How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tunjung

tunjung

tun
  • note that the same Balinese word applies to two different plants, lotus and water lily en
  • lotus (Nymphaeaceae) en
  • erect plant with large flowers that are used for offerings en
  • bunga teratai; tumbuhan yg hidup di air, bunganya ada yg merah, putih, dsb, daunnya bertangkai panjang mengapung di permukaan (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sekar tunjung.jpg
Sekar tunjungé makalelima kembang sinarengan.
Five lotus flowers blooming at the same time.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Bunga tunjung warna warni tumbuh di tengah telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane kapica sanjata pusaka Keris Ki Baru Semang lan Tombak Ki Tunjung Tutur.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, ia disuruh untuk pergi ke suatu bukit.

In Balinese:   Baligrafi inggih punika kriya cipta seni, sane marupa seni rupa dua dimensi, sane ngajangkepang rupa-rupan aksara Bali, lan Baligrafi puniki karipta saking kaangoban sang pangawi ring sekar tunjung miwah genta sane marupa cihna asli jagat Baline.

In English:   Baligraphy is a visual art, a two-dimensional fine art that is painted by combining Balinese script forms, and this Baligraphy is inspired by the combination of lotus and bell shapes which are very synonymous with Bali.

In Indonesian:   Baligrafi merupakan visual arts, seni rupa dua dimensi yang di lukiskan dengan menggabungkan bentuk bentuk aksara Bali, dan Baligrafi ini terinspirasi dari kombinasi bentuk bunga teratai dan genta yang sangat identik dengan Bali.

In Balinese:   Baligrafi sane magambar tunjung miwah apel puniki madaging filosofi bunga tunjung muatang toya miwah endut mangda prasida idup.

In English:   This Baligraphy depicting a lotus and an apple has the philosophy that a lotus flower needs water and mud to survive.

In Indonesian:   Baligrafi yang bergambar teratai dan buah apel ini memiliki filosofi bahwa bunga teratai membutuhkan air dan lumpur untuk bertahan hidup.

In Balinese:   Wenten sekar gadung, tunjung, taru kancana, sanggalangit, menuh, gumitir miwah sane lianan.

In English:   He offered a boat made from a variety of colorful flowers.

In Indonesian:   Beliau mempersembahkan sebuah perahu yang terbuat dari bermacam-macam bunga berwarna-warni.

In Balinese:   Mangdané nénten iraga kabaos "Kadi katak sané wénten ring sor tunjungé", I kekupu saking doh ipun ngrasayang miik i sekar tunjung, sakéwanten I katak yadiastun nampek ring genahé punika, setata nyongkok nénten ngerasayang miik ipun i sekar tunjung sané kalintang ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah telagane misi punyan tunjung, kaiterin ban makudang-kudang be.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah kolam berisi tanaman bunga teratai yang dikelilingi oleh banyak ikan.

In Balinese:   Lianan ring punika, dam Telaga Tunjung taler sering kaanggen genah mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, monumen puniki pinaka pralambang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane wenten ring tengah wangunan puniki wenten taler wangun segi 8 miwah sekar tunjung makupak akutus.

In English:   Naga Besuki’s tail is realized near the pot. 3.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulad petapan i bungan tunjung, yadiastun di tlaga ane kutek, i tunjung tetep mebunga kedas, tur mebo miyik.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Tunjung ring sisi kangin maarna petak, sane ring kidul mawarna baang, sane ring sisi kaja mawarna ireng.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Ada bungan tunjung bang, tunjung putih, tunjung biru, bunga jempiring, bunga cepaka, muang bunga ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   "Yen bakat bungan tunjung nagapuspane ento, ane prasida nyegerang sarwa gering, encen lakar pilih?

In English:   "If the Nagapuspa flower, a lotus that cures all diseases, were in your hand; what would you do?

In Indonesian:   Kisah ini diterjemahkan ke dalam bahasa Bali dari novel "Haricatra" (Trilogi Pertama), ditulis oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba.

In Balinese:   Kenehe layu di muncuk tunjung putihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking carita krama desa adate sane wenten, wastan desa Bungaya mawit saking kawentenan sekar tunjung ageng sane mentik ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida ngwangun puri tur telaga sane katanemin punyan tunjung ring madyannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler taman-taman miwah telaga sane ening, napi malih madaging sekar tunjung mawarna-warni sane kalintangin ri tatkala mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung manca warna sedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene ngalap tunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salam panganjali Om Swastyastu sane mawangun bunga tunjung.

In English:   Greetings Panganjali Om Swastyastu in the shape of a lotus flower.

In Indonesian:   Salam panganjali Om Swastyastu yang berbentuk bunga teratai.

In Balinese:   Catur muka wantah patung sane madue papat prarai, ngadeg ring bunga tunjung utawi padma, marep petang arah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bunga tunjung ane mentik di telagane mengpeng kembang mambu miik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah malukat ring Jimbaran, Bali puniki ketah kabaos Pura Tunjung Mekar utawi Goa Peteng Alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah malukat ring Jimbaran Bali puniki ketah mawasta Pura Tunjung Mekar utawi Goa Peteng Alam.

In English:  

In Indonesian: