What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Mancing

mancing

  • to fish with a hook (pancing) and line, not with a net. The term applies only to fishing for fish in the shoreline coral and rocks. en
  • memancing id
Andap
mancing
Kasar
mancing
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

E..geginan tiange tuah mancing ajak mabedilan, dadi inan rurung.
[example 1]
Eh, my only activities are fishing and playing with an airgun, so I'm king of the street gang.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lianan ring punika, dam Telaga Tunjung taler sering kaanggen genah mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler kolam pancing kajangepin antuk pancing sane kasewaang, ulam sane kapolihang rikala mancing dados karantenang ring genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berjanji hari ini pergi mancing.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?

In Balinese:   Payu pales jemak melancaran mancing katimbang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-Cerik jani tusing taen tepuk meplalian bareng, jeg sg taen tepuk melayangan, meplalian cingklak, maplalian tajog, mancing, meong-meong lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi titiang malali ke tukade sambilang mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerik-Cerik jani tusing taen tepuk meplalian bareng, jeg sg taen tepuk melayangan, meplalian cingklak, maplalian tajog, mancing, meong-meong lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   •Ipidan di pantai Mertasari liu anak melayangan

•ipidan Liu anak memali ke pantai Mertasari •ipidan Liu anak mancing di pantai Mertasari •nanging ne Jani pantai Mertasari tusing biin luung care ne pidan •pantai Mertasari suba Liu anak ngutang sampah sembarangan •tongos anak melayangan tusing biin linggah care Ipidan

• Harapan tiang untuk Bali kedepannya mangde pantai Mertasari sida care Ipidan sekadi tongos anak melayangan apa linggah care Ipidan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan teke Uli masuk Sube melali ke umah timpal lakar meplalianan di carik e ngejuk capung, mancing be di tukade laib-laiban di rurunge kanti meklieb gumie, nanging jani cerik-cerik e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dinane jani tiang mancing ring Danu Beratan, tiang ningalin Danu sane linggah tur semriwing asane angine sepoi-sepoi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anaké sané bengkung lan pemerintah sampun ngraremin mangda kramané ten melali, makumpul ring warung kopi, metajen, mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi poto puniki yening iraga ngaryanin pondok ring tengahing danu kaanggen mancing, pastika polih ulam tawar, sampunang ngadi mangda polih ulam agung sekadi ring segara.

In English:   Like this photo, if we make a hut in the middle of the lake for fishing, of course we will get a freshwater fish, don't expect to get big fish like in the sea.

In Indonesian:   Seperti foto ini, jika kita membuat pondok ditengah danau untuk memancing, pastiah kita mendapat ikan air tawar, jangan berharap akan mendapat ikan-ikan yang besar seperti di laut.

In Balinese:   Sabilang sanje ulian medalem I Meme tiang luas mamancing, saget mancing lindung, saget mancing be nyalian di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala tradisi puniki kamargiang, sakancan parikrma utawi pakaryan ring segara sane magenah ring wewidangan Nusa Penida, sakadi mancing, nyebrang, muponin rumput laut punika nenten kadadosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring surfing, para turise dados majukungan, mancing, miwah namtamin kalanguan matanai sane engseb irika, taler pasiis puniki kadadosang genah mapoto praweding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ragané negakin mobil, ragané lakar ningalin gunung-gunung ané gede misi danu tongos anaké demen mancing.

In English:   Looking at the big open space such as lakes, and oceans can help you get creative and think big.

In Indonesian:   Jika Anda mengendarai mobil beberapa saat, Anda dapat melihat gunung-gunung besar dengan danau di mana orang-orang senang memancing.

In Balinese:   Ulian mancing ngidang ngemaang solusi anggen ngalih bekel idup ring masan pandemi, be pancingane ngidang adepa ke peken krana makejang anake perlu be anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni tengai ne ,tiang lakar luas mancing ke tukade, nanging di tukade tiyang nepukin, anak ngalih be nganggo ubad-ubadan, sane ngeranaang be ne pade mati, sepatut ne irage Ten dados ngaggo bahan kimia keto, Solah ento ngeranayang, be lan gumatat gumitit sane idup di yehe lengeh tur mati Yen keto carane ngalih be sing ja beneh dogen mati, sakewale mekejang soroh be ane Ade di tukade mati.lenan ken to masih yehe dadi tercemar Jani paling melah ngalih be Baan pancing melali Maan be masih Maan, Bene masih sing kejang mati.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Wayan Suadnyana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa