How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pancing

pancing

pzÇ&
  • hook or hanger which items are hung onto (Mider) (Noun) en
  • a fishing hook without a rod en
  • kail; sekerat kawat yang ujungnya berkait dan tajam, digunakan untuk menangkap ikan (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jerijin tiange kenen pancing.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Taman Pancing Denpasar niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamolihang Pangweruhan waluya iraga kapaica pancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing Tegallinggah puniki madue wates-wates inggih punika ring sisi kaler mawates sareng embahan tukad miwah wewidangan abing, ring sisi kangin mawates sareng tegal, ring sisi kauh mawates sareng genah tambak mina sakadi kolam pancing miwah ing sisi kelod mawates sareng embahan tukad miwah abing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler kolam pancing kajangepin antuk pancing sane kasewaang, ulam sane kapolihang rikala mancing dados karantenang ring genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piranti ane gisine

marupa : -Genta antuk keagamaan -Suntikan antuk kesehatan -Panggul antuk kesenian -Bangkil antuk pertanian lan peternakan

-Pancing antuk perikanan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikale ogoh-ogoh puniki karyaninge dugas warsa 2022 sane sedeng marak covid-19 Filosofi ogoh-ogoh niki inggih punika nggegambarang sosok Bhuta sane manuansa peteng pinaka simbol antuk kesedihan utawi kesengsaraan miwah madue nenem tangan sane maiisi Bajra sane madue simbol keagamaan,Panggul kasimbol antuk kebudayaan, Suntikan madue simbol kesehatan, Cangkul madue simbol pertanian, Pancing madue simbol perikanan , sareng Lontar sane madue simbol antuk pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamolihang Pangweruhan waluya iraga kapaica pancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamolihang Pangweruhan waluya iraga kapaica pancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang siaga umpan, sau, pancing, pencar, lan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane timpal titiang punika nganggen basa Bali yening berinteraksi sareng timpal2 miwah anak lianan sane akrab ngajak ia sakewala dugas ento ia WA titiang nganggen basa Indonesia padahal sampun pancing titiang nganggon basa Bali, krana curiga langsung titiang DM timpal tiange di instagram.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya teman saya selalu menggunakan bahasa Bali saat berinteraksi dengan orang2 yang sudah akrab dengannya sedangkan saat dia wa saya itu menggunakan bahasa indonesia padahal saya sudah pancing dia terus dengan bahasa Bali.

In Balinese:   Ngamolihang Pangweruhan waluya iraga kapaica pancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas dina nyepi ne masyarakat Bali ngelaksanayang catur brata penyepian salah satu ne tusing dadi pesu ke rurunge nanging wenten warga negara asing pesu melali ke taman pancing perilaksana ne ento tusing beneh karna tusing menghargai budaya lan adat ane ade di bali harapan tiange teken bali dumadak pemerintah bali semakin memperketat keamanan dugas dina nyepi ne

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamolihang Pangweruhan waluya iraga kapaica pancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Titiang ngaturang bakti majeng ring pemerintah Provinsi Bali utaminnyané pemerintah Denpasar Kelod,Denpasar (Antaranews Bali) - Tim Dinas Lingkungan Hidup dan Kebersihan (DLHK) Kota Denpasar sareng instansi terkait sakadi BWS Bali Penida, Kecamatan Denpasar Selatan ngelaksanayang penyusutan ngenénin indik penyebab busa sané ngotorang Sungai Taman Pancing, Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Taman Pancing Denpasar niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda saling mapas

Eda saling tungkas madiolas eda malu luas antosang malu kanti uas Geginane jani tuah ngoyong jumah Yadiastun makejang telah Egarang manahe apang tusing ngae benyah Kanggoang malu ngantosang galah Boya ja kenehe majuan pancing

Ulian cetik cina ngae jungklang jungkling

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamolihang Pangweruhan waluya iraga kapaica pancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensial Taman Pancing Denpasar niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubane ia neked di tengah, ditu lantas ia mulang pancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten silih tunggil genah wisata sane durung kauningin olih anak akeh inggih punika wisata berkuda ring bantaran Tukad Badung Kawasan Taman Pancing Timur, Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tengai ne ,tiang lakar luas mancing ke tukade, nanging di tukade tiyang nepukin, anak ngalih be nganggo ubad-ubadan, sane ngeranaang be ne pade mati, sepatut ne irage Ten dados ngaggo bahan kimia keto, Solah ento ngeranayang, be lan gumatat gumitit sane idup di yehe lengeh tur mati Yen keto carane ngalih be sing ja beneh dogen mati, sakewale mekejang soroh be ane Ade di tukade mati.lenan ken to masih yehe dadi tercemar Jani paling melah ngalih be Baan pancing melali Maan be masih Maan, Bene masih sing kejang mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamolihang Pangweruhan waluya iraga kapaica pancing.

In English:  

In Indonesian: