What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Busan

busan

busn/
  • just now (Andap) (Adverb) en
  • tadi; yang belum lama berlalu; baru saja (Andap) (Adverb) id
Andap
busan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
wawu
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia busan teka mai.
He just came here.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngregeh I Blenjo nyautin, “I busan kuluke makerah di paon”.

“Men dadi sing ulah?” keto I Nyoman Jater nglanturang.

“Kaling ke icang ngulah kuluk, awak icange kebus dingin,” keto I Blenjo nglanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin Pan Bekung mulang pencar buin bakatange tikehe ane busan.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Ngudiang Cai ditu medem dogen, apa Cai tusing sebet, yen ada macan lenan nguasa dini di alase wayah?” Mara keto dingeha munyin I Kidange, laut bangun I Macan Poleng masambilan masaut bangras. “Wih Cai Kidang, apa orang Cai busan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto munyin I Sangsiahe, jeg gedeg tur jengah I Bojog, lantas masaut bangras I Bojog. “Ih, iba kedis Sangsiah, kenken to munyin ibane to i busan?

In English:   Just started talking to the bird, the monkey spontaneously was angry and embarrassed, then the monkey responded fiercely. "Hei, you bird, how did you say that?

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Disubane neked jumah, jeg sahasa kone nyagjag I Wingsata tur mamunyi kene, “Ih Cai Sigara, cen pipis pamelin ben ane maan di peken busan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing busan nae sambatang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Busan titiang nepukin ring Media Sosial Bule-Bule sane mendaki ring Gunung Agung malaksana sane nenten becik lan nenten patut.

In English:  

In Indonesian:   Tadi aku melihat di Media Sosial WNA yang sedang mendaki di Gunung Agung melakukan perbuatan tidak bagus dan tidak senonoh.

In Balinese:   Cara munyin tiang busan, bang suba ala mane bekerja, tiang sujatine Makita hidup normal cara ane kasobyahang olih Jerinx, nanging tiang takut mapenara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi sambilanga nuduk luun canang ane busan tusing jemake jak anake suud muspa laut kakutang ring tong sampahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa mara busan ngatepang rasa apang masikian, ne jani yadiastun joh di mata nanging setata paek di hati.

In English:   It feels like we've tightened the feelings to be united, even though it's only far in the eyes but always its close to the heart.

In Indonesian:   Rasanya baru tadi merapatkan rasa agar bersatu, sekarang walaupun jauh di mata namun selalu dekat di hati.

In Balinese:   Kebalikan ane busan to, jani malah liu turis ane melajah budaya irage, to sing masalah sebenarne yan bule melajah budaya irage, malah luung budaya irage terkenal di mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karna busan be matiange telpone ajak ane ngemang hadiah undian ento.

In English:  

In Indonesian:   Saya katakan sudah malam, tidak bisa keluar rumah, dan tidak ada tempat untuk top up Shopee pay di desa.