Mamancing

  • to fish with a hook and line, not with a net
Andap
mamancing
Kasar
pancing
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tu Kopler ngajakin tiang mamancing di tukade
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?

In Balinese:   Rauh di pasisin Singasarine, ida manggihin anak mamancing, lantas ida buin mataken, “Maman, maman mamancing, desa apane adane?”

“Desa Singasari, puniki wastanipun.” “Yen kadi sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar Bakung, kudu putih grempiangan.” Buin ida malayar.

In English:  

In Indonesian:   Inilah wanita yang menjunjung tahi ayam sebesar kukusan, yang hamba beli dari Tuan sendiri.”

Setelah mendengar ucapan Raden Mantri, raja menangis sambil menceritakan semua hal yang dialami sebelumnya.

In Balinese:   Rauh ida di pasisin Gegelange, ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?”

“Desa Gegelang, puniki wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane.” “Sekar jepun, putih montok sarine ilang.” Buin ida malayar, lantas rauh ida di pesisin Dahane, ditu ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?” “Desa Daha, punika wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?”

“Sekar cempaka, sari ilid miik ngalub”.

In English:  

In Indonesian:   Beliau menyesal karena telanjur memenuhi keinginan Ni Limbur.

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi sanja ia ngejuk dedali anggona baneh mamancing.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum berangkat, kembali masuk dapur untuk mengambil laron yang sudah terbungkus daun pisang.

In Balinese:   Rauh ida di pasisin Gegelange, ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?”

“Desa Gegelang, puniki wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane.” “Sekar jepun, putih montok sarine ilang.” Buin ida malayar, lantas rauh ida di pesisin Dahane, ditu ida mataken teken anake mamancing, “Maman, maman mamancing desa apane adane?” “Desa Daha, punika wastanipune.” “Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?”

“Sekar cempaka, sari ilid miik ngalub”.

In English:  

In Indonesian:   Beliau menyesal karena telanjur memenuhi keinginan Ni Limbur.

In Balinese:   Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?

In Balinese:   Rauh di pasisin Singasarine, ida manggihin anak mamancing, lantas ida buin mataken, “Maman, maman mamancing, desa apane adane?”

“Desa Singasari, puniki wastanipun.” “Yen kadi sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar Bakung, kudu putih grempiangan.” Buin ida malayar.

In English:  

In Indonesian:   Inilah wanita yang menjunjung tahi ayam sebesar kukusan, yang hamba beli dari Tuan sendiri.”

Setelah mendengar ucapan Raden Mantri, raja menangis sambil menceritakan semua hal yang dialami sebelumnya.

In Balinese:   Gegaene lemah-peteng, tuah maboros ka alase tekening mamancing dogen.

In English:   His daily work was only hunting in the forest and also fishing.

In Indonesian:   Pekerjaannya setiap hari hanya berburu ke hutan dan juga memancing.

In Balinese:   Sedek peteng, galang bulan luwung pesan, ia lantas nyemak jukung teken pancingne, ngalaut ia ngatengahang lakar mamancing.

In English:   One night, the moon shone brightly and looked really beautiful, then he took the boat and fishing rod, then he went into the middle of the sea for fishing.

In Indonesian:   Pada suatu malam, bulan bersinar terang sangat bagus, lalu ia mengambil perahu dan pancingnya, lalu ia ke tengah laut memancing.