keris.

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dados angen pepelajahan sane luih

Melianan teken nika titiang nelatarang sane tiang keuningin majeng ring gumi Bali

Bali Madue kebudayaan sane lokal , budaya bali nika state kokoh ring ulu ngantos mangkin , lan akeh masyarakat sane ngidayang nyaga tradisi lan sastra nyaga kelestarian adat istiadat .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan ka ulu anake masiram, toyane sayan kedas.

In English:   Because of this, the community also perform a ceremony at a nearby grojogan (waterfall).

In Indonesian:   Semakin ke hulu dia mandi, maka air yang didapatkannya semakin bersih.

In Balinese:   Megejur ulu atin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa rasa mecampur-campur ring ulu hatin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki kawastanin nasi blabar santukan ajengan miwah ulamne punika kasajiang pinaka simbol kawentenan toya sane membah saking ulu kantos ka teben.

In English:   This tradition is called nasi blabar because the way to serve rice and side dishes is like a flood, namely from upstream to downstream.

In Indonesian:   Tradisi ini dinamakan nasi blabar karena cara menghidangkan nasi serta lauknya seperti air bah, yakni dari hulu ke hilir.

In Balinese:   Napike irage menengin petani dados wewidangan kesisihang utawi ngian genah sane seharusnyane ring ulu harapan irage sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane sampun maupaya ngorahang pikobete puniki nanging hasilnyane nenten Wenten napi, kramane mase sampun ngutsahayang ngangkebin blungbang punika sakewala Malih kakeruk oleh blabar Ageng saking ulu.

In English:   The community has tried to report this problem but there has been no response.

In Indonesian:   Masyarakat sudah berupaya untuk melaporkan masalah ini namun tidak ada tanggapan.

In Balinese:   Sapunika mawinan Banten Balun suksmannyane banten druen krama desa sane kantun malinggih dados Ulu Apad ring Pedawa.

In English:   Thus, Banten Balun is Banten owned by krama who is still registered or sitting in the ungguh order (Ulu apadnya Pedawa).

In Indonesian:   Dengan demikian Banten Balun merupakan Banten milik krama yang masih terdaftar atau duduk di dalam tata lungguh (Ulu apadnya Pedawa).